4. Mai 2024, 23:47 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Umfrage

Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?

Gar keine. Ich bleib beim Englischen Original.
Ist mir egal.
Übersetzt von Margaret Carroux
Übersetzt von Wolfgang Krege

Autor Thema: Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?  (Gelesen 7333 mal)

Lócendil

  • Gardist von Meduseld
  • ***
  • Beiträge: 1.014
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #15 am: 10. Mär 2011, 20:38 »
Also bin wohl der einzige, der auf der Seite von Wolfgang Krege steht.

Ich finde die Übersetzung wirklich besser und viel angenehmer. Ich habe angefangen die von Carroux zu lesen, habe aber schon bei der Bezeichnung für Bob und Nob "Hinz und Kunz" aufgehört.
Ich finde das klingt einfach blöd -.- Wobei selbst Tolkien "Bob and Nob" geschreiben hat...

oder auch beim Namen "Nekromant" hat Carroux "Geisterbeschwörer" verwendet, wobei Tolkien UND Krege Necromancer bzw Nekromant benutzen, was ich persönlich wesentlich schöner finde.
(http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Der_Herr_der_Ringe_%28Namens%C3%BCbersetzungen%29)

zu dem mit dem Balrog: ich finde das "das" nicht schlimm. Ich sage zwar immer "der", aber für so ein mystisches Wesen ist "das" nicht so tragisch, wie einige behaupten.

Eine sache die ich noch zu bemerken habe, ist das die deutschen Übersetzer des Films bei Reden oder "Sprüchen" die Übersetzung von Wolfgang Krege verwenden. Ich erkenne zumindest viele Zitate wörtwörtlich im Filmtext wieder.
(habe ich aus dem Bauch heraus gesagt..kann falsch sein^^)
« Letzte Änderung: 10. Mär 2011, 21:10 von Lócendil »

Lord of Mordor

  • Edain Ehrenmember
  • Bewahrer des roten Buches
  • *****
  • Beiträge: 15.504
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #16 am: 10. Mär 2011, 20:57 »
Interessanter Link mit den Namensvergleichen :)

Welche Version nun bessere Namen hat, da kann sich hin und herstreiten: Beide Versionen haben einige großartige und einige weniger gute. Beim Nekromanten muss ich dir zum Beispiel zustimmen, umgekehrt finde ich aber "Elendil der Lange" einfach doof. Da klingt "Elendil der Große" schon besser. Zudem muss man Carroux zugutehalten, dass sie alle Namen von Grundauf übersetzen musste und großartige Begriffe wie das "Auenland" gefunden hat, während Krege sich dann aus ihrer Übersetzung diejenigen rauspicken konnte, die er unpassend fand.

Die Filmübersetzer haben keineswegs nur Krege verwendet. So wie ich das anhand dieser Liste sehe, haben sie eigentlich bei den meisten Begriffen die Carrouxversion verwendet, wenn es zwischen ihr und Krege Abweichungen gab: Dazu gehört zB "Truchsess" anstatt "Statthalter", "Herr Frodo" anstatt "Chef", "Zwergenbinge" anstatt "Zwergenheim" und nicht zuletzt auch "Gemeinschaft des Ringes" anstatt "Bund der Ringgefährten".
« Letzte Änderung: 10. Mär 2011, 21:00 von Lord of Mordor »
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul
Richtlinien für Edain-Vorschläge
I Edain Suggestion Guidelines

Lócendil

  • Gardist von Meduseld
  • ***
  • Beiträge: 1.014
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #17 am: 10. Mär 2011, 21:07 »
Die Filmübersetzer haben keineswegs nur Krege verwendet. So wie ich das anhand dieser Liste sehe, haben sie eigentlich bei den meisten Begriffen die Carrouxversion verwendet, wenn es zwischen ihr und Krege Abweichungen gab: Dazu gehört zB "Truchsess" anstatt "Statthalter", "Herr Frodo" anstatt "Chef", "Zwergenbinge" anstatt "Zwergenheim" und nicht zuletzt auch "Gemeinschaft des Ringes" anstatt "Bund der Ringgefährten".

Naja, da hast du schon Recht, aber nach den einzelnen Wörtern habe ich mich nicht umgesehn, sondern das vom Bauchgefühl aus gesagt... es gibt finde ich viele Stellen, wo bei mir beim Hörbuch starke Erinnerungen an den Film gekommen sind :o

Schatten aus vergangenen Tagen

  • Dúnadan des Nordens
  • ****
  • Beiträge: 3.243
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #18 am: 10. Mär 2011, 21:10 »
Das gleiche gilt für mich in der Carroux-Version. ;)

Adamin

  • Edain Ehrenmember
  • Vala
  • *****
  • Beiträge: 9.861
  • Und das Alles ohne einen einzigen Tropfen Rum!
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #19 am: 10. Mär 2011, 21:30 »
Interessanter Link mit den Namensvergleichen :)

Ach, du kanntest die Liste noch nicht? ^^

Schatten aus vergangenen Tagen

  • Dúnadan des Nordens
  • ****
  • Beiträge: 3.243
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #20 am: 10. Mär 2011, 21:36 »
Ich kannte sie ebenfalls noch nicht. Aber einige Namensänderungen schockieren mich schon: Warum zB haben beide "Bill" mit "Lutz" übersetzt? Oder Carroux' Übersetzung von "Nick" in "Klaus"? Beide Änderungen waren doch unnötig, oder?

Adamin

  • Edain Ehrenmember
  • Vala
  • *****
  • Beiträge: 9.861
  • Und das Alles ohne einen einzigen Tropfen Rum!
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #21 am: 10. Mär 2011, 21:45 »
Eben nicht, weil die Namen auch im englischen HdR "nur eine Übersetzung" sind.

Prof. Tolkien hat doch nach eigener Aussage auch nur das Rote Buch der Westmark aus dem Westron ins Englische übersetzt. Das heißt also, dass Bob und Nob eigentlich auch gar nicht so hießen, sondern eigene Westron-Namen besaßen. Diese Namen hatten aber eben die Eigenschaft, fürchterlich gewöhnlich zu sein und deswegen wurden sie von Prof. Tolkien auch mit gewöhnlichen Namen übersetzt.

Darauf hat er auch sehr viel Wert gelegen, denn in den von ihm verfassten Anleitungen zur Namensübersetzung hat er immer wieder betont, dass auch die Eigennamen sinngemäß übersetzt werden müssen. Frau Carroux hat also mit Hinz und Kunz nicht unbedingt etwas falsch gemacht.

Was glaubst du denn, warum sonst Frodo nicht auch einfach im deutschen Baggins heißt? Nein, der Name ist eine Anspielung auf Bag End, das Anwesen Beutelsend, und bezeichnet damit also einen Beutlin. ^^


"Nick" ist doch die Kurzform von Nickolas, und der wird/wurde im Deutschen eben eher mit "Klaus" abgekürzt.

Elros

  • Seher der Elben
  • **
  • Beiträge: 824
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #22 am: 10. Mär 2011, 23:03 »
"Nick" ist doch die Kurzform von Nickolas, und der wird/wurde im Deutschen eben eher mit "Klaus" abgekürzt.

Auch nicht unbedingt, das ist wohl eher Ortsabhängig (im Bezug auf Bundesland oder Bezirke), ich kenn jedenfalls keinen Niklas/Nikolaus der sich mit Klaaus abkürzt, alle Nick.


Shagrat

  • Reisender nach Valinor
  • *****
  • Beiträge: 6.510
  • We are the... äh... THE KLATCHIAN FOREIGN LEGION
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #23 am: 10. Mär 2011, 23:09 »
Du musst drann denken, dass Carroux den Herrn der Ringe 1969/70 übersetzt hat, als die englische Sprache weniger Einfluss auf die deutsche Sprache hatten, Nick ist mWn eher ein Amerikanisch(e)/englische(r) Name/Kurzform

It was at the Survivor Series that the dark path of the Undertaker was born. It seems like an eternity ago that the demons of hell passed judgement on the mortal world and unleashed a creature of the night so powerful that the mention of it's very name sends shivers down to the spines of who oppose him
You look into the eyes of the Reaper and you'll see that your fate is sealed!

Sollten Banner und Avatar nicht Synchron sein, einfach mal mit Strg + F5 aktualisiern

Leiter des HdR-Matchup-Threads

Elros

  • Seher der Elben
  • **
  • Beiträge: 824
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #24 am: 10. Mär 2011, 23:11 »
Da haste natürlich auch recht Taker, da hab ich grad gar nicht dran gedacht :o


Adamin

  • Edain Ehrenmember
  • Vala
  • *****
  • Beiträge: 9.861
  • Und das Alles ohne einen einzigen Tropfen Rum!
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #25 am: 10. Mär 2011, 23:25 »
"Nick" ist doch die Kurzform von Nickolas, und der wird/wurde im Deutschen eben eher mit "Klaus" abgekürzt.

Genauer lesen. ;)

Elros

  • Seher der Elben
  • **
  • Beiträge: 824
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #26 am: 10. Mär 2011, 23:31 »
Ich will jetzt keine Diskussion anfangen aber aus deinem Post geht auch hervor, dass es immer noch so übersetzt wird ;)


Fingolfin16

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 53
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #27 am: 15. Mär 2011, 10:54 »
Also ich muss ehrlich sagen ich kenne nur die englische und die Übersetzung von Wolfgang Krege
Was ist die andere für eine?
lg Fingolfin
Fingolfin mächtigster König der Noldor
Grösster Elb aller Zeiten
Herausforderer des Dunklen Schattens
Glänzend hell durch Grond erschlagen