Zum tänzelnden Pony > Herr der Ringe
Was ihr schon immer wissen wolltet
MCM aka k10071995:
Leuts, Minas heist einfach nur Turm. Alles andere sind einfach freie ÜBersetzungen. So ist Morgul auch aus mor dunkel und gul Magie zusammengesetzt, trotzdem wird Minas Morgul als der Turm der Hexerei übersetzt. :)
Es ist schon übersetzbar.
Orthond:
--- Zitat von: MCM aka k10071995 am 12. Mär 2010, 16:33 ---trotzdem wird Minas Morgul als der Turm der Hexerei übersetzt. :)
--- Ende Zitat ---
In meinem Lexikon z.B. steht es als "Feste der Schwarz-Magie", d.h., dass es doch noch irgendwelche Unterschiede in der Übersetzung geben muss, oder nicht?
Ich denke eher, dass die Übersetzungen auf Besonderheiten reagieren, denn Minas Tirith = Turm der Wacht, weil sich in Minas Tirith der weiße Turm befindet etc. ;)
Shagrat:
Minas Tirith hieß allerdings vorher Minas Anor, als gegen Stück zu Minas Ithil (jetzt Minas Morgul)
MCM aka k10071995:
Leute, ich glaube ich habe mehr Ahnung vom elbischen als ihr, oder? ;)
Minas bedeutet in der Grundbedeutung Turm und im erweiterten Sinne auch Festung. Ihr versucht euch gerade an Regeln des Wortes aufzuhängen, dabei sind es die Regeln des Übersetztens, die zu solchen Änderungen führen.
Und meine Informationen stammen aus einem Elbisch-Grammatik-Buch, ich glaube das ist in diesem Punkt etwas genauer als dein Lexikon.
Und dein Buch gibt wohl auch nicht die genaue, sondern die freiere Übersetzung an.
Und nochmal deutlicher:
--- Zitat von: Orthond am 12. Mär 2010, 18:51 ---In meinem Lexikon z.B. steht es als "Feste der Schwarz-Magie", d.h., dass es doch noch irgendwelche Unterschiede in der Übersetzung geben muss, oder nicht?
--- Ende Zitat ---
Was glaubst du, wie viele Tausend Möglichkeiten es gibt, einen Satz zu übersetzten, wenn es diese Konstruktion so nicht wirklich gibt, oder ein Wort im Deutschen so nicht verwendet wird?
--- Zitat ---Harry Potter has never played a sport while flying on a broomstick.
--- Ende Zitat ---
1. Harry Potter hatte bisher nie einen Sport, bei dem man mit einem Besen herumflog, betrieben.
2. Harry Potter hatte bisher noch nie etwas von einem Sport, bei dem man mit einem Besen herumflog, gehört.
3. Harry Potter hätte niemals gedacht, das es einen Sport, bei dem man mit einem Besen herumflog, gibt.
Und so weiter und soweiter.
Alsdo fassen wir zusammen:
Minas bedeutet in der Grundbedeutung Turm, wenn es freier Übersetzt wird auch Festung, Feste und ähnliches.
Adamin:
--- Zitat von: MCM aka k10071995 am 13. Mär 2010, 07:44 ---Leute, ich glaube ich habe mehr Ahnung vom elbischen als ihr, oder? ;)
--- Ende Zitat ---
Bestimmt weil du ein Diplom für elbische Linguistik an der Wand hängen hast, oder? ;)
Komm mal wieder runter k10071995. Das Wort Minas hat eben mehrere Bedeutungen. Das ist bei der Übersetzung verschiedener Sprachen nix besonderes.
Genauso kannst du das englische "fair" mit gerecht, aber auch mit blond übersetzen. Und keine der beiden Übersetzungen ist freier, beides trifft zu. Was dann gemeint ist, kommt auf den Kontext an.
Dein Wörterbuch ist bestimmt toll, aber dieses Onlinelexikon nennt vier Bedeutungen ohne Abstufung, dieses nennt Turm und Festung/Stadt mit Wachturm, und in dieser Wörterliste wird nur city with watchtower genannt.
Und so nebenbei:
Satz 2. und 3. deines Beispieles sind keine korrekten Übersetzungen. Das Verb "play" hat nichts mit hören oder denken zu tun.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln