Zum tänzelnden Pony > Herr der Ringe
Was ihr schon immer wissen wolltet
The Witch-King of Angmar:
Tatsächlich, habe es gerade nachgelesen. Ist mir vorher nie aufgefallen. Vielen Dank für die Info.
Shagrat:
lest ihr den HdR-aus-englisch-ins-deutsche-übersetzungs- Sprachvergewaltiger Krege?
bei mir (Carroux-ÜBersetzt) steht entweder Ein Balrog oder der Balrog aber nie DAS
--- Zitat ---Der Balrog erreichte die Brücke
Der Balrog gab keine Antwort
--- Ende Zitat ---
ich kann noch mehr zitieren
Garfield:
Englisches Original... "it"... ;)
tolkiengateway sagt auch "it" => sächlich.^^
Molimo:
--- Zitat von: Garfield am 25. Jun 2010, 16:44 ---und im englischen Original wird der Balrog immer mit "it" bezeichnet. => sächlich => im deutschen "es" bzw. "das Balrog"
--- Ende Zitat ---
Apfel wird im Englischen auch mit it bezeichnet und es heißt nicht das Apfel...
Fantasyreader:
Außerdem klingt "Das Balrog" grausig.
Wobei es interessant ist - bis jetzt habe ich immer nur Krege gelesen und es ist mir nie aufgefallen xD.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln