Zum tänzelnden Pony > Herr der Ringe

Was ihr schon immer wissen wolltet

<< < (334/746) > >>

The Witch-King of Angmar:
Tatsächlich, habe es gerade nachgelesen. Ist mir vorher nie aufgefallen. Vielen Dank für die Info.

Shagrat:
lest ihr den HdR-aus-englisch-ins-deutsche-übersetzungs- Sprachvergewaltiger Krege?

bei mir (Carroux-ÜBersetzt) steht entweder Ein Balrog oder der Balrog aber nie DAS


--- Zitat ---Der Balrog erreichte die Brücke
Der Balrog gab keine Antwort
--- Ende Zitat ---

ich kann noch mehr zitieren

Garfield:
Englisches Original... "it"... ;)
tolkiengateway sagt auch "it" => sächlich.^^

Molimo:

--- Zitat von: Garfield am 25. Jun 2010, 16:44 ---und im englischen Original wird der Balrog immer mit "it" bezeichnet. => sächlich => im deutschen "es" bzw. "das Balrog"

--- Ende Zitat ---
Apfel wird im Englischen auch mit it bezeichnet und es heißt nicht das Apfel...

Fantasyreader:
Außerdem klingt "Das Balrog" grausig.

Wobei es interessant ist - bis jetzt habe ich immer nur Krege gelesen und es ist mir nie aufgefallen xD.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln