Zum tänzelnden Pony > Herr der Ringe

Was ihr schon immer wissen wolltet

<< < (337/746) > >>

Garfield:
Richtig, bei Apfel heißt es "Der Apfel", während es im englischen "it" heißt...
die Frage ist nur:
Was ist bei Wörtern, die neu erfunden wurden?
Apfel hat sich über die Jahrhunderte hin so entwickelt. Balrog wurde so genannt und wurde sofort als "it" bezeichnet und da es keine Jahrhundertalte Entwicklung gab durch die sich Unterschiede entwickeln konnten würde ich in dem Fall doch "Das Balrog" sagen. Wenn welche sagen, dass es schlimm klingt sage ich: Reine Gewohnheit.
Ich finde "Der Balrog" klingt schlimm, da zieht sich bei mir alles zusammen.^^
Im englischen Original ist es "it", in Deutschland ist die Community zerstritten ob es "es" oder "er" heißt. ich bevorzuge in dem Fall das nähere am englischen Original. Bei Apfel gibt es eben kein Original, bei dem hier jedoch schon. Tolkien war Sprachwissenschaftler, ich denke er kann sich hier mehr denken, da er alles geschrieben hat, als alle Übersetzer der Welt. Und nru weil der erste Übersetzer es mit "er" überstezt hat soll ich jetzt auch "er" übernehmen? Krege hat viel falsch gemacht, aber er blieb in der Beziehung dem Original treuer, als die erste Übersetzung. Die erste Übersetzung hat sich doch einige Freiheiten herausgenommen, die ich nicht genommen hätte, da wie gesagt Tolkien bestimmt nicht just for fun das Balrog als "es" bezeichnet hat.^^

Lurtz:
Ich finde das sollte jeder für sich selber entscheiden

Garfield:

--- Zitat von: D-eni-s   Truchsess Valinors am 26. Jun 2010, 11:03 ---Andererseits hat Couraux (oder wie die Frau Geist) mit Tolkien an der Übersetzung zusammen gearbeitet. Zum Balrogproblem. Das Balrog klingt sehr gewöhnungsbedürftig. Im deutschen heißt es ja auch der Mond, die Sonner, der Bus etc. Ich sage immer der Balrog, es Geist ja auch der Dämon und nicht das Dämon.

--- Ende Zitat ---
DAS Mädchen (müsste das nach deiner Logik nicht eigenltich auch "die" heißen? :P )
DAS Tier
Aber dafür auch:
Der PC (müsste das nicht eigentlich auch "das PC" heißen?^^ )


Ich kann hier wieder nur den Vergleich mit dem Mädchen bringen.^^
Es heißt das Mädchen, aber die Anna.
Also kann es auch der Dämon und das Balrog heißen :P
Ich persönlich denke eben, dass Tolkien sich schon etwas dabei gedacht hat, weshalb ich da lieber treu dem Original bleiben würde. Die engländer (ich kenn da ein paar) sagen auch größtenteils "he", weil es eben im Englischen, ähnlich dem Deutschen, geläufiger klingt.
Aber da Tolkien sich dem widersetzt hat und "it" genommen hat denke ich, dass man es durchaus auch so in das Deutsche übertragen kann.

Deamonfeather:
Wie wäre es mit den Balrog?  [uglybunti]


--- Zitat von: Lurtz am 26. Jun 2010, 21:18 ---Ich finde das sollte jeder für sich selber entscheiden

--- Ende Zitat ---
Sign

Adamin:
Da es dazu keine offizielle Entscheidung seitens des Proffessors gibt, kann es sich wohl jeder selbst aussuchen. Fertig.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln