Zum tänzelnden Pony > Herr der Ringe
Was ihr schon immer wissen wolltet
ivethedenrath:
Aus dem oxford dictionary über den Begriff "score":
"late Old English scoru 'set of twenty', from Old Norse skor 'notch, tally, twenty', of Germanic origin; related to shear. The verb (late Middle English) is from Old Norse skora 'make an incision'"
Kein Wunder, dass Tolkien die altenglische Bedeutung des Begriff verwendet.
Wenn ein "score" also "a set of twenty" ist. Dann wären "a score of scores" bestimmt 20x20 = 400.
Wenn man das mal 15 (counted ten times and five) rechnet kommt man auf die 6000.
Edit: Pah Ada, wer hat wohl die würdigere Quelle in Bezug auf Tolkien rausgesucht? [uglybunti] Leo.de, dass ich nicht lache. Den Eintrag im Oxford Dictionary hat Tolkien vermutlich sogar selbst verfasst xD.
Adamin:
Laut Leo.org ist "a score" eine Phrase für "zwanzig", aber auch gleichzeitig eine Bezeichnung für eine bestimmte Anzahl.
Es ist also ein Wortspiel.
Ghân beschreibt die Rohirrim also als zwanzig Zwanziger, Zehn und Fünf mal gezählt.
20 mal 20 mal 15 sind 6000
Man kann es aber auch so verstehen, dass er von der Anzahl Zwanziger mal Zehn und Fünf spricht. Dann geht halt die Rechnung nicht ganz auf, aber das Wortspiel wird erhalten. Ich denke mal das ist das Fettnäpfchen in das die gute Frau Carroux getreten ist.
Ist halt schwer das Ganze mit dem richtigen Sinn rüberzubringen ohne etwas zwischen den Zeilen zu lesen. Wir lesen hier schließlich auch eine Redewendung die von der Druedain-Sprache in gebrochenes Westron, dann in Englisch, und dann in Deutsch übersetzt wurde. ;)
Außer man heißt Krege. Wozu braucht man denn Subtext, wenn man doch Hände und Füße hat?! :D
Edit:
Ganz meine Rede, Ive. xD
Whale Sharku:
Kreges Ansatz die Zählweise eines Druadan ohne komische altenglische Wortspiele rüberzubringen finde ich völlig in Ordnung. Man sollte bedenken, dass der Hauptunterschied seiner Übersetzung zu Carroux ist, dass er Tolkien nicht mehr kennen konnte und ihn daher die persönlichen Interessen und Beweggründe des Professors weitaus weniger kümmerten.
Warum bitte Altenglisch?, muss man sich aus dieser Warte gewissermaßen fragen und zum Ergebnis kommen, dass es nicht handlungsrelevant ist.
Die Umsetzung mit Händen und Füßen und Doppelhandfüßen jedoch... äh... ich bin nicht ganz von der Authentizität überzeugt :D
ivethedenrath:
--- Zitat ---Man sollte bedenken, dass der Hauptunterschied seiner Übersetzung zu Carroux ist, dass er Tolkien nicht mehr kennen konnte und ihn daher die persönlichen Interessen und Beweggründe des Professors weitaus weniger kümmerten.
--- Ende Zitat ---
Das ist erstmal eine recht dreiste Unterstellung. Der Hauptunterschied liegt gewiss nichtdarin, dass er auf Tolkiens Intentionen rumtrampelt. Vielmehr nimmt er Tolkiens Konzeption des Übersetzers, der auf eine Menge an Quellen trifft diese in die moderne Sprache übersetzt und in eine neue Form bringt, sehr ernst und führt diese weiter.
Die Lösung an dieser Stelle, wie du ja bereits gesagt hast, finde ich aber auch recht elegant.
Sanalf 2:
Ah, verstehe. Na dann danke ich euch hier für die Aufklärung und FG15-ISH7EG besonders für sein Zitat des englischen Originals. Mich hat dieses kleine Detail einfach immer gestört, weil ich dann nach dem Lesen nicht zur Ruhe komme. :D
mfg
sanalf 2
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln