Richtig, bei Apfel heißt es "Der Apfel", während es im englischen "it" heißt...
die Frage ist nur:
Was ist bei Wörtern, die neu erfunden wurden?
Apfel hat sich über die Jahrhunderte hin so entwickelt. Balrog wurde so genannt und wurde sofort als "it" bezeichnet und da es keine Jahrhundertalte Entwicklung gab durch die sich Unterschiede entwickeln konnten würde ich in dem Fall doch "Das Balrog" sagen. Wenn welche sagen, dass es schlimm klingt sage ich: Reine Gewohnheit.
Ich finde "Der Balrog" klingt schlimm, da zieht sich bei mir alles zusammen.^^
Im englischen Original ist es "it", in Deutschland ist die Community zerstritten ob es "es" oder "er" heißt. ich bevorzuge in dem Fall das nähere am englischen Original. Bei Apfel gibt es eben kein Original, bei dem hier jedoch schon. Tolkien war Sprachwissenschaftler, ich denke er kann sich hier mehr denken, da er alles geschrieben hat, als alle Übersetzer der Welt. Und nru weil der erste Übersetzer es mit "er" überstezt hat soll ich jetzt auch "er" übernehmen? Krege hat viel falsch gemacht, aber er blieb in der Beziehung dem Original treuer, als die erste Übersetzung. Die erste Übersetzung hat sich doch einige Freiheiten herausgenommen, die ich nicht genommen hätte, da wie gesagt Tolkien bestimmt nicht just for fun das Balrog als "es" bezeichnet hat.^^