19. Apr 2024, 22:11 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: Eigene Übersetzung von "Gil-Galads Fall" - Meinungen  (Gelesen 3088 mal)

Hebelios

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 43
  • Captain der Coolness
Grüße an euch, Freunde.
Im Herrn der Ringe bin ich besonders von dem kurzen Gedicht zu Gil-Galad angetan, und ich bin sowohl von Freymanns, als auch von Kreges Übersetzung des Gedichtes nicht ganz überzeugt.
Da ich mir dachte: Meckern kann jeder, also versuche ich es einmal besser zu machen.
Ich habe versucht das Reimschema beizubehalten, und keine allzugroßen inhaltlichen Änderungen vorzunehmen.
Zu Vergleichszwecken hier nocheinmal das Englische Original und die beiden deutschen Übersetzungen:

Englisches Original:

Deutsches Original (Freymann-Übersetzung)
Deutsches Original (Krege-Übersetzung):

Und hier nun meine Übersetzung:

Ich würde gerne eure Kritik und Meinung hören!

Mit freundlichen Grüßen
 - Grealur
The world world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone,
When Durin woke and walked alone.

Elessar Telcontar

  • Gardist von Meduseld
  • ***
  • Beiträge: 1.059
Re:Eigene Übersetzung von "Gil-Galads Fall" - Meinungen
« Antwort #1 am: 2. Okt 2012, 19:38 »
Der Ansatz ist schonmal gut, wenn auch das Vorhaben generell zum Scheitern verurteilt ist. Entweder man versucht das Versmaß beizubehalten und verunstaltet damit den Inhalt oder man muss das Reimschema völlig außer Acht lassen.
Allein schon die ersten beiden Verse werfen ein riesen Problem auf: sing und king reimt sich sauber aber nicht singen und König. Du bist also auf "Elben-Herr" ausgewichen, damit es ins Schema passt. Leider inhaltlich dann etwas unschön...
Trotzdem gefällt mir deine Interpretation - zumindest der metrische Teil.
--- Edain I Team ---
Nicht jeder Verirrte verliert sich, Nicht alles, was Gold ist, glänzt;
Die tiefe Wurzel erfriert nicht, Was alt ist wird nicht zum Gespenst.
Aus Schatten ein Licht entspringe! Aus Asche soll Feuer loh'n!
Heil wird die zerbrochene Klinge, Der Kronlose steigt auf den Thron.



Alberon

  • Hobbit
  • *
  • Beiträge: 1
Re:Eigene Übersetzung von "Gil-Galads Fall" - Meinungen
« Antwort #2 am: 21. Dez 2013, 22:32 »
Und ich dachte immer, ich sei der einzige, der die deutsche Übersetzung dieses Liedes unerträglich findet. Deshalb habe ich mich vor längerer Zeit auch einmal an eine Übersetzung gewagt und versucht, den Inhalt unter Beibehaltung einer brauchbaren Metrik wiederzugeben. Witzig: Auch bei mir war Gil-Galad ein "Elbenherr"...

Gil-Galad war ein Elbenherr,
Die Lieder klagen seine Mär.
Sein Reich, ein letztes freies Land,
Umsäumt von Berg und Meeresstrand.

[Die zweite Strophe finde ich in der Freymann-Übersetzung perfekt.]

Er ritt, wohin der Krieg ihn trieb,
Und keiner wusste, wo er blieb.
[[Und abschließend, wieder aus der Freymann-Übersetzung]
Sein Stern versank in Düsternis
In Mordors finsterem Verlies.]