Edain Mod > [Edain] Diskussion und Feedback

Englisches Edain - Diskussionsthread

<< < (4/20) > >>

Dralo:
Ich werde dann mit 3 weitermachen...

Adamin:

--- Zitat von: Martin am  8. Okt 2012, 17:37 ---
* wie wird der Held "Großork" übersetzt?
--- Ende Zitat ---
Great Goblin


--- Zitat ---
* wie wird "Schattenfürst" übersetzt?
* wie wird "Morgulfürst" übersetzt?
--- Ende Zitat ---
Ich nehme an Shadow Lord und Lord of Minas Morgul


--- Zitat ---
* "Only available on horse" (hat Dralo) oder "only available when mounted"? was sagt euch mehr zu, wie wars im Hauptspiel? Denke das sollte einheitlich sein.
--- Ende Zitat ---
mounted klingt richtig, aber ich bin mir auch grade nicht sicher wie's im Original war.


--- Zitat ---
* Dann hab ich noch Probleme mit folgendem Satz:
"Radagast lässt einen befreundeten Adler auf die gewünschten Einheiten herabstürzen, wodurch diese massiven Schaden erleiden"
Das mit dem herabstürzen lassen ist nicht so einfach, kann jemand helfen? Wenn nicht mach ich einfach eine sinngemäße Übersetzung. Klingt aber eigentlich schön, deshalb wollt ich mal fragen.
--- Ende Zitat ---
Das kann man denke ich nur sinngemäß übersetzen. Sag einfach attacking

Bei sowas wie Dornengestrüpp kann man ruhig auch etwas freier übersetzen. Das muss nicht wortwörtlich stimmen, da die Worter so im englischen nicht verwendet werden. Hier wäre zB "thornbush" der geläufigste Begriff.

Ansonsten gute Arbeit soweit. :)

Reshef:
Unit must be mounted to use ability würde ich sagen wobei der Einheitenname eingesetzt werden kann. Ich bin mir gerade nichtmal sicher ob es im Originalspiel die mechanik gab das einzelne Fähigkeiten nur beritten verfügbar waren, bzw dies im Text stand.

--- Zitat ---es hieß, dass man "Voraussetzung: Rüstkammer Stufe 2" mit "Requires Level 2 Armory" übersetzen soll. Sollen wir also immer die Voraussetzungen großschreiben oder gelten alle Gebäude als Eigennamen und werden deshalb groß geschrieben?
--- Ende Zitat ---
Die Gebäude gelten als Eigennamen.


--- Zitat ---"Einheiten-Typ:" wird wie übersetzt? Dralo hat "Type of units:" verwendet, bin mir da nicht so sicher ob es plural sein muss. Ich weiß nicht mehr wie es in der Englischen Version war und will es gerade nicht installieren.
--- Ende Zitat ---
Im englischen wird Unit Type: Spearmen verwendet.
Habe es bei Dralo angepasst, wäre gut wenn dieses Schema weiter verwendet wird, habe dies im ankündigunspost reineditiert.

Die Übersetzung werde ich mir morgen durchlesen, jetzt ist es dafür zu spät.

Edit: Bin nun alle übersetzungen einmal durchgegangen und habe ein paar tippfehler korrigiert, trotzdem gute arbeit ;).
Wenn es so weiter geht gibt es mit der 4.0 endlich Edain auch in englisch.

Hüter:
Würde gern auch helfen, nehme mal Text 13.

Hüter:
Habe zwei Fragen: Sollen die Namen historischer Persönlichkeiten und Orte übersetzt werden oder bleiben die so?
Haben Fähigkeiten eigentlich einheitliche Namen? Wenn ja, wäre es gut, die im Ankündigungspost zu vermerken, sonst gibt das ein chaos. Habe jetzt z.B. "Falkenschuss" als "Hawk-Shot" übersetzt.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln