Edain Mod > [Edain] Diskussion und Feedback

Englisches Edain - Diskussionsthread

<< < (5/20) > >>

Reshef:

--- Zitat ---Habe zwei Fragen: Sollen die Namen historischer Persönlichkeiten und Orte übersetzt werden oder bleiben die so?
--- Ende Zitat ---
Kommt drauf an wie sie im englischen heissen, als Orte wie Auenland werden übersetzt. Namen die in elbisch sind werden jedoch nicht übersetzt (zb Imladris).

--- Zitat ---Haben Fähigkeiten eigentlich einheitliche Namen?
--- Ende Zitat ---
Was meinst du mit einheitlichen Namen?, die wenigsten Fähigkeiten werden in mehreren texten genannt.

Estel:

--- Zitat von: Adamin am 14. Okt 2012, 00:26 ---

--- Zitat ---
* "Only available on horse" (hat Dralo) oder "only available when mounted"? was sagt euch mehr zu, wie wars im Hauptspiel? Denke das sollte einheitlich sein.
--- Ende Zitat ---
mounted klingt richtig, aber ich bin mir auch grade nicht sicher wie's im Original war.


--- Zitat ---
* Dann hab ich noch Probleme mit folgendem Satz:
"Radagast lässt einen befreundeten Adler auf die gewünschten Einheiten herabstürzen, wodurch diese massiven Schaden erleiden"
Das mit dem herabstürzen lassen ist nicht so einfach, kann jemand helfen? Wenn nicht mach ich einfach eine sinngemäße Übersetzung. Klingt aber eigentlich schön, deshalb wollt ich mal fragen.
--- Ende Zitat ---
Das kann man denke ich nur sinngemäß übersetzen. Sag einfach attacking

Ansonsten gute Arbeit soweit. :)

--- Ende Zitat ---
Zum Reiten:
Requires a mount müsst doch auch gehen ^^
Zum Adler:

Radagast unleashes an allied eagle ( on the target)who / which causes massive damage

Bisschen frei. Vllt hast aber achon was . Oder ich red auch hier nur Mist, englisch liegt weit zurück

Hüter:
Ok danke, wenn ewtl. eine Fähigkeit mehrmals vorkommt kann ja das Team, bzw. der Zuständige (Reshef?) die beste Version auswählen.

Noch ein paar Fragen:
- Wie würdet ihr "Hoher König" übersetzen, mit "High King of ..."?
- Wie habt ihr Flächenschaden übersetzt?
- Kann ich "weiße Herrin" als "white Lady" übersetzen?
- Gibt es einen englischen Begriff für Warg?

The Dark Ruler:
Flächenschaden würde ich als Area of Effect oder Area of Damage übersetzen.
Beim Rest bin ich grad unsicher.

Aragorn, der II.:
Wenn du mit Hochkönig Gil-Galad meinst, ist High King richtig.
White lady sollte stimmen, allerdings müsste man wissen, welche weiße Herrin genau meint ist. Galadriel oder Eowny?
Warg ist im deutschen und im englischen gleich.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln