Edain Mod > [Edain] Diskussion und Feedback
Englisches Edain - Diskussionsthread
Reshef:
Nein, Dralo hatte es vor, ist jedoch wieder zurückgetreten.
Alien aka Infiltrator:
Gut gut bin durch, allerdings gibts onch paar ausdrücke zu klären, da manchmal auf fähigkeiten oder einheiten bezug genommen wird die nicht in meinem abschnitt zu übersetzten sind
Seite an Seite
Gibt es einen englischen namen für Erkenbrand?
Ich brauche bereits vorhandene übersetzungen für:
-Grimas Einflüsterungen
-Baumeister
-hama unverwundbar lvl 1 und 2 übersetzung? ( nicht im file) "Unbreakable Will" und "Unbreakable Force" verwendet
"Magierichtung" bisherige überstetzung? (haben ja andere units bestimmt auch schon)
"Stärke: Lanzen" -bisherige übersetzung?
"Stärke: Fernkämpfer" - bisherige übersetzung?
"Bauern" - Farmer Peasant oder Pawn? bzw bisherige übersetzung
"Nahkampf-Truppen der Herolde" - Ist das ein einheiten name, gibt es eine vorhandene übersetzung?
"Heerschau" - vorhandene übersetzung?
Desweiteren einige Fehler im orginalen deutschen Text:
Seite an Seite
-Erkenbrand - deutscher text ist leicht redundant (das dieser nicht stirbt kann man beim zweiten mal weglassen werden, steht zweimal drin)
-Theoden einmal ohne é
Sonstige
-Es heißt stalagmit nicht stallagnit (fähigkeiten-name von pallando)
-Palando "Festhalten" hat "Vorrausetzung: 3" (level 3 ? )
-selbe fähigkeit, wieder Stallagniten statt Stalagmiten
-Planando der blaue (sollte es nicht Blaue heißen?)
/edit: es bedarf nur noch dieser (meist bereits übersetzten) begriffe um die konsistenz zu wahren, ich uploade das file nach entsprechender information :)
Gnomi:
Erkenbrand sollte einfach Erkenbrand auf englisch heißen (sowas lässt isch acuh immer leicht über Tolkiengateway herausfinden, bzw. bei ardapedia den Namen eingeben und dann auf englisch wechseln)
Baumeister heißen Builder
Bauern sind einfach Peasants
Mit Heerschau meinst du die Rohanfähigkeit um Bauern zu bewaffnen?
Das heißt Draft, wenn ich mich richtig erinnere
Alien aka Infiltrator:
danke gnomi, hab das mal übernommen :)
Bauern haben so viele englische übresetzungen von daher die frage :)
Hab die anderen mal so übersetzt:
Magierichtung: Stein
-> Magical orientation: Stone (vll wäre Magical focus besser)
Stärke: Lanzen bzw Fernkämpfer
->Strengh: Lances bzw Distance
Und schon gehts los: http://pastebin.com/JB8ZBdmw
(auf RAW drücken für copy&paste darstellung)
ACHTUNG!
"Nahkampf-Truppen der Herolde" in einem der skills ist immer noch deutsch in der übersetzung da das von jemand anderem übersetzt wurde
Selbes gilt für "Grimas Einflüsterungen", ebenfalls noch einmal nicht übersetzt (damit es zu der vorhergehenden übersetzung passt, bitte selber machen :P )
Habe "Retter in der Not" recht frei übersetzt auf "Need for a saviour" (der eigentliche ausdruck 'White Knight' könnte missverständlich sein)
Macht das zeichen ' probleme? habe es einmal verwendet bei "Arwen Undomials'"
Fürst wurde auf Prince übersetzt (ka ob ihr da nen standard term habt)
Manchmal habe ich aktivier beschreibungen vereinfacht "Linkklicke auf passierbares Terrain" und "Linksklicke das Symbol und dann auf passierbares terrain" zb, beides auf "Leftclick at passable terrain"
Sonst sollte alles weitgehend fehlerfrei sein
Greez
Dralo:
Grimas Einflüsterungen hatte ich noch mit "evil enticings of Grima" übersetzt....
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln