Edain Mod > [Edain] Diskussion und Feedback

Englisches Edain - Diskussionsthread

<< < (16/20) > >>

ferguson:
Ich kümmer mich um die 17.

Und hab auch gleiche zwei Fragen dazu:
Soll ich Verdammte der Gruft mit "Damned of the crypt" übersetzen?

Und wie ist die Übersetzung zu Unterstützungsvolk?
Support(ing) faction?

HerrscherSeuchenmarines:
Wenn ich mich nicht irre, man kann "Mini-faction" sagen und "Crypt (oder Barrow- vom Kontext abhängig) of the Damned". Ich glaube.

Reshef:
Supporting faction hört sich denke ich am besten an, Mini-faction wäre etwas generisch aber wohl auch in ordnung.

Ich würde Gruft in diesen falle eher mit grave übersetzen, also Damned of the grave.

HerrscherSeuchenmarines:
Ich werde Kampagnentext1 übersetzen.

Rohirrim:
Okay ich habs zwar versucht, aber inzwischen bemerkt, dass ich doch zu blöd bin :D. Text 16 wäre wieder frei. Tut mir leid.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln