Unit must be mounted to use ability würde ich sagen wobei der Einheitenname eingesetzt werden kann. Ich bin mir gerade nichtmal sicher ob es im Originalspiel die mechanik gab das einzelne Fähigkeiten nur beritten verfügbar waren, bzw dies im Text stand.
es hieß, dass man "Voraussetzung: Rüstkammer Stufe 2" mit "Requires Level 2 Armory" übersetzen soll. Sollen wir also immer die Voraussetzungen großschreiben oder gelten alle Gebäude als Eigennamen und werden deshalb groß geschrieben?
Die Gebäude gelten als Eigennamen.
"Einheiten-Typ:" wird wie übersetzt? Dralo hat "Type of units:" verwendet, bin mir da nicht so sicher ob es plural sein muss. Ich weiß nicht mehr wie es in der Englischen Version war und will es gerade nicht installieren.
Im englischen wird Unit Type: Spearmen verwendet.
Habe es bei Dralo angepasst, wäre gut wenn dieses Schema weiter verwendet wird, habe dies im ankündigunspost reineditiert.
Die Übersetzung werde ich mir morgen durchlesen, jetzt ist es dafür zu spät.
Edit: Bin nun alle übersetzungen einmal durchgegangen und habe ein paar tippfehler korrigiert, trotzdem gute arbeit
.
Wenn es so weiter geht gibt es mit der 4.0 endlich Edain auch in englisch.