Edain Mod > [Edain] Diskussion und Feedback

Englische Übersetzung II - Diskussionsthread

<< < (21/27) > >>

FG15:
@Nightmaster: Ja Beorn ist noch verfügbar, ich aktualisiere auch die Reservierungen regelmäßig in der Liste der Texte.

Die Stelle mit dem Steinhagel ist mir auch aufgefallen, die habe ich aber beim Einbauen der Texte noch schnell übersetzt, insofern ist das nicht weiter schlimm.

Nightmaster:
Hm. Brauch grade mal Hilfe bei den Eigennamen.

Pelzwechsel = skin-changer? (lt. englischer Wikipedia jedenfalls)
Wilderland = Wilderland?
Kampfschrei hab ich mal mit battle cry übersetzt?

Gnomi:
Ardapedia sagt wilderland ist der englische Ausdruck, von daher sollte es passen. Battle cry ist auch das, was EA Games immer benutzt hat.

FG15:
Klingt alles gut. Ich würde hierbei aber Skin-Changer mit großen Anfangsbuchstaben schreiben. In der original Version wurden im Englischen die meisten Eigennamen groß geschrieben, gerade bei Fähigkeitsnamen. Das selbe auch für Battle Cry

Nightmaster:
Okay, mache ich so^^
Habt ihr eine feststehende Wendung für Erwecke den gefallenen Helden xyz zu neuem Leben?
Bin jetzt mit Raise the falen hero Beorn to new life verblieben?

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln