12. Mai 2024, 09:56 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: Englische Übersetzung II - Diskussionsthread  (Gelesen 35197 mal)

Marci_99

  • Zwergischer Entdecker
  • **
  • Beiträge: 469
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #90 am: 30. Okt 2014, 21:10 »
Müssten die CAH Texte nicht schon vom Originalspiel übersetzt sein?

Reshef

  • Moderator
  • Istar
  • *****
  • Beiträge: 7.028
  • Größenwahn ist ein Typisch menschliches Laster.
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #91 am: 30. Okt 2014, 21:37 »
Nicht diese ;)

Marci_99

  • Zwergischer Entdecker
  • **
  • Beiträge: 469
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #92 am: 30. Okt 2014, 21:39 »
Hat Ealendril schon an neuen fertigkeiten gearbeitet?
Naja wenn die Zeit reicht mach ich diese ist aber keine Reservierung

Thartom

  • Knappe Rohans
  • **
  • Beiträge: 903
  • Just there
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #93 am: 31. Okt 2014, 00:23 »
Ich übersetze den Alatar&Palando-Block. Müsste es nicht eigentlich Pallando (Doppel-l) heißen?

Edit by FG15: Danke der Tippfehler wurde beseitigt

Edit: Um keinen Doppelpost zu machen, neu gepostet: Ist Steinschlag eher avalanche (Lawine) oder rock fall (Stein Schlag)? Ich glaube, dass kommt auf die Bedeutung an, fallen da also Steine runter oder wird da mit Steinen geschlagen?

Danke an Sauron der 5000. fürs Banner :)

FG15

  • Administrator
  • Ringträger
  • *****
  • Beiträge: 5.277
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #94 am: 31. Okt 2014, 00:31 »
Ich würde persönlich eher rockfall benutzen, da die Fähigkeit meiner Erinnerung nach so funktioniert, dass der Golem auf den Boden schlägt und die dadurch aufgewirbelten Steine Feinden Schaden zufügen.

Thartom

  • Knappe Rohans
  • **
  • Beiträge: 903
  • Just there
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #95 am: 31. Okt 2014, 00:43 »
Aber Steinhagel ist doch avalanche? Zumindest in der 3.8.1 kamen da Felsen wie eine Lawine runter, allerdings kamen die nicht wie eine Lawine in einem Rutsch, sondern eher wie ein Pfeilhagel (also hail) 8-|

Danke an Sauron der 5000. fürs Banner :)

FG15

  • Administrator
  • Ringträger
  • *****
  • Beiträge: 5.277
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #96 am: 31. Okt 2014, 00:50 »
Ja den Steinhagel kann man auch mit avalanche übersetzen, im original Spiel heißt dieser allerdings Bombard auf Englisch.

Thartom

  • Knappe Rohans
  • **
  • Beiträge: 903
  • Just there
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #97 am: 31. Okt 2014, 00:52 »
Hier ist Alatar&Pallando:

CONTROLBAR:GolemSteinschlag
"Rockfall (&Y)"
END

CONTROLBAR:ToolTipGolemSteinschlag
"The golem splits the earth \n nearby units get damaged \n Activate with leftclick"
END

CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityPallandoSteingolem_Neu
"Requires level 10 \n Pallando creates a golem from the rocks of the earth \n Leftclick on a passable area"
END

OBJECT:Stallagnit
"Stalagmite"
END

CONTROLBAR:SpecialAbilityPalandoSteinmauer
"Stonewall (&C)"
END

CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityPalandoSteinmauer
"Requires level 5 \n Pallando encases his enemies into a stonewall they cannot leave \n Leftclick on the target units"
END

CONTROLBAR:ToolTipPalandoFesthalten
"Requires level 3 \n Palando encases an hostile or allied hero into a stalagmite \n For some time the hero cannot move, but is invulnerable against any attacks too \n Leftklick on an allied or hostile hero"
END

CONTROLBAR:SpecialAbilityPalandoErschüttern
"Shake the earth (&Y)"
END

CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityPalandoErschüttern
"For a certain amount of time, Pallando the Blue lets quake the earth around him in regular intervals \n Nearby units affected are damaged and get knocked out \n Activate with leftclick"
END

CONTROLBAR:PalandoFesthalten
"Capture (&X)"
END

CONTROLBAR:SpecialAbilityAlatarTobenderSturm
"Cyclone (&Y)"
END

CONTROLBAR:SpecialAbilityPalandoSteinhagel
"Steinhagel (&V)"
END

CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityPalandoSteinhagel
"Requires level 7 \n Pallando tosses the rocks of the earth into the air and throws them to the target area then \n Leftklick at the target area"
END

Danke an Sauron der 5000. fürs Banner :)

Nightmaster

  • Edain Translator
  • Verteidiger Morias
  • ***
  • Beiträge: 545
  • You loose!
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #98 am: 31. Okt 2014, 17:28 »
Oh, diesmal verpass ich's nicht^^
Würde mich erstmal um Beorn kümmern, sofern noch verfügbar!
ich liebe diese Sterbeschreie die alle von scih geben wenn sie aufeinmal Sterben, das gibt mir Glücksgefühle  :D
er ist, böse, untot und sieht cool aus? dafür^^

Skaði

  • Veteran von Khazad-Dûm
  • **
  • Beiträge: 603
  • Crunch Crunch! Munch Munch! Chomp Chomp! Gulp!
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #99 am: 31. Okt 2014, 19:25 »
Hier ist Alatar&Pallando:

CONTROLBAR:SpecialAbilityPalandoSteinhagel
"Steinhagel (&V)"
END

Du hast da noch nen Steinhagel drin.

FG15

  • Administrator
  • Ringträger
  • *****
  • Beiträge: 5.277
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #100 am: 31. Okt 2014, 19:31 »
@Nightmaster: Ja Beorn ist noch verfügbar, ich aktualisiere auch die Reservierungen regelmäßig in der Liste der Texte.

Die Stelle mit dem Steinhagel ist mir auch aufgefallen, die habe ich aber beim Einbauen der Texte noch schnell übersetzt, insofern ist das nicht weiter schlimm.

Nightmaster

  • Edain Translator
  • Verteidiger Morias
  • ***
  • Beiträge: 545
  • You loose!
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #101 am: 31. Okt 2014, 19:43 »
Hm. Brauch grade mal Hilfe bei den Eigennamen.

Pelzwechsel = skin-changer? (lt. englischer Wikipedia jedenfalls)
Wilderland = Wilderland?
Kampfschrei hab ich mal mit battle cry übersetzt?
ich liebe diese Sterbeschreie die alle von scih geben wenn sie aufeinmal Sterben, das gibt mir Glücksgefühle  :D
er ist, böse, untot und sieht cool aus? dafür^^

Gnomi

  • Administrator
  • Bewahrer des roten Buches
  • *****
  • Beiträge: 12.617
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #102 am: 31. Okt 2014, 19:51 »
Ardapedia sagt wilderland ist der englische Ausdruck, von daher sollte es passen. Battle cry ist auch das, was EA Games immer benutzt hat.

FG15

  • Administrator
  • Ringträger
  • *****
  • Beiträge: 5.277
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #103 am: 31. Okt 2014, 19:52 »
Klingt alles gut. Ich würde hierbei aber Skin-Changer mit großen Anfangsbuchstaben schreiben. In der original Version wurden im Englischen die meisten Eigennamen groß geschrieben, gerade bei Fähigkeitsnamen. Das selbe auch für Battle Cry

Nightmaster

  • Edain Translator
  • Verteidiger Morias
  • ***
  • Beiträge: 545
  • You loose!
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #104 am: 31. Okt 2014, 20:05 »
Okay, mache ich so^^
Habt ihr eine feststehende Wendung für Erwecke den gefallenen Helden xyz zu neuem Leben?
Bin jetzt mit Raise the falen hero Beorn to new life verblieben?
ich liebe diese Sterbeschreie die alle von scih geben wenn sie aufeinmal Sterben, das gibt mir Glücksgefühle  :D
er ist, böse, untot und sieht cool aus? dafür^^