28. Mär 2024, 17:59 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: French translation  (Gelesen 65003 mal)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #180 am: 6. Sep 2016, 10:44 »
Maxime,

Pour  info, en jouant avec l'isengard, j'ai remarqué que la voix de Saruman est en grande partie en anglais Oo
« Letzte Änderung: 6. Sep 2016, 11:25 von Dadoone »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #181 am: 16. Sep 2016, 14:44 »
Hello Ursidey,
Je viens enfin de terminer de tout vérifier ^^
Voila donc le retour (attention tout n'est pas bon a prendre)


Vérification de la Trad faite en fin 4.4/début 4.4.1

Bon déjà pour commencer :
- Les titres honorifiques comme heaume de pierre
ou ecu de chêne sous le nom ça rend top en jeu, adopté !
- Les descriptions avancées des armes ou armures dans
les améliorations de l'unité plutôt que dans la forge, c'est
pas du tout gênant au final, je trouve ça top, adopté aussi !

xxxxxxxxxxxxxxx Escarmouche xxxxxxxxxxxxxxxxxx

La description des modes de jeu massacre, conquête et
victoire ne tiennent plus dans la case (onglet règle avant
le lancement d'une partie escarmouche)

Pas de description point de départ, point d'expansion,
antres pour la carte : Est-Ithilien, Fangorn, Eau-aux-Cousins,

Renommer la carte "map edain southlindon"
et la description est en anglais

xxxxxxxxxxxxxxxxxx Ered Luin xxxxxxxxxxxxxxxxx

Héros ***************************************

THORIN avec l'anneau
Capacité numéro 3 (pas de titre, pas de description)
Capacité numéro 4 (pas de titre, pas de description)

THORIN sans anneau
Capacité numéro 2 (pas de titre, pas de description)

Description de Bofur
"nest" -> "n'est"
"marcher à ses côté hors d'Erebor" ->
"marcher à ses côté" ou "marcher à ses côté à Erebor"

Pouvoir Maitre d'armes de Dwalin
Dans le texte, il est expliqué l'avantage d'utiliser les 2
haches mais pas celui d'utiliser le marteau de guerre.

Pouvoir Colere des nains de Dwalin
"..., sa santé ne peut être éduite à 0."-> "Dwalin ne
peut pas mourir tant qu'il est en colère."

Description de Bard
"lun"->"l'un"
"larmée"->"l'armée"

Pouvoirs ************************************


Jour de Durin
"peur se répète 2 fois dans la même phrase"

Unités **************************************

Même description pour les phalange et les gardiens.
Est-il possible d'avoir un description pour chacunes
de ces unités ? (un peu comme les rangers)

Bâtiments ***********************************

Description de Mine
... "sous chaque forteresse Naine s'étend un labyrinthe
de cavernes et de tunnels percés ou élargis au fil des
siècles comme les Nains creusaient de plus en plus
profondément en quête de nouvelle richesses." On
comprend l'idée mais la tournure ne convient pas
(probleme vient du "comme" je pense), je propose :
... "sous chaque forteresse Naine s'étend un vaste
labyrinthe de cavernes et de tunnels, car au fil des
siècles, les Nains creusèrent toujours plus
profondément en quête de nouvelle richesses."

Description du pouvoir garde manger
Enlever le saut de ligne devant "Le batiment ...".
Une ligne avec juste 120 dessus ça fait creux.

Description hall des guerriers
"ouvragé" -> "ouvragées" (pas sûr de mes billes, ça
ne s'accorde peut être pas)

Description armure lourde khuzdul
"... qu'il est bien peu ..." -> "qu'il y a bien peu"
(pas sûr de moi)

Descritption ingénierie de siège
"Leur guilde ..." -> "Leur peuple ..."

Dans l'atelier de siège on peut acheter l'amélioration
"Pierres de feu" mais dans les autres description
(catapultes ou ingénierie de siège) on parle de
"projectiles incendiaires"


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Erebor xxxxxxxxxxxxxxxx

Description du royaume d'Erebor
(au tout début de la partie)
"...entreprit sa reconquête, au péril de sa vie." ->
"...entreprirent sa reconquête, au péril de leurs vie."

Heros **************************************

Description Gloin
Le texte convient parfaitement pour le "jeune" Gloin
des Ered Luin mais pas vraiment pour "l'ancien" d'Erebor.
Il faudrait rajouté un passage dans ce style (mais avec
ta patte habituelle): "A la mort de Thorin, Gloin demeura
à Erebor au côté du roi Dain. Et patati et patata"

Pouvoir "Flèches noires" de Brand
"Elles infligent des dégâts à distance normale ..." ->
je trouve que l'ensemble du texte parfait sans ce bout de
phrase. ("distance normale" ça ne veut rien dire, ça
n'apporte rien, ça correspond à combien ?)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Monts de fer xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Description du royaume des monts de fer
(au tout début de la partie) "Son frère Gror préféra lui fonder
avec une partie des survivants une colonie exploitant les riches
mines des collines de Fer."(texte difficilement lisible avec le
manque de virgule) -> "Son frère Gror préféra fonder, avec une
partie des survivants, une colonie exploitant les riches mines
des collines de Fer."

Unités ********************************************

Description Gardiens et Phalanges
"...,leur caractère trempé par les affrontements constants contre
les Orques et ...." -> "...,leur caractère est trempé à cause des
affrontements constants contre les Orques et ...." (il faut lire
l'ensemble du texte pour mieux s'en redre compte) (ou alors il
manque des virgules, il faucrait marqué un temps d'arrêt lors
de la lecture sur "trempé")

Capacité passive numéro 4 des cavaliers des Monts de fer
Le titre et la description sont en anglais.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Gondor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Bâtiments ************************************

Description maison d'habitation
"... le cout des unités d'élite et des unités héroiques"
Pas de "s" à élite mais un "s" à héroiques, normal ?

Description forge
"permet des améliorations des bataillons ..." -> "permet
des améliorations de bataillon ..."
"... le cout des améliorations des unités" ->
" ... le cout des améliorations d'unité"

Description tailleur de pierre
il manque le mot "qui" juste avant "permettent".

Description écurie
Retirer "contre leurs avant-postes et" je trouve que ça
fait trop, ce serait parfait sans. Sinon on peut aussi mettre
une virgule après "Mal", après "avant-postes" et retirer
le "qui"

Description archerie
il y a une phrase qui me dérange dans cette description
"cette polyvalence permettait à l'intendant de faire appel
au corps de troupes le plus adapté à chaque situation ..."
Comme indiqué au tout début de la description, si chaque
guerrier du gondor est polyvalent, il n'y a alors pas de
troupe plus adapté à telle ou telle type de situation, peu
importe. Pour moi cette phrase est un contresens. L'idée
qu"elle veut faire passer est plutôt celle-ci : "cette
spécialisation permettait à l'intendant de faire appel au
corps de troupes le plus adapté à chaque situation ..." Si
on veut rester logique avec l'idée de polyvalence, la phrase
devrait être celle-ci : "cette polyvalence permettait à
l'intendant de gèrer rapidement n'importe quelle
situation ..." (quelque chose dans le genre)

Description feu d'alarme
"Les fiefs du Gondor peuvent envoyer régulièrement du
renfort du bord de la carte" Ce n'est plus le cas maintenant,
les renforts apparaissent comme par magie, pfouuuuuuu :)

Arc composite - campement de rodeurs
Quand on parle d'arc composite, je pense tout de suite à un arc
super moderne et ça me fait bizarre. Possible de le renommer
en arc élaborés, arc long ou arc en bois de tartignolle ?
(oui tartignolle c'est un arbre ^^)

Unités ***************************************

Description chevaliers de Dol Amroth
"...simples lanciers ne pouvoir les arrêter..." -> "...simples lanciers
de pouvoir les arrêter..."

Description chevaliers du gondor
Retirer "efficaces", je trouve que ça fait trop, ce serait parfait sans
ce mot.

Description archers du gondor
retirer "professionels" je trouve que ça fait trop, ce serait
parfait sans ce mot.

Description soldats du gondor
retirer "lourds" je trouve que ça fait trop, ce serait parfait
sans ce mot. Sinon, on peut aussi le remplacer par "émérite"
qui est beaucoup plus valorisant.

Description lanciers du gondor
Remplacer "pouvent" par "peuvent" ;)


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Arnor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Unités **************************************

Description garde royaux d'Arnor
A la fin du texte, on fait allusion aux "gardes vétéran"
plutôt que "gardes royaux"

Description Archers d'Arnor
Remplacer "les savoirs" par "le savoir"

Description coursiers du vents
"Leur maitrise de leur monture ..." -> "La maitrise de
leur monture ..." (afin d'éviter la répétition)

Capacité "passager du vent" des coursiers du vent
"perdent 90% de vitesse en moins", retirer "en moins" car
pléonasme Remplacer "mais infligent" par "et infligent"

Bâtiments ***********************************

Caserne d'Arnor
il manque une virgule après "puissantes"

Archerie d'arnor
Même problème que pour le Gondor en ce qui concerne
la "polyvalence". Remplacer "\ermet" par "Permet"

Ecurie d'Arnor
Même problème que pour le Gondor.

Campement de rodeurs
Même problème que pour le Gondor.



Heros ***************************************

L'ame de pureté de Glorfindel
soit c'est "...,irradiante de son corps" ou soit c'est
"irradiant son corps".


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Rohan xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************
Capacité réparations de Théodred
Préciser "... autour de la tour de guet selectionnée" ou
"... autour de toutes les tour de guet de la carte"
(je ne sais pas comment fonctionne exactement ce pouvoir)


Unités **************************************

Cantonnement de l'armée royale - Description de Erkenbrand
Dans le reste de la description  et dans le texte de sa capacité
"chevaliers de Meduseld" il se nomme Erkenbret et non
Erkenbrand comme dans le titre.

Bâtiments ***********************************

Description du puits
je trouve que ça ressemble plus a une fontaine qu'a un puits


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Lothlorien xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Bâtiments ***********************************

Citadelle-icone systeme de jeu
La description de la Lothlorien est trop longue et déborde de
l'écran, il faudrait la raccourcir un tout petit peu.


Dans les descriptions de l'icone systeme de jeu ou pouvoir de
l'anneau, il est écrit "Mellyrn" mais les arbres dorées
en jeux sont appelés "Mallorn". Pour plus de cohérence, il
faudrait toujours utiliser le même nom.


Unités **************************************

Description gardes de la cour de Caras Galadhon
"le gloire" "ils possédent" possèdent ?


Description lame de vif-argent
"un armure"

Description lembas
"régénére"  régénère ?


Heros ***************************************


Description capacite entrainement des archers de legolas
le texte commence par: "Expert à l'arc Après des siècles
de maitrise...."  bizarre. On dirait que "Expert à l'arc" n'a
rien a voir avec le reste du texte.

Description capacite deplacement furtif de haldir
"touts"

Description capacite divination de Galadriel
"révéle" révèle ?

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Imladris xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Bâtiments ***********************************

Description forge
"...La forge est un art que, parmi les Eldar, seuls les
Noldor maitrisent parfaitement..." On comprend l'idée
mais cela fait un peu bizarre avec avec "art que, parmi"
Je propose : Parmi les Eldars, seuls les Noldor
maitrisent parfaitement l'art de la forge.
(tournure plus adaptée)

Description caserne
"Versés dans l'art de se battre dès leur plus jeune âge ..."
C'est pas plutot "Bercés dans l'art de se battre dès leur plus
jeune âge ..." ?

Unités **************************************

Capacité passagers du vent des coursiers du vent
Je ne comprend pas ce pouvoir, si on l'active, il n'apporte
que du négatif ??? peut être une erreur de trad ?

Catapulte Elfique
capacité changer de munitions
Ce serait bien d'indiquer la différence\l'avantage à utiliser
telle ou telle type de munition.


Description maitre des vents
"...qui les blesse et les renverse"
"...qui les blessent et les renversent"
(voir conjugaison dans la description du maitre des mers)


Heros ***************************************

Communauté de l'anneau
Capacité athelas, il y a un espace de trop entre "niveau" et "5"
Capacité attraction fatale, il y a un espace de trop entre
"niveau" et "10"

Les jumeaux
Capacité faux-semblant, il y a un espace de trop entre
"Elrond" et "peuvent"


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Isengard xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Bâtiments ***********************************

Description ferme du clan
Retirer le "par eux" du texte. A lire, c'est pas super.


Description atelier de siège
Il manque "de" devant "la bataille"


Description Haut fourneau
"minérai" minerai ?


Haut fourneau
capacité "Armures renforcées" "lames tranchantes"
"Careaux affutés" Le début du texte est commun aux
trois capacités, ca fait bizarre, au premier abord je pensais
que c'etait une erreur. Je pense qu'il faudrait laisser
intégralement le texte tel qu'il est pour "armures renforcées"
car il colle bien mais modifier le début pour les 2 autres
capacités, histoire qu'il y est un petit sptich unique pour
chacune d'entres elles.

Tour d'observation ou Tours d'archers d'Isengard
(defense autour de la base) capacité "Carreaux d'acier"
"... augmente les dégats  et ignore les armures lourdes" je
trouve que "ignore les armures lourdes" ce n'est pas tip top.
Je propose : "... augmente les dégats  et transperce facilement
les armures lourdes des unités ennemies"


Citadelle
Icone pouvoir de l'anneau
"Saruman le saint" ... sachant que Saruman est un traitre à
la solde de Sauron, "Saruman le saint" ça me reste un peu
en travers de la gorge ... Je propose "Saruman le puissant"
car il est en posséssion de l'anneau mais ne se laisse pas
consummer par son pouvoir.


Pouvoirs ************************************

Saruman le multicolore
Tout est dans le titre. Avec le recul, je me dis que le titre
de ce pouvoir n'est pas terrible ... Je suis sur que tu trouveras
un titre plus Epique ;)


Heros ***************************************

Saruman dans la citadelle
Capacité Eloquence
Je propose: "La voix de Saruman inspire et motive ses troupes.
Augmente la vitesse de recrutement des unités d'Isengard."


Bill Fougeron
Capacité services de sabotage
Pour ma part, j'écrirai le titre au singulier "service de sabotage"


Unités **************************************

Description Guerriers Uruk
"...n'ayant pour seul maitre leur créateur Saruman, pour qui ils
vouent une fidélité fanatique." Je propose :
"...n'ayant pour seul maitre que leur créateur, Saruman, pour
qui ils vouent une fidélité fanatique."
"...des cimeterres affutées..." -> "...des cimeterres affutés..."

Description Piquiers Uruk
"... des cavaliers Rohirrims"  Rohirrim invariable, non ?

Arbalétrier Uruk
Amélioration carreaux d'acier
toujours le "ignore les armures lourdes..."


xxxxxxxxxxxxxxxxxx Mordor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************


Gorbag
capacité coopération compulsive
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod
(moi je suis nul en anglais... a chaque fois que je leur
remonte un truc ils comprennent pas ...)
lorque Shagrat arrive en jeu ce n'est pas temporaire mais
definitif jusqu'a sa mort. si la capacité s'est rechargé sans
que shagrat soit mort, hop, un deuxieme shagrat !
Si on est patient on peut se faire une belle petite troupe
de Shagrat :)


Pouvoirs ************************************

Nous voici arrivé au point qui m'a toujours dérangé le
plus et de loin (faut que ça sorte, y'en a marre):
L'expansion de pouvoir

Je m'explique, actuellement, le fonctionnement du système
d'expansion de pouvoir du Mordor est expliqué via 2 icones
en jeu.

La première est sous forme de pouvoir passif, visible en
permanence à gauche de l'écran, juste à côté des Zoom +/-.
Quand on positionne sa souris sur cette icone, il apparait une
liste fixe de 13 tâches à accomplir pour accroitre le pouvoir
de Sauron.
 
La deuxième se situe dans la citadelle, à côté des icônes
"pouvoir de l'anneau" et "système de jeu". D'ailleurs, lorsque
l'on positionne sa souris sur une de ces trois icones nous avons
toujours un petit texte de description qui explique le
fonctionnement.

La description du bouton expansion de pouvoir de la citadelle
est le suivant: "Voyez les tâches à accomplir à gauche de
l'écran pour accroitre le pouvoir du Mordor et augmenter les
niveaux de Sauron"

En soi, le texte est limpide et indique qu'il faut se référencer à
l'icone près des zoom pour connaitre la liste des tâches.
Donc le bouton expansion de pouvoir de la citadelle n'a ici
qu'un rôle de "rappel" ou de "redirection".


Maintenant que les bases sont posées, voila où je veux en
venir :

Je suis intimement persuadé que beaucoup de joueurs ne
connaissent pas la véritable fonction de l'icône situé dans
la citadelle et la description qui lui est attribué n'y aide pas.

Je développe, comme dans toutes les factions, lorsque l'on
passe sa souris sur les icônes rajouté par Edain dans les
citadelles, on a alors un petit texte qui apparait et quand on
clique dessus il ne se passe rien en général MAIS pour l'icone
expansion de pouvoir du Mordor, il s'en passe des choses ^^.

Lorsque l'on clique dessus, il apparait alors une liste
dynamique des tâches à accomplir !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Autrement dit, au cours de votre partie, lorsque vous validez
un objectif, la liste situé dans l'icone expansion de pouvoir de
la citadelle va se mettre a jour et indiquer les objectifs restants
et ceux deja remplis, ce qui fait que le joueur à en permanence
un suivi en temps réel (le top). En plus de cela, chaque tâche est
affichée sous forme d'icones (qui s'allume ou pas en fonction que
l'objectif est remplit ou non) et chacune d'entre elle peut laisser
apparaitre un petit texte lorsque l'on positionne sa souris dessus.
N'ayant pas le même problème de "gain d'espace" que dans la
liste fixe, on pourrait détailler chaque tâche avec un texte ayant
un peu plus de personnalité, sans pour autant en faire 50 pages ^^.

Au final voila comment je vois les choses:

C'est l'icône sous forme de pouvoir passif, visible en permanence
à gauche de l'écran, juste à côté des Zoom +/- qui fera office de
"rappel" ou de "redirection" vers l'icône situé dans la citadelle
(inversion des rôles) avec un texte dans cette idée:

"Sauron Gagne un niveau à chaque fois qu'un objectif de son plan
pour la conquête de la terre du millieu est atteint

cliquer sur l'icône 'Expansion de Pouvoir' de la citadelle pour
consulter la liste des tâches à accomplir"

Le texte de l'icone de la citadelle serait quelque chose comme ça :

"Cliquer sur cette icône afin de visualiser les objectifs à remplir pour
augmenter les niveaux de Sauron et accroitre le pouvoir de ses plus
prôche serviteurs.

Les nazgul et la bouche de Sauron sont liés à la puissance de
leur Maître: plus Sauron est fort et plus ses serviteurs le sont
aussi avec l'attribution de nouvelles capacités"

Pour finir, modifier ou retirer la dernière partie du texte de
l'icone "Systeme de jeu: le Mordor" afin d'éviter les répétitions
avec les textes des icônes "expansion de pouvoir"

Voila, c'était un gros morceau, j'ai essayer d'être le plus clair
possible, mais en cas de doute le mieux est encore de faire le
test en jeu.


Bâtiments ***********************************

Ferme d'esclaves
"Les orques batissent la machine de guerre de Sauron..."
Pas de fautes, mais Je n'aime pas trop comment c'est dit,
possible de modifier ? (au premier abord quand j'ai lu, j'ai
pensé à un engin de siège ^^') Mais après j'ai compris l'idée hein ?!


Unités **************************************

Trolls des Montagnes
Dans le texte on ne parle que de "Trolls du Mordor" fabriqué
par Sauron (du coup c'est des Trolls des montagnes ou des
Trolls du Mordor ?) A la limite cela pourrait être expliqué
dans la description de la cage a trolls où on indique que des
trolls sauvage ont été capturé pour pour être utilisé par l'armée
du Mordor mais dans ce cas on ne parle pas de fabrication de la
 part de Sauron ? Pour moi il manque un lien quelque chose n'est
 pas tout a fait clair tout ça ^^ (oui c'est du détail, oui je suis chiant)


Chevalier de Morgul
Capacité avant-garde de Minas Morgul
"Les chevaliers de Morgul perdent 40% d'élan en moins ..."
J'ai du relire 2 fois pour comprendre ^^'
Bref au final, on comprend le truc mais je pense qu'il doit y
avoir une façon plus claire de dire la chose
Moi je l'aurai tourné à l'envers :
Les charges qui renversent des ennemis sont 40% plus efficace
si ceux-ci ont été affaiblis au préalable par la présence d'un
serviteur de l'anneau"


Lancier de Dol Guldur
capacité formation porc-épic
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod
(moi je suis nul en anglais... a chaque fois que je leur remonte
un truc ils comprennent pas ...si toi ça te dit) La formation qu'il
adopte pour soi disant contrée une charge est comment dire ...
peu convaincante ^^


Maitre de discipline (dans un bataillon)
Capacité coups de fouet
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod (moi je suis nul
en anglais... a chaque fois que je leur remonte un truc ils
comprennent pas ... si toi ça te dit) Quand le bataillon est en
marche et que l'on utilise la capacité, le maitre de discipline se
met à marcher, nomal, mais des que le bataillon s'arrete à un
endroit et que la capacité est toujours active, le maitre de
discipline marche toujours sur place, on dirait du moon walk !
Mickael Jackson sort de ce corps (mouais en faite après retest
ca le fait pas a tous les coups, mais c'est rigolo a voir)


xxxxxxxxxxxxxxxxxx Angmar xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************

Mornamarth
"Versé" moi je trouve que ça fait bizarre dans le texte.
(après c'est juste mon avis)
"versé dans la sorcellerie..." -> bercé, abreuvé, initié ...

Durmarth
Capacité serment du gardien
"Durmart"

Durmarth
Capacité providence des tenebres
retirer "dans la zone" (doublon avec alliés proches)

Hwaldar
Capacité frere de sang
"\lic"

Roi sorcier
Capacité monture
"clic gauche pour monter à cheval" -> "clic gauche pour
descendre ou monter à cheval"

Roi sorcier
Capacité présage de l'hiver
"Même s'il n'a pas révéler ..." -> révélé ?

Rois sorcier
Capacité heure du roi sorcier
"Capacité au temps de recharge court" cette phrase
 n'est pas nécessaire.Je pense que l'icone aura une
couleur plus vive dès que la capacité sera de nouveau
 utilisable (comme toutes les autres capacités)


Unités **************************************

Gardes Noirs
"le plus jeune âge" -> "leur plus jeune âge"
"quà" -> "qu'à"

Loup-Garou
"jettés" -> "jetés"

Piquiers et lanceurs de haches du Rhudaur
Capacité mourir pour le roi sorcier
2 description pour une seulle capacité, laquelle est juste ???


Bâtiments ***********************************

Tanière des loups sinistres (protection forteresse)
"Permet de construire une tanière des loups sinistres :"
Remplacer "des loups" par "de loups"
A lire je trouve cela plus propre.


Pouvoirs ************************************

Epidemie
"... et se répet automatiquement"
Pour moi répet est inconnu au bataillon :) répand ?
"Pestilentielle contagieuse" je ne garderai qu'un seul
 des 2 adjectifs (les 2 à la suite ça fait trop)





Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #182 am: 16. Sep 2016, 16:16 »
Salut Dadoone,

Beau boulot, je vais jeter un oeil dés que je peux, peut être demain. Je suis full time job depuis la rentrée, mais je vais trouver du temps.
Je vous tiens au jus.
Merci à toi, encore une fois  :D

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #183 am: 23. Sep 2016, 12:37 »
Voilà j'ai pu revoir toutes tes remarques avec attention, et je te remercie encore Dadoone pour le temps que tu y as passé !
Si je n'écris pas de remarque, c'est que c'est corrigé selon ta proposition.

Mes remarques sont en orange :

xxxxxxxxxxxxxxx Escarmouche xxxxxxxxxxxxxxxxxx

La description des modes de jeu massacre, conquête et
victoire ne tiennent plus dans la case (onglet règle avant
le lancement d'une partie escarmouche)
Réécrites pour qu'elles rentrent.

Pas de description point de départ, point d'expansion,
antres pour la carte : Est-Ithilien, Fangorn, Eau-aux-Cousins,
Exact, c'est corrigé.

Renommer la carte "map edain southlindon"
et la description est en anglais
Impossible à corriger, texte lié à la carte.

xxxxxxxxxxxxxxxxxx Ered Luin xxxxxxxxxxxxxxxxx

Héros ***************************************

THORIN avec l'anneau
Capacité numéro 3 (pas de titre, pas de description)
Capacité numéro 4 (pas de titre, pas de description)

THORIN sans anneau
Capacité numéro 2 (pas de titre, pas de description)
Pas patché en 4.4.1 ?? C'est normalement corrigé avec le 4.4.1

Description de Bofur
"nest" -> "n'est"
"marcher à ses côté hors d'Erebor" ->
"marcher à ses côté" ou "marcher à ses côté à Erebor"

Pouvoir Maitre d'armes de Dwalin
Dans le texte, il est expliqué l'avantage d'utiliser les 2
haches mais pas celui d'utiliser le marteau de guerre.
Pas de description en VO

Pouvoir Colere des nains de Dwalin
"..., sa santé ne peut être éduite à 0."-> "Dwalin ne
peut pas mourir tant qu'il est en colère."
« Ne peut pas mourir » porterait à confusion : invulnérable ?

Description de Bard
"lun"->"l'un"
"larmée"->"l'armée"

Pouvoirs ************************************

Jour de Durin
"peur se répète 2 fois dans la même phrase"

Unités **************************************

Même description pour les phalange et les gardiens.
Est-il possible d'avoir un description pour chacunes
de ces unités ? (un peu comme les rangers)
Oui c'est fait pour les 3 factions naines.

Bâtiments ***********************************

Description de Mine
... "sous chaque forteresse Naine s'étend un labyrinthe
de cavernes et de tunnels percés ou élargis au fil des
siècles comme les Nains creusaient de plus en plus
profondément en quête de nouvelle richesses." On
comprend l'idée mais la tournure ne convient pas
(probleme vient du "comme" je pense), je propose :
... "sous chaque forteresse Naine s'étend un vaste
labyrinthe de cavernes et de tunnels, car au fil des
siècles, les Nains creusèrent toujours plus
profondément en quête de nouvelle richesses."

Description du pouvoir garde manger
Enlever le saut de ligne devant "Le batiment ...".
Une ligne avec juste 120 dessus ça fait creux.

Description hall des guerriers
"ouvragé" -> "ouvragées" (pas sûr de mes billes, ça
ne s'accorde peut être pas)

Description armure lourde khuzdul
"... qu'il est bien peu ..." -> "qu'il y a bien peu"
(pas sûr de moi)               
Non c'est bon  ;)

Descritption ingénierie de siège
"Leur guilde ..." -> "Leur peuple ..."
Non c’est bien leur guilde des ingénieurs.

Dans l'atelier de siège on peut acheter l'amélioration
"Pierres de feu" mais dans les autres description
(catapultes ou ingénierie de siège) on parle de
"projectiles incendiaires"
Oui j'ai tout remis en "Pierres de feu"


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Erebor xxxxxxxxxxxxxxxx

Description du royaume d'Erebor
(au tout début de la partie)
"...entreprit sa reconquête, au péril de sa vie." ->
"...entreprirent sa reconquête, au péril de leurs vie."

Heros **************************************

Description Gloin
Le texte convient parfaitement pour le "jeune" Gloin
des Ered Luin mais pas vraiment pour "l'ancien" d'Erebor.
Il faudrait rajouté un passage dans ce style (mais avec
ta patte habituelle): "A la mort de Thorin, Gloin demeura
à Erebor au côté du roi Dain. Et patati et patata"
Oui exact, la description ne collait pas à Erebor. Je l’ai réécrite :
Glóin faisait partie des guerriers les plus doués et les plus expérimentés qui partirent reconquérir le Mont Solitaire avec Thorin Ecu-de-Chêne. Au cour de cette quête, il prouva sa force et sa valeur d'innombrables fois. Lorsque Dáin Pied-d'Acier succéda à Thorin sur le trône d'Erebor, nul ne fut plus fidèle au nouveau roi que lui.\n\nAvec les années, Glóin apprit à utiliser les engins de siège contre les nombreux ennemis qui ne manquèrent pas de disputer à Erebor sa légitimité retrouvée. Que ce soit avec les machines ou son énorme marteau, il devint ainsi un redoutable expert en matière de démolition. Et même dans la bataille, surtout avec son fils Gimli à ses côtés, Glóin est toujours avide de porter le fer à l'ennemi.


Pouvoir "Flèches noires" de Brand
"Elles infligent des dégâts à distance normale ..." ->
je trouve que l'ensemble du texte parfait sans ce bout de
phrase. ("distance normale" ça ne veut rien dire, ça
n'apporte rien, ça correspond à combien ?)
Capacité réécrite : Brand peut tirer des Flèches Noires issues des forges d'Erebor et héritées de sa famille.\nLorsqu'elles sont tirées de façon répétée, elles infligent les même dégâts que les flèches normales, mais tirées de façon plus espacées, elles sont plus puissantes : plus il y a de temps entre deux tirs, plus l'attaque est puissante.\nDes tirs espacés de 4 min infligent +200% dégâts.\n\nClic gauche sur la cible"


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Monts de fer xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Description du royaume des monts de fer
(au tout début de la partie) "Son frère Gror préféra lui fonder
avec une partie des survivants une colonie exploitant les riches
mines des collines de Fer."(texte difficilement lisible avec le
manque de virgule) -> "Son frère Gror préféra fonder, avec une
partie des survivants, une colonie exploitant les riches mines
des collines de Fer."

Unités ********************************************

Description Gardiens et Phalanges
"...,leur caractère trempé par les affrontements constants contre
les Orques et ...." -> "...,leur caractère est trempé à cause des
affrontements constants contre les Orques et ...." (il faut lire
l'ensemble du texte pour mieux s'en redre compte) (ou alors il
manque des virgules, il faucrait marqué un temps d'arrêt lors
de la lecture sur "trempé")
Non ta proposition de phrase alourdit le texte (« à cause de… »). Moi je trouve que ça va, c’est bien français.

Capacité passive numéro 4 des cavaliers des Monts de fer
Le titre et la description sont en anglais.
Ah oui, oublié ! Corrigé.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Gondor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Bâtiments ************************************

Description maison d'habitation
"... le cout des unités d'élite et des unités héroiques"
Pas de "s" à élite mais un "s" à héroiques, normal ?
Oui « d’élite » est un complément de nom qui signifie « de l’élite », tandis que « héroïques » est un adjectif qui s’accorde avec le genre et le nombre du mot auquel il est rattaché, ici « unités ».

Description forge
"permet des améliorations des bataillons ..." -> "permet
des améliorations de bataillon ..."
« des bataillons » est un COI (les améliorations concernent quoi ? Les bataillons, avec LES articles définis parcequ’il s’agit précisément des bataillon du Gondor) tandis que « de bataillons » devient un complément du nom « améliorations », ce qui n’a plus le même sens.

"... le cout des améliorations des unités" ->
" ... le cout des améliorations d'unité" Idem

Description tailleur de pierre
il manque le mot "qui" juste avant "permettent".

Description écurie
Retirer "contre leurs avant-postes et" je trouve que ça
fait trop, ce serait parfait sans. Sinon on peut aussi mettre
une virgule après "Mal", après "avant-postes" et retirer
le "qui"

Description archerie
il y a une phrase qui me dérange dans cette description
"cette polyvalence permettait à l'intendant de faire appel
au corps de troupes le plus adapté à chaque situation ..."
Comme indiqué au tout début de la description, si chaque
guerrier du gondor est polyvalent, il n'y a alors pas de
troupe plus adapté à telle ou telle type de situation, peu
importe. Pour moi cette phrase est un contresens. L'idée
qu"elle veut faire passer est plutôt celle-ci : "cette
spécialisation permettait à l'intendant de faire appel au
corps de troupes le plus adapté à chaque situation ..." Si
on veut rester logique avec l'idée de polyvalence, la phrase
devrait être celle-ci : "cette polyvalence permettait à
l'intendant de gèrer rapidement n'importe quelle
situation ..." (quelque chose dans le genre)
Description réécrite.

Description feu d'alarme
"Les fiefs du Gondor peuvent envoyer régulièrement du
renfort du bord de la carte" Ce n'est plus le cas maintenant,
les renforts apparaissent comme par magie, pfouuuuuuu 
Corrigé.

Arc composite - campement de rodeurs
Quand on parle d'arc composite, je pense tout de suite à un arc
super moderne et ça me fait bizarre. Possible de le renommer
en arc élaborés, arc long ou arc en bois de tartignolle ?
(oui tartignolle c'est un arbre ^^)

« composite » = fabriqué avec des matériaux de différentes natures. Aux Moyen-Âge et même dans l’Antiquité, beaucoup de peuples (Mongols, Chinois, Huns, Turcs…) ont utilisé des arcs comme ça, qui étaient bien plus puissants que les autres. C’est le terme usuel, il n’y en a pas d’autres. Si je mets « en bois de Tartignole », justement ce n’est plus composite. Pour les Rôdeurs, je suppose qu’ils fabriquaient leurs arcs avec du hêtre + de l’if + je ne sais quoi (du tortignole, oui probablement).
On pourrait le renommer « arc de rôdeurs » mais il y a déjà les « capes de rôdeur » ; et « arc long » est déjà utilisé en Lorien.



Unités ***************************************

Description chevaliers de Dol Amroth
"...simples lanciers ne pouvoir les arrêter..." -> "...simples lanciers
de pouvoir les arrêter..."

Description chevaliers du gondor
Retirer "efficaces", je trouve que ça fait trop, ce serait parfait sans
ce mot.

Description archers du gondor
retirer "professionels" je trouve que ça fait trop, ce serait
parfait sans ce mot.

Description soldats du gondor
retirer "lourds" je trouve que ça fait trop, ce serait parfait
sans ce mot. Sinon, on peut aussi le remplacer par "émérite"
qui est beaucoup plus valorisant.
J’ai remplacé par « en armure ».

Description lanciers du gondor
Remplacer "pouvent" par "peuvent" 


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Arnor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Unités **************************************

Description garde royaux d'Arnor
A la fin du texte, on fait allusion aux "gardes vétéran"
plutôt que "gardes royaux"
= « lorsqu’ils sont vétérans »

Description Archers d'Arnor
Remplacer "les savoirs" par "le savoir"

Description coursiers du vents
"Leur maitrise de leur monture ..." -> "La maitrise de
leur monture ..." (afin d'éviter la répétition)
Non, le sens serait différent : ça signifierait que ce sont les montures qui maitrisent, « de leur monture » serait un complément du nom « maitrise » ; alors que dans « leur maitrise de leur monture », « de leur monture » est un complément d’objet indirect de « leur maitrise », on parle là de la maitrise des Elfes envers leurs chevaux, ça change tout le sens. Je sais qu’il y a une répétition, mais bon, c’est pas trop grave…

Capacité "passager du vent" des coursiers du vent
"perdent 90% de vitesse en moins", retirer "en moins" car
pléonasme Remplacer "mais infligent" par "et infligent"
Oui c’est pas clair, j’ai réécrit la phrase en la tournant à l’envers : « Pendant 10 secondes, les Coursiers du Vent ne perdent que 10% vitesse lorsqu'ils piétinent leurs ennemis, mais infligent également -90% dégâts. »
Les phrases alambiquées viennent souvent de la traduction un peu littérale de la VO en anglais, qui est elle-même parfois pas bien écrite ou totalement tordue.


Bâtiments ***********************************

Caserne d'Arnor
il manque une virgule après "puissantes"
Euh non, pas de virgule, ça va, pas besoin.

Archerie d'arnor
Même problème que pour le Gondor en ce qui concerne
la "polyvalence". Remplacer "\ermet" par "Permet"
Descritption réécrite : « Il y a toujours eu de grandes compagnies d'archers dans le Royaume du Nord pour tenir les murs des nombreuses forteresses des rois.\nLes archeries forment de bons tireurs, pour des hommes tout du moins, équipés d'arcs longs capables de tirer à grande distance avec précision. Leurs armures sont identiques à celles des guerriers, ils disposent ainsi d'une bonne défense, même en rase campagne. »

Ecurie d'Arnor
Même problème que pour le Gondor.

Campement de rodeurs
Même problème que pour le Gondor.



Heros ***************************************

L'ame de pureté de Glorfindel
soit c'est "...,irradiante de son corps" ou soit c'est
"irradiant son corps".
Non, « irradiant » est le gérondif du verbe irradier, pas l’adjectif. Donc pas de e final, et la lumière n’irradie pas son corps, c’est son corps qui irradie de lumière, donc c’est bien « irradiant de son corps ».
C’est un peu de la branlouiette de mouche, mais après révision, c’est bien ça. Sauf erreur de ma part ;-)


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Rohan xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************
Capacité réparations de Théodred
Préciser "... autour de la tour de guet selectionnée" ou
"... autour de toutes les tour de guet de la carte"
(je ne sais pas comment fonctionne exactement ce pouvoir)
En fait il faut cliquer sur une tour de guet, tous les bâtiments du rohan dans un certain rayon autour de la tour sont réparés. Dans la vraie vie, il faut supposer que des ouvriers logés dans la tour de guet interviennent pour les réparations, je suppose… ;-) Selon moi, pas besoin de préciser « sélectionnée », c’est comme cliquer sur un héros pour les nombreuses capacités, pas besoin de préciser « le héros sélectionné ».


Unités **************************************

Cantonnement de l'armée royale - Description de Erkenbrand
Dans le reste de la description  et dans le texte de sa capacité
"chevaliers de Meduseld" il se nomme Erkenbret et non
Erkenbrand comme dans le titre.
Oui les "bret" est un scorie de correction que j'ai oublié de corriger. Enfin je me comprends... ;)

Bâtiments ***********************************

Description du puits
je trouve que ça ressemble plus a une fontaine qu'a un puits

Oui mais le Gondor a déjà une fontaine, et je vois plus le rohan utiliser un puit qu’une fontaine (qui nécessite des conduite d’eau, des systèmes sophistiqués de pompes, etc).

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Lothlorien xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Bâtiments ***********************************

Citadelle-icone systeme de jeu
La description de la Lothlorien est trop longue et déborde de
l'écran, il faudrait la raccourcir un tout petit peu.


Dans les descriptions de l'icone systeme de jeu ou pouvoir de
l'anneau, il est écrit "Mellyrn" mais les arbres dorées
en jeux sont appelés "Mallorn". Pour plus de cohérence, il
faudrait toujours utiliser le même nom.
Là je sors mes petites lunettes d’expert : rigoureusement, on dit un Mallorn, mais des Mellyrn ;-)


Unités **************************************

Description gardes de la cour de Caras Galadhon
"le gloire" "ils possédent" possèdent ?
oui bien vu œil de mouche !

Description lame de vif-argent
"un armure"

Description lembas
"régénére"  régénère ?
oui bien vu œil de lynx !

Heros ***************************************


Description capacite entrainement des archers de legolas
le texte commence par: "Expert à l'arc Après des siècles
de maitrise...."  bizarre. On dirait que "Expert à l'arc" n'a
rien a voir avec le reste du texte.
Oui désolé, une scorie restante de l’ancienne description.

Description capacite deplacement furtif de haldir
"touts"
oui bien vu œil de faucon !

Description capacite divination de Galadriel
"révéle" révèle ?
oui bien vu œil de buse !

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Imladris xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Bâtiments ***********************************

Description forge
"...La forge est un art que, parmi les Eldar, seuls les
Noldor maitrisent parfaitement..." On comprend l'idée
mais cela fait un peu bizarre avec avec "art que, parmi"
Je propose : Parmi les Eldars, seuls les Noldor
maitrisent parfaitement l'art de la forge.
(tournure plus adaptée)
Non moi j’aime bien la tournure, c’est bien français

Description caserne
"Versés dans l'art de se battre dès leur plus jeune âge ..."
C'est pas plutot "Bercés dans l'art de se battre dès leur plus
jeune âge ..." ?
Non on dit bien « versé dans l’ art ». Cf https://www.scholingua.com/fr/fr/conjugaison/se_verser

Unités **************************************

Capacité passagers du vent des coursiers du vent
Je ne comprend pas ce pouvoir, si on l'active, il n'apporte
que du négatif ??? peut être une erreur de trad ?
Je l’ai réécrite : « Pendant 10 secondes, les Coursiers du Vent ne perdent que -10% vitesse lorsqu'ils piétinent leurs ennemis, mais infligent également -90% dégâts »
Normalement, les unités qui chargent perdent de la vitesse au contact des ennemis, là ils sont très peu ralentis, comme « portés par le vent » ! Par contre ils ne font que très peu de dégâts. Mais je crois qu’ils renversent les ennemis quand même.


Catapulte Elfique
capacité changer de munitions
Ce serait bien d'indiquer la différence\l'avantage à utiliser
telle ou telle type de munition.


Description maitre des vents
"...qui les blesse et les renverse"
"...qui les blessent et les renversent"
(voir conjugaison dans la description du maitre des mers)


Heros ***************************************

Communauté de l'anneau
Capacité athelas, il y a un espace de trop entre "niveau" et "5"
Capacité attraction fatale, il y a un espace de trop entre
"niveau" et "10"

Les jumeaux
Capacité faux-semblant, il y a un espace de trop entre
"Elrond" et "peuvent"


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Isengard xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Bâtiments ***********************************

Description ferme du clan
Retirer le "par eux" du texte. A lire, c'est pas super.


Description atelier de siège
Il manque "de" devant "la bataille"


Description Haut fourneau
"minérai" minerai ?
Oui, minerai.


Haut fourneau
capacité "Armures renforcées" "lames tranchantes"
"Careaux affutés" Le début du texte est commun aux
trois capacités, ca fait bizarre, au premier abord je pensais
que c'etait une erreur. Je pense qu'il faudrait laisser
intégralement le texte tel qu'il est pour "armures renforcées"
car il colle bien mais modifier le début pour les 2 autres
capacités, histoire qu'il y est un petit sptich unique pour
chacune d'entres elles.
Oui mais pas facile. Toutes ces armes sont améliorées par un même acier plus dur grâce au haut-fourneau, donc les descriptions collent pour les 3. Je peux faire des phrases différentes, mais ce sera des périphrases…

Tour d'observation ou Tours d'archers d'Isengard
(defense autour de la base) capacité "Carreaux d'acier"
"... augmente les dégats  et ignore les armures lourdes" je
trouve que "ignore les armures lourdes" ce n'est pas tip top.
Je propose : "... augmente les dégats  et transperce facilement
les armures lourdes des unités ennemies"
Oui, on a déjà eu à débattre de ce point. En fait l’expression « ignorer les armures » vient des jeux de plateau, en particulier Warhammer. Ok j’ai mis « augmente les dégâts et ignore les armures lourdes en les transperçant aisément. »


Citadelle
Icone pouvoir de l'anneau
"Saruman le saint" ... sachant que Saruman est un traitre à
la solde de Sauron, "Saruman le saint" ça me reste un peu
en travers de la gorge ... Je propose "Saruman le puissant"
car il est en posséssion de l'anneau mais ne se laisse pas
consummer par son pouvoir.
Oui c’est vrai que le Saint c’est pas terrible. J’ai une meilleure idée : Saruman l’Elu. Dans sa folie, avec l’Anneau il se considère comme l’Elu des Valar et gagne ainsi une partie de leur puissance. Et ça fait plus « épique » que le Puissant. Non ? ;-)


Pouvoirs ************************************

Saruman le multicolore
Tout est dans le titre. Avec le recul, je me dis que le titre
de ce pouvoir n'est pas terrible ... Je suis sur que tu trouveras
un titre plus Epique 
Certes, mais « Le Multicolore » est un des titres/noms de Saruman. Quand il se proclame le Multicolore (Saruman of Many Colours, littéralement "Saruman de nombreuses couleurs"), c’est peut être son orgueil qui le pousse à se croire non seulement le chef des Istari mais également le détenteur des pouvoirs de tous les autres mages. Il n'est plus seulement le blanc, mais aussi le bleu, le gris, le brun et toutes les autres couleurs.
Moi je trouve au contraire que cette dénomination colle bien avec le Pouvoir, car il devient plus puissant.



Heros ***************************************

Saruman dans la citadelle
Capacité Eloquence
Je propose: "La voix de Saruman inspire et motive ses troupes.
Augmente la vitesse de recrutement des unités d'Isengard."


Bill Fougeron
Capacité services de sabotage
Pour ma part, j'écrirai le titre au singulier "service de sabotage"
L’activation de cette capacité ne fournit pas 1 service de sabotage, mais en permet plusieurs avec l’acquisition de la capacité « Désinformation ». Je pense donc qu’il vaut mieux laisser le pluriel.


Unités **************************************

Description Guerriers Uruk
"...n'ayant pour seul maitre leur créateur Saruman, pour qui ils
vouent une fidélité fanatique." Je propose :
"...n'ayant pour seul maitre que leur créateur, Saruman, pour
qui ils vouent une fidélité fanatique."
Non il y a répétition « seul » et « que »

"...des cimeterres affutées..." -> "...des cimeterres affutés..."

Description Piquiers Uruk
"... des cavaliers Rohirrims"  Rohirrim invariable, non ?
Oui, Rohirrim.

Arbalétrier Uruk
Amélioration carreaux d'acier
toujours le "ignore les armures lourdes..."


xxxxxxxxxxxxxxxxxx Mordor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************


Gorbag
capacité coopération compulsive
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod
(moi je suis nul en anglais... a chaque fois que je leur
remonte un truc ils comprennent pas ...)
lorque Shagrat arrive en jeu ce n'est pas temporaire mais
definitif jusqu'a sa mort. si la capacité s'est rechargé sans
que shagrat soit mort, hop, un deuxieme shagrat !
Si on est patient on peut se faire une belle petite troupe
de Shagrat 


Pouvoirs ************************************

Nous voici arrivé au point qui m'a toujours dérangé le
plus et de loin (faut que ça sorte, y'en a marre):
L'expansion de pouvoir

Je m'explique, actuellement, le fonctionnement du système d'expansion de pouvoir du Mordor est expliqué via 2 icones en jeu.

La première est sous forme de pouvoir passif, visible en permanence à gauche de l'écran, juste à côté des Zoom +/-. Quand on positionne sa souris sur cette icone, il apparait une liste fixe de 13 tâches à accomplir pour accroitre le pouvoir de Sauron.
 
La deuxième se situe dans la citadelle, à côté des icônes "pouvoir de l'anneau" et "système de jeu". D'ailleurs, lorsque l'on positionne sa souris sur une de ces trois icones nous avons toujours un petit texte de description qui explique le fonctionnement.

La description du bouton expansion de pouvoir de la citadelle est le suivant: "Voyez les tâches à accomplir à gauche de l'écran pour accroitre le pouvoir du Mordor et augmenter les niveaux de Sauron"

En soi, le texte est limpide et indique qu'il faut se référencer à l'icone près des zoom pour connaitre la liste des tâches.Donc le bouton expansion de pouvoir de la citadelle n'a ici qu'un rôle de "rappel" ou de "redirection".


Maintenant que les bases sont posées, voila où je veux en venir :

Je suis intimement persuadé que beaucoup de joueurs ne connaissent pas la véritable fonction de l'icône situé dans la citadelle et la description qui lui est attribué n'y aide pas.

Je développe, comme dans toutes les factions, lorsque l'on passe sa souris sur les icônes rajouté par Edain dans les citadelles, on a alors un petit texte qui apparait et quand on clique dessus il ne se passe rien en général MAIS pour l'icone expansion de pouvoir du Mordor, il s'en passe des choses ^^.

Lorsque l'on clique dessus, il apparait alors une liste dynamique des tâches à accomplir !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Autrement dit, au cours de votre partie, lorsque vous validez un objectif, la liste situé dans l'icone expansion de pouvoir de la citadelle va se mettre a jour et indiquer les objectifs restants
et ceux deja remplis, ce qui fait que le joueur à en permanence un suivi en temps réel (le top). En plus de cela, chaque tâche est affichée sous forme d'icones (qui s'allume ou pas en fonction que
l'objectif est remplit ou non) et chacune d'entre elle peut laisser apparaitre un petit texte lorsque l'on positionne sa souris dessus. N'ayant pas le même problème de "gain d'espace" que dans la
liste fixe, on pourrait détailler chaque tâche avec un texte ayant un peu plus de personnalité, sans pour autant en faire 50 pages ^^.

Au final voila comment je vois les choses:

C'est l'icône sous forme de pouvoir passif, visible en permanence à gauche de l'écran, juste à côté des Zoom +/- qui fera office de "rappel" ou de "redirection" vers l'icône situé dans la citadelle
(inversion des rôles) avec un texte dans cette idée:

"Sauron Gagne un niveau à chaque fois qu'un objectif de son plan pour la conquête de la terre du millieu est atteint
cliquer sur l'icône 'Expansion de Pouvoir' de la citadelle pour consulter la liste des tâches à accomplir"

Le texte de l'icone de la citadelle serait quelque chose comme ça :

"Cliquer sur cette icône afin de visualiser les objectifs à remplir pour augmenter les niveaux de Sauron et accroitre le pouvoir de ses plus prôche serviteurs.

Les nazgul et la bouche de Sauron sont liés à la puissance de leur Maître: plus Sauron est fort et plus ses serviteurs le sont aussi avec l'attribution de nouvelles capacités"

Pour finir, modifier ou retirer la dernière partie du texte de l'icone "Systeme de jeu: le Mordor" afin d'éviter les répétitions avec les textes des icônes "expansion de pouvoir"

Voila, c'était un gros morceau, j'ai essayer d'être le plus clair possible, mais en cas de doute le mieux est encore de faire le test en jeu.

Pour ce point, je n'ai pas du tout eu le temps de regarder. Je vais le faire dés que je peux.

Bâtiments ***********************************

Ferme d'esclaves
"Les orques batissent la machine de guerre de Sauron..."
Pas de fautes, mais Je n'aime pas trop comment c'est dit,
possible de modifier ? (au premier abord quand j'ai lu, j'ai
pensé à un engin de siège ^^') Mais après j'ai compris l'idée hein ?!
Non pour moi c'est bien, c'est un peu "allégorique" mais ça va bien je trouve


Unités **************************************

Trolls des Montagnes
Dans le texte on ne parle que de "Trolls du Mordor" fabriqué
par Sauron (du coup c'est des Trolls des montagnes ou des
Trolls du Mordor ?) A la limite cela pourrait être expliqué
dans la description de la cage a trolls où on indique que des
trolls sauvage ont été capturé pour pour être utilisé par l'armée
du Mordor mais dans ce cas on ne parle pas de fabrication de la
 part de Sauron ? Pour moi il manque un lien quelque chose n'est
 pas tout a fait clair tout ça ^^ (oui c'est du détail, oui je suis chiant)
Oui c'est un peu du détail, parce qu'on comprends quand même bien que les Trolls du Mordor sont des Trolls des Montagnes qui ont été "améliorés" par le Gros-pas-Bô


Chevalier de Morgul
Capacité avant-garde de Minas Morgul
"Les chevaliers de Morgul perdent 40% d'élan en moins ..."
J'ai du relire 2 fois pour comprendre ^^'
Bref au final, on comprend le truc mais je pense qu'il doit y
avoir une façon plus claire de dire la chose
Moi je l'aurai tourné à l'envers :
Les charges qui renversent des ennemis sont 40% plus efficace
si ceux-ci ont été affaiblis au préalable par la présence d'un
serviteur de l'anneau"

= Les Chevaliers de Morgul perdent 40% de vitesse en moins lorsqu'ils piétinent des ennemis déjà affaiblis par la présence d'un Serviteur de l'Anneau


Lancier de Dol Guldur
capacité formation porc-épic
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod
(moi je suis nul en anglais... a chaque fois que je leur remonte
un truc ils comprennent pas ...si toi ça te dit) La formation qu'il
adopte pour soi disant contrée une charge est comment dire ...
peu convaincante ^^


Maitre de discipline (dans un bataillon)
Capacité coups de fouet
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod (moi je suis nul
en anglais... a chaque fois que je leur remonte un truc ils
comprennent pas ... si toi ça te dit) Quand le bataillon est en
marche et que l'on utilise la capacité, le maitre de discipline se
met à marcher, nomal, mais des que le bataillon s'arrete à un
endroit et que la capacité est toujours active, le maitre de
discipline marche toujours sur place, on dirait du moon walk !
Mickael Jackson sort de ce corps (mouais en faite après retest
ca le fait pas a tous les coups, mais c'est rigolo a voir)


xxxxxxxxxxxxxxxxxx Angmar xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************

Mornamarth
"Versé" moi je trouve que ça fait bizarre dans le texte.
(après c'est juste mon avis)
"versé dans la sorcellerie..." -> bercé, abreuvé, initié ... Non c’est bon !!

Durmarth
Capacité serment du gardien
"Durmart"

Durmarth
Capacité providence des tenebres
retirer "dans la zone" (doublon avec alliés proches)

Hwaldar
Capacité frere de sang
"\lic"

Roi sorcier
Capacité monture
"clic gauche pour monter à cheval" -> "clic gauche pour
descendre ou monter à cheval"

Roi sorcier
Capacité présage de l'hiver
"Même s'il n'a pas révéler ..." -> révélé ?

Rois sorcier
Capacité heure du roi sorcier
"Capacité au temps de recharge court" cette phrase
 n'est pas nécessaire.Je pense que l'icone aura une
couleur plus vive dès que la capacité sera de nouveau
 utilisable (comme toutes les autres capacités)


Unités **************************************

Gardes Noirs
"le plus jeune âge" -> "leur plus jeune âge"
"quà" -> "qu'à"

Loup-Garou
"jettés" -> "jetés"

Piquiers et lanceurs de haches du Rhudaur
Capacité mourir pour le roi sorcier
2 description pour une seulle capacité, laquelle est juste ???
Je crois qu’il y a les 2, c’est la traduction de la VO anglaise. Je ne comprends pas bien comment ça fonctionne, donc peux pas trop te répondre là…


Bâtiments ***********************************

Tanière des loups sinistres (protection forteresse)
"Permet de construire une tanière des loups sinistres :"
Remplacer "des loups" par "de loups"
A lire je trouve cela plus propre.


Pouvoirs ************************************

Epidemie
"... et se répet automatiquement"
Pour moi répet est inconnu au bataillon   répand ?
"Pestilentielle contagieuse" je ne garderai qu'un seul
 des 2 adjectifs (les 2 à la suite ça fait trop)
Non je préfère garder les 2 (pestilentielle = nauséabond)

Dés que j'ai le temps je vais vérifier ton "gros morceau" concernant le Mordor. Quand j'aurai tout corrigé, je mettrai en ligne le fichier corrigé.

Update : j'ai pris le temps de voir tes remarques sur le Mordor, je suis d'accord avec toi, ton idée est très bien.
Donc j'ai modifié avec tes suggestions, à ceci prés que j'ai laissé également la liste des tâches à accomplir sur l'icone de l'écran à G. C'est utile, sinon le joueur serait obligé de revenir constamment sur la citadelle pour cliquer sur son icône pour voir les tâches à faire, ce serait relou. Avec l'icone de G, de n'importe où sur la carte il peut voir cette liste.
J'ai testé en jeu, c'est bien
  xD

J'ai mis en ligne le fichier tout corrigé : http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/traduction-vf-de-la-version-44-de-ledain-mod

« Letzte Änderung: 23. Sep 2016, 14:57 von Ursidey »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #184 am: 25. Sep 2016, 12:12 »
Bravo Ursidey pour le correctif. Pour moi c'est tout bon à part la définition des lanceurs de hache du rudhaur d'angmar où il faudra bien qu'on s'occupe un jour d'éclaircir ce mystère. Bientôt 4.5 ^^

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #185 am: 10. Okt 2016, 09:09 »
Hello Ursidey :)

Je me suis fais une petite partie pour le fun avec le Mordor et j'adore ce que tu à fait pour l'expansion de pouvoir :) C'est P A R F A I T

PS: j'ai détecté une petite faute d'orthographe, dans la citadelle du mordor, icone systeme de jeu, "la tanieres" :)
« Letzte Änderung: 10. Okt 2016, 09:22 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #186 am: 10. Okt 2016, 10:17 »
Merci Dadoone mais tout le mérite revient à ta bonne idée  ;)

C'est corrigé pour la tanièreS !

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #187 am: 8. Nov 2016, 08:57 »
Et bah, elle se fait attendre cette MAJ ^^

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #188 am: 12. Nov 2016, 00:24 »
Salut :)
J'ai pas eu le temps du tout dernièrement de continuer à travailler sur les voix mais je viens de réussir à extraire toutes les voix du vieux jeu La Guerre de l'Anneau.
Ca offre une quantité énorme de nouvelles voix inédites :D
Je prépare une mise à jour avec plein de nouveautés (et Saruman corrigé aussi) !

PS: j'ai remarqué des problèmes dans les textes de description des maps. Certains mots sont en anglais et parfois la description ne correspond pas à la map (châteaux au lieu de camps etc) mais ca c'est de la faute de la VO!
« Letzte Änderung: 12. Nov 2016, 00:29 von Maxime »

Glorfindel23

  • Edain Team
  • Veteran von Khazad-Dûm
  • *****
  • Beiträge: 640
Re: French translation
« Antwort #189 am: 12. Nov 2016, 10:59 »
Content de voir que le travail continue! Bonne chance pour la suite.

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #190 am: 15. Nov 2016, 20:57 »
Hello Maxime,

Excellente idée pour les voix de la guerre de l'anneau ^^
J'ai jamais mis la main dessus moi :)
« Letzte Änderung: 17. Nov 2016, 15:36 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #191 am: 19. Nov 2016, 00:04 »
Oui bonne idée pour les voix !

Concernant les textes des maps en anglais, c'est map-dependant ! Ces textes sont inclus dans la map, je ne peux rien faire avec le fichier texte VF. Et pour les citadelles/chateaux, j'en avait corrigé quelques uns, n'hésites pas à me dire s'il y ad'autres erreurs.

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #192 am: 19. Nov 2016, 15:51 »
Bon bha, on est toujours dans l'attente de la MAJ ^^'

Ca commence à faire long :(

Maxime ? tu as pu ajouter des voix par rapport au dernier fichier connu ? si oui, avec celles récupéré dans la guerre de l'anneau ? (trop hâte de voir ce que ça donne)

« Letzte Änderung: 17. Dez 2016, 08:50 von Dadoone »

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #193 am: 21. Dez 2016, 11:33 »
Oui j'ai des nouveautés mais j'attends la sortie du patch 4.5 pour mettre en ligne une nouvelle version :)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #194 am: 23. Dez 2016, 08:49 »
Vivement ^^