29. Mär 2024, 07:40 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: French translation  (Gelesen 65047 mal)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #45 am: 25. Mär 2016, 10:53 »
Ursidey je viens de faire un test rapide pour la description de carte en allemand de "First Hall" et Maxime avait vu juste.

J'ai extrais "____edain_maps" puis j'ai ouvert la carte "first hall" avec le worldbuilder. Ensuite on va dans "edit" puis on selectionne "map setting" et là ..... TADAAAA !

http://www.partage-facile.com/L0408TVJD3/first_hall.jpg.html

J'ai pas testé les autres, je file prendre ma douche et je pars manger chez des amis mais ya des chances pour que ce soit pareil :)

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #46 am: 25. Mär 2016, 11:20 »
Dans le lotr.str il y a bien une (seule) ligne RADAR:Infiltration : "Enemy infiltration detected" mais elle est déjà traduite en français...

Donc  [ugly]

Edit : et pour les maps, Lord of Mordor a déjà reporté ces bugs dans le forum : http://www.modding-union.com/index.php/topic,30440.0.html
J'espère qu'ils vont les corriger dans la 4.3. On peut en effet les corriger dans le worldbuilder mais c'est galère, on ne va quand même pas le faire à chaque patch s'ils ne le corrigent pas. On verra dans la 4.3.
« Letzte Änderung: 25. Mär 2016, 11:43 von Ursidey »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #47 am: 28. Mär 2016, 17:03 »
Bonjour Ursidey,

A priori, 4.3 dans 2 semaines, on verra si ils ont fait les modification sur les cartes ;)

En attendant, j'ai fais une petite partie avec le Rohan et ....

Dans la description de Merry du Rohan, il est écrit "existance" à la place de "existence".
------------------------------------------------------
Dans la description du sort "Dague du Noldor"de Merry du Rohan, il y a une répétition pas très heureuse avec "infligeant".

Quelques idées :

...sur son chemin. De plus, les dégâts sont doublés s'il touche des ennemis par derrière
ou
...sur son chemin. De plus, les dégâts sont doublés quand il frappe dans le dos de l'adversaire (en plus ça évite la répétition avec "unité ennemie")
------------------------------------------------------
Dans la description de Hàma du Rohan, il est écrit "augure d'un" à la place de "augure un". Dans cette tournure de phrase le d' est en trop ou alors il faudrait dire "...sera l'augure d'un nouv...".
------------------------------------------------------
Lorsque l'on sélectionne une ferme du Rohan (je pense que c'est partout pareil), Dans la description de "Garde-manger" ou "Mesures de défense", ce serait mieux de remplacer "pts" par "points" écrit en toute lettre. L'utilisation de l'abréviation n'est pas justifié car on n'a pas un manque de place et on y perd en qualité et en lisibilité (à moins que "pts" ne soit repris dans d'autres descriptions et que l'on soit obligé de l'écrire ainsi par manque de place à certains endroits).
« Letzte Änderung: 28. Mär 2016, 19:02 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #48 am: 29. Mär 2016, 00:09 »
Merci Dadoone pour ces remarques encore judicieuses, j'ai tout corrigé.

Sauf, pour le moment, l'histoire des "pts". En fait j'avais conservé cette forme pour rester fidèle à la traduction française officielle de BFME II, qui cite les "pts de commandement" et "pts de vie" (que j'ai modifié dernièrement en "santé" ou "pts de santé", selon les cas).
J'ai préféré conserver pts, un mot relatif au "moteur du jeu" puisque lié à la façon dont les persos meurent dans le jeu, et non relatif aux descriptions, au "lore" et au contexte dont se rapporte quasiment tout le reste des textes. Donc pour moi le mot "pts" ne doit pas être mis en avant comme les autres, c'est pourquoi j'avais préféré le laisser en retrait en conservant l’abréviation.
Mais il est vrai que ça se discute tout à fait. Si d'autres vocifèrent et font une pétition sur le Net pour que je mette "points", je me plierai docilement à la vindicte populaire et me soumettrai à la décision collégiale  ;)

J'ai corrigé aussi encore pas mal de bugs, syntaxes un peu lourdes et autres petites erreurs.

N'hésites pas à me rapporter d'autres remarques pointilleuses, c'est très bien !  :D


Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #49 am: 31. Mär 2016, 10:04 »
Hello Ursidey,

Super rapide pour les corrections ;)

Pour l'histoire des "pts" ça me gêne pas plus que ça au final, je trouvais juste bizarre d'avoir une abréviation, comme ça, en plein milieu d'un texte. C'était comme un cheveu dans la soupe si je puis dire ^^ . Mais, ça se défend de ton point de vue ;)

Sinon tu as peut être deja corrigé mais j'ai remarqué que dans la description de Sauron du Mordor, il est écrit "concervé" à la place de "conservé" (là, ça pique les yeux) ^^

Cdt, Dadoone

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #50 am: 31. Mär 2016, 19:19 »
Ah oui, bien vu Oeil de Lynx. Corrigé.

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #51 am: 7. Apr 2016, 10:28 »
J'ai hâte de tester 4.3 en français, rejouer en anglais c'est moins fun (pour certains pouvoirs, je me casse la tête pour comprendre comment ils marchent) ;)

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #52 am: 7. Apr 2016, 23:50 »
J'ai presque fini de tout traduire. C'est un boulot diiiiiiinnnnnnngue même si j'avais déjà préparé pas mal de choses.
Je peaufine quelques bricoles et j'espère le mettre en ligne très bientôt.

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #53 am: 8. Apr 2016, 07:09 »
Bonne nouvelle !!! je vois que ça chaume pas ^^
Pour le boulot de dingue, je suis pas surpris, j'imagine bien la charge de travail.
Te presses pas trop non plus, c'est pas à la minute ;)

Et sinon j'espère que Maxime avance toujours sur le projet des voix en français. Dans son dernier post, c'était surtout sur le Gondor et le Rohan où il manquait le plus de voix. Ce projet représente aussi beaucoup de travail, il y a en moyenne 20-25 .wav différent par héros, j'avais été surpris de découvrir ça quand je l'ai aidé au départ à cleaner 2-3 set de sons ... et puis vu le nombre de héros dans le jeu + la nouvelle faction d'Angmar ...
« Letzte Änderung: 8. Apr 2016, 07:26 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #54 am: 8. Apr 2016, 09:05 »
J'espère pouvoir le mettre en ligne ce soir ou demain. Ce qui est très long c'est de tout tester in game. Dans certains cas je dois jouer "longtemps" pour tester les capacités dans toutes les situations pour être sûr que la description colle bien. Traduire mot à mot le texte anglais n'est parfois pas suffisant parce que trop confus.

Et il y a le soucis de la traduction française des nouvelles unités : Unburnt, Arkenguard... Un casse-tête. Et la Shadow Guard d'Angmar. J'ai trouvé des nouveaux noms qui collent bien, il a fallu ensuite que je trouve une description pour chacun d'eux.

Leri_weill

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 85
Re: French translation done !
« Antwort #55 am: 8. Apr 2016, 10:40 »
C'est vraiment cool de faire ça pour nous en tout cas !

J'ai personnellement téléchargé quelques mods en anglais pour Civilization V alors que le reste de mon jeu est en français, du coup j'ai modifié quelques textes. Rien que ça ça m'a pris pas mal de temps alors j'imagine ce que ça doit être de traduire tout un jeu  :o

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #56 am: 8. Apr 2016, 12:27 »
Personnellement , j'avais traduis une des premières version du mod 2.02 de gamereplay avec Forlong à l'époque mais c'était pas top... J'avais recommencé entièrement une nouvelle traduction (V2) mais j'avais fait moi même en plus des ajustements pour l'équilibrage (cout des unités, puissance des attaques, portée, etc ....). Cette version-ci  (traduction et équilibrage) était parfaite mais du coup c'était devenu un mod à part auquel je jouais avec des bons copains en lan. Il m'a fallut 6 mois pour la trad et 2 mois pour l'équilibrage (ma femme était ravie...  :-|)Et c'était un mod qui n'avait pas de nouvelles factions ou unités en plus comme avec l'Edain, donc j'imagine même pas combien de temps Ursidey à du y passer Oo. Moi, jamais je me serais lancé dans la trad de l'Edain (ma femme m'aurait tué !) mais par contre on peut compter sur moi pour remonter les défauts que je rencontre au cours de mes parties :)
« Letzte Änderung: 8. Apr 2016, 21:46 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #57 am: 8. Apr 2016, 21:33 »
Voici la traduction non-officielle du mod, en VF intégrale, version 4.3 :

Pour le télécharger : http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/edain-43-french-translation

Quelques remarques :
- Corrections de bugs de textes, orthographe, grammaire, syntaxe
- Correction du bug « time :seconds » du menu, après la partie
- rajouts/modification de certaines descriptions
- renommage/ajustements de certaines capacités ou pouvoirs
- il manque les descriptions d'Helegwen, Gulzar, Durmarth
- il manque les descriptions des 3 cartes dont on a parlé plus haut, mais ce n'est pas corrigé par la team dans la 4.3. Dans le prochain patch ?

Au sujet des nouvelles unités spéciales :

- The Unburnt : Les Imbrûlés ? Les Rescapés ? Les Survivants ? Tout ça est bien moyen et ne reflète aucunement le caractère « unité d’élite » des nains des Ered Luin. Je les ai nommés Barbes-de-feu, ce qui colle bien mieux avec l’univers de Tolkien (https://fr.wikipedia.org/wiki/Nain_(Terre_du_Milieu)), avec le background de ces unités dans le mod (http://www.moddb.com/mods/edain-mod/images/the-unburnt#imagebox) et avec leur look dans le jeu.

- The Arkenstone : les Gardes d’Arcane ? Même chose, intraduisibles directement. Ils sont les gardes royaux d’Erebor (http://www.moddb.com/mods/edain-mod/images/erebor-arkenguard#imagebox et http://www.caps.media/201/2-the-hobbit/full/the-hobbit1-movie-screencaps.com-315.jpg), après moult réflexions et plusieurs essais (Gardes de la Pierre, Gardes du Trône…), je les ai appelé simplement Gardes Royaux d’Erebor, qui colle bien avec le royaume d’Erebor tel qu’il est dans le mod, où Dain en est le roi en activité.

- The Ironbreakers : là c’est facile, les Brise-fer. Dans le fichiers texte anglais, ils sont parfois encore nommés Slaughterers, mais je pense que c’est une erreur, c’est corrigé en VF.
- The Shadow Guard : c’était la Garde Noire (Black Guard) dans la 3.8.1, ils les ont renommé Shadow Guard. La Garde de l’Ombre ? La Garde des Ténèbres ? J’ai souhaité quelque chose de plus original, les qualificatifs « Noir » et « Ombre » étant redondant avec les Cavaliers Noirs et l’Ombre du Nécromancien du Mordor.

Ils ont renommé les Hommes de Carn Dûm, anciennement Numenoréens Noirs. C’est compréhensible dans la mesure où ces hommes mauvais n’en sont que les descendants, mais je trouve dommage d’écarter ce terme qui rappellent leur origine sombre. Après des essais pour les Gardes et Chevaliers, je les ai finalement appelé Gardes Numénoréens Noirs en VF en utilisant le fluff de ces unités chez Games Workshop (ils auraient acquis le don d’immortalité en pactisant avec les Ténèbres). Ça colle bien avec leur côté sombre et ça explique pourquoi ce sont des unités d’élite : immortels, ils combattraient depuis des eons, comme les Elfes. Et puis phonétiquement ça rappelle les gardes prétoriens de la Rome Antique. CQFD.

Bref, beaucoup de cogitation pour coller au plus près de l’esprit des écrits de Tolkien, pour respecter au mieux l’esprit du mod et, surtout, pour rendre hommage au travail remarquable de ses auteurs.

Thanks you very much for the Edain team for your awesome work !



Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #58 am: 9. Apr 2016, 16:53 »
J'ai oublié de modifier la description des mines d'Isengard (dernier Pouvoir) qui maintenant ne réduisent plus l'"armure" des bâtiments alentours, mais explosent tout au centre de l'explosion.
Oublié également de corriger certaines descriptions mises en attente, mais vous m'avez mis la pression pour sortir la trad rapidos, alors... ;-)

Corrigés pour la prochaine version.

J'avais laissé une description en suspend, celle décrivant la capacité "Mourir pour le Roi-Sorcier" des Hommes des collines : "Les Hommes de Carn Dûm gagnent 7% armure pour chaque 15 (??) à proximité des Hommes des Collines, jusqu'à un maximum de +35%."
Texte original : Men of Carn Dum gain +7% armor for every 15 nearby Hillmen, up to a maximum of +35%

Moi j'ai rien compris : c'est pour chaque 15 quoi ? pour chaque groupe de 15 hommes des collines proches ?

Si quelqu'un a compris, je suis tout ouïe ;-)
« Letzte Änderung: 11. Apr 2016, 19:33 von Ursidey »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #59 am: 11. Apr 2016, 20:25 »
Bonjour Ursidey,

j'ai pas encore eu le temps de tester en profondeur la VF (pas eu le temps de vraiment jouer :() mais j'ai deja trouvé 2-3 trucs qui vont pas ^^ (je garde ça pour le moment je te ferais un package).

J'avais remarqué également les ?? dans ta traduction pour "Mourir pour le roi sorcier" (ça m'avait fait rire)

Voici ma version : "Les Hommes de Carn Dûm gagnent 7% d'armure à chaque fois qu'ils sont à proximité de 15 Hommes des Collines et ce jusqu'à un maximum de 35%."

15 Hommes des Collines = +7% d'armure pour les Hommes de Carn Dûm à proximité
30 Hommes des Collines = +14% d'armure pour les Hommes de Carn Dûm à proximité
45 Hommes des Collines = +21% d'armure pour les Hommes de Carn Dûm à proximité
60Hommes des Collines = +28% d'armure pour les Hommes de Carn Dûm à proximité
75 Hommes des Collines = +35% d'armure pour les Hommes de Carn Dûm à proximité

Un peu sur le même principe que les nains d'Ered Luin qui gagnent 35% en rapidité quand ils sont proche et en groupe de 25 ...

« Letzte Änderung: 11. Apr 2016, 20:36 von Dadoone »