23. Apr 2024, 10:56 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: French translation  (Gelesen 66337 mal)

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #60 am: 11. Apr 2016, 20:45 »
Merci d'éclairer mes lanterne cher Dadoone ! Oui j'avais laisser des ?? pour corriger les textes plus tard, j'en ai oublié la moitié quand j'ai mis en ligne le bousin. J'ai depuis tout corrigé  xD

J'attends avec impatience tes judicieuses remarques  ;)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #61 am: 17. Apr 2016, 22:37 »
Bonsoir Ursidey,

Aujourd'hui j'ai pu "jouer" :) et j'ai passé au peigne fin les différents menu du jeu, la section créer un héro et  les nains d'Ered Luin.

(Bon ... il me reste encore un paquet de trucs a vérifier pour les autres factions) mais voila ce que ça donne pour le moment:
 
******************************************************
Menu

Solo - Guerre de l'anneau

Il m'arrive parfois de faire une partie en mode guerre de l'anneau mais c'est assez rare.
Du coup je ne vais pas remonter les défauts de cette partie du jeu.(peut être un jour)

Pour avoir fait un petit test je peux dire qu'il y a beaucoup d'incohérence et de problème
de traduction dès que l'on joue un petit peu ... (beaucoup, beaucoup de travail en perspective pour pas beaucoup de monde peut être ...)

Si des français jouent régulièrement ce mode de jeu, et que cela leurs posent problèmes, qu'ils remontent les anomalies :)
******************************************************
Menu - Options - Paramètres personnalisés

"Water détail"
"Decal" (alors ça pour le franciser... faudrait voir dans la version française du jeu, si quelqun à cette version d'installer, ce serait sympa)
"Détails Shader"
******************************************************
Menu - Multijoueurs - Internet

pop up qui s'affiche dès que l'on va dans cette section :
 
Update Available
You must to download the update to play the seigneur de the rings the rise of le roi-sorcier online

(bon, vu que les serveurs officiels sont mort depuis longtemps c'est pas très important mais je le remonte quand même)
******************************************************
Cartes


(Rappel)  Pas de description pour 4 cartes : First hall (La première salle), South Lindon, Tolfalas and Khazad-Dum

J'ai fais une relance dans les commentaires MODDB le 08/04/16 mais pas de réponse car certainement perdu dans la masse ... (réessayer plus tard)
[No description or wrong name in menu with 4.3 for The First hall, South Lindon, Tolfalas and Khazad-Dum maps.
More informations in "Lord_of_Mordor" post: http://www.modding-union.com/index.php/topic,30440.0.html
Thanks for the job ;)]



Collines de Fer
Dans la description de la carte, il y a un espace en trop entre "Dain" et "Pied d'Acier"

Morgai
Dans la description de la carte, "près de 330 miles" et en kilomètres ;)

Isengard (corrompu)
Dans la description de la carte, mettre un saut de ligne entre "...Orques" et "Orthanc..."

Mines des Collines de Fer
Dans la description de la carte, il y a 2 fois le mot "important(es)", et c'est assez répétitif. Je remplacerai le premier par "nombreuses".

Mission : Conquérir et tenir
Dans la description de la carte, mettre un saut de ligne juste avant "Notice: ..."

Vallées des Ered Luin
Retirer le dernier paragraphe de la description "Ces vallées constituent un champ de bataille équilibré pour 4 joueurs ..." car on le voit deja avec la mini map, information inutile.

Vieille forêt
Dans la description de la carte, retirer le saut de ligne devant "Une autre curiosité se niche ..."

Mission: The path of the Edain
Le titre et la description sont en anglais (on dirait qu'il manque des sauts de ligne)

Mission: Bataille en Eregion
Saut de ligne devant "Bataille épiques" et "Héros légendaires"

Nanduhirion
Dans la description de la carte, retirer le saut de ligne devant "En l'an 2799 ..."

******************************************************
Menu - Options - Générique

"Director of licence relations"
"Additional Art"
"Voice Acting"
"Voice Actors"
"Movie talent"
"Testing"
"Localization"
"Localization Manager"
"Music"
"Additional Music by"
"Special Thanks"
"Senior Executive Vice President"
"Worlwide Licensing et Merchandising"
"Vice President Creatives Services3

Rajouter une ligne  :     Adpatation française de l'Edain Mod
                                                       Ursidey

(vu le travail, c'est amplement mérité)
******************************************************
Partie escarmouche - règles - modes de jeu

Modifier "Bataille: PC maximum doublé" par "Bataille: PC multiplié par 2"afin d'uniformiser avec "Bataille épique" et "Massacre"

Modifier "Massacre: Maximum 1/3 PC et dégâts doublés" par "Massacre: PC divisé par 3 et dégâts doublés"afin d'uniformiser avec "Bataille épique" et "Bataille"

Modifier la case à cocher "Permettre l'Anneau des héros" par "Permettre l'Anneau Unique" ou "Ajouter l'Anneau Unique" ou "Autoriser l'Anneau Unique" (quelque chose dans le genre) 
******************************************************
Créer un Héro

Défenseur des bois - Rôdeur

Les Rodeurs et les Dunedains du nord sont entrainés au maniement de l'épée aussi bien que de l'arc (mauvaise tournure de phrase)

Exemples de Correction :
Les Rodeurs et les Dunedains du nord sont entrainés au maniement de l'épée et de l'arc

Les Rodeurs et les Dunedains du nord manient aussi bien l'épée que l'arc

Les Rodeurs et les Dunedains du nord sont entrainés à manier aussi bien l'épée que l'arc
******************************************************
Créer un Héro

Défenseur des bois - Rôdeur

Dans la description su peuple "Défenseur des bois", on ne parle que des Elfes, du coup lorsque l'on créé un Rôdeur, ça ne colle plus.

Les Elfes vivent très vieux et consacrent leur longue existence à la maitrise des arts de la paix et de la guerre (pas de rôdeur là dedans)

Exemple de Correction :
Les Elfes consacrent leur longue existence au maintient de la paix et à la maitrise des arts de la guerre tandis que les Rôdeurs ... (a toi de voir pour la suite)
******************************************************
Créer un Héro

Gardien des montagnes - Vétéran

Rendus forts par les mines et sans peur par des générations de guerre, les maitres d'Suvre peuvent facilement détruire une structure. (maitre ""d'Suvre"" ancien nom des vétérans)

Exemple de Correction :
Rendus forts par les mines et sans peur par des générations de guerre, les Vétérans peuvent facilement détruire une structure.
******************************************************
Créer un Héro

Gardien des montagnes - Nomade

Les sages sont des nains raisonnables et aguerris, qui peuvent ouvrir n'importe quelle porte a leurs frères guerriers. (sage ancien nom des Nomade)


Exemple de Correction :
Les Nomades sont des nains aguerris, qui peuvent ouvrir n'importe quelle porte a leurs frères guerriers.
******************************************************
Créer un Héro

Serviteur des ténèbres - Numénoréens noirs

... formés aux Art noirs aussi bien qu'au maniement .... (problème de tournure de phrase)

Exemple de Correction :
... formés aux Art noirs ainsi qu'au maniement ....
******************************************************
Créer un Héro

Hommes corrompus - Haradrim

... maîtres dans les arts du subterfuge et du combat à travers des siècles de guerre ....

Exemple de Correction :
... maîtres dans l'art du subterfuge et du combat après des siècles de guerre ....
******************************************************
Créer un Héro

Serviteur de Sauron - Sort

Assaut Orque niveaux 2

...pour le mettre à terre. Pendant 10/15 secondes la victime ...(alors plutôt 10 ou plutôt 15 secondes ? 12.5 ?)

Si l'on ne connait pas réellement la durée je trancherai sur 10 secondes vu que le sort à 2 niveaux . (niveau 1 = 5 secondes et niveau 2 = 10 secondes) ou alors on sort le chronomètre :)
******************************************************
Créer un Héro

Sort

Il y a beaucoup de sorts à 2 ou 3 ou 4 niveaux avec des descriptions où l'on ne voit pas toujours les différences de "puissance" et on s'y perd :(

Par exemple entre sévère, important et élevé, il est difficile de dire qui est le plus puissant.
Même chose pour bon ou modéré ...


Je préconise d'unifomiser tous les sorts par une tournure qui ne laisse pas d'ambiguïté.
Exemple :

1 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige de très faibles dégâts
2 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige de faibles dégâts
3 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige d'importants dégâts
4 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige de très importants dégâts

1 - Très petite zone
2 - Petite zone
3 - Grande zone ou large zone
4 - Très grande zone ou très large zone

1 - Très courte durée ou portée
2 - Courte durée ou portée
3 - Longue durée ou portée
4 - Très longue durée ou portée

Dorénavant même si on les lit dans le désordre, on sait toujours facilement à quel niveau se situe le sort. (0 ambiguïté mais là il y a du taf pour tout refaire ...)
******************************************************
Camp Nain (pas la grosse base avec tous les murs)

Sur la description des petites tours de défenses du camp, il est indiqué que l'on peut mettre des unités à l'intérieur, mais ce n'est pas le cas.
(c'est certainement la même description que pour une tour de guerre que l'on construit sur l'emplacement d'un batiment)
******************************************************
Nain - menu des pouvoir

Tour isolée

Dans la description de ce pouvoir il est indiqué que la tour tire des flèches mais en réalité c'est des hâches. Description pas adaptée pour une tour naine digne de ce nom.
******************************************************
Nain ered luin

Forge naine - ingénierie de siège

on parle de l'amélioration "projectiles enflammées" alors que dans l'atelier de siège on parle de "projectiles incendiaires" (même chose dans la description des catapultes)
******************************************************
Nain ered luin

Citadelle - description de Balin

...avant que Smaug les chasse de leur demeure ancestrale ...(il manque "ne")
...avant que Smaug ne les chasse de leur demeure ancestrale ...

... Le vieux nain fait profiter son ami de sa sagesse (tournure bizarre)
... Durant leur long exil, le vieux nain a toujours apporté sa sagesse et ses conseils au jeune prince car il voit en lui un roi capable de restaurer leur glorieux passé.
******************************************************
Nain ered luin

Citadelle - description de Thorin

...Il est aussi bon combattant qu'il est un chef de guerre avisé...(tournure bizarre)
...C'est un chef de guerre avisé ainsi qu'un excellent combattant.
******************************************************
Nain ered luin

descrition des barbes-de-feu

il manque un saut de ligne entre : "...de Thorin." et "Ils sont nommés ..."


...et en l'honneur tous les Nains...(manque le "de")
...et en l'honneur de tous les Nains...

******************************************************
Nain ered luin - Thorin

description du sort "Kili et Fili"


...permanente ses neveux, les Nains Kili et Fili, de sa compagnie. Ils ont le même niveau ....
(Si Thorin est un nain, ces neveux le sont aussi, inutile de le préciser. De plus, "de sa compagnie" est mal tourné et répétitif avec le paragraphe qui suit dans la description)

Exemple de Correction :
...permanente ses neveux Kili et Fili. Ils ont le même niveau ...
******************************************************
Nain ered luin - Mesures de défense améliorées (niveaux 3 d'amélioration sur mine par exemple)

Dans la description, il est indiqué que le batiment tire des flèches pour se défendre alors que pour les nains c'est des hâches.
******************************************************
Nain ered luin - Atelier de sièges

Pas de Nom et pas de description pour les "Beliers nains" à la place nous avons : "Missing 'Controlbar ...."
******************************************************
Nain ered luin - Atelier de sièges

Description des catapultes

Il manque un saut de ligne entre "...dégâts de zone." et "Très efficace contre ..."
******************************************************
Nain ered luin - Avant poste - Hotel de ville de lac-ville


Il manque un saut de ligne entre "...Royaume sous la montagne" et "Elle etait dirigée ..."
******************************************************
Nain ered luin - Avant poste - Hotel de ville de lac-ville


Il manque un saut de ligne entre "...Royaume sous la montagne" et "Elle etait dirigée ..."

******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir expedition de Balin

Le sort ne marche pas sur Balin lui-même, la description du sort est donc inexacte.

"Balin et ses nains partent en expedition ..."

Exemple de correction:
"Les amis de Balin partent en expedition ..."
******************************************************
Nain ered luin - Soldats de lac-ville au niveau 2

L'amélioration s'appelle : "capitaine de Dale" mais cela devrait être "capitaine de Lac-ville"
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir Roi des Nains de Thorin

Les ":" arrive tout a gauche de la seconde ligne de la description (pas top)


il faudrait remplacer dans le début de la decription "Le Roi des Nains mène son peuple ..." par "Le roi mène son peuple ..."
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir rune de destin de Balin

Il manque un saut de ligne entre "...sont renforcées" et "Puissance : les héros..."
Il manque un saut de ligne entre "...forte probilité" et "Vigueur :  sa régenaration..."
Il manque un saut de ligne entre "...plus rapide" et "Colère : les dégâts ..."
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir maitre des pierres de Durin

Retirer "Dans un rayon moyen, ..." de la description car c'est totalement inutile.
Pour activer le pouvoir nous prévisualison la zone ciblées au sol avec le marquage blanc.
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir mot de silence de Durin

Retirer 2 fois "...Dans une large zone..." de la description car c'est totalement inutile.
Lorsque l'on active le pourvoir on se doute que cela agit sur les ennemis proche de durin.
Lorsque l'on active le pourvoir on se doute que cela agit sur les bâtiment ennemis proche de Durin.
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir héritier de Girion de Bard

"...les unités de Dale proche de lui gagnent +25% dégâts et doublent leur expérience dans un rayon moyen."

Maintenant il n'y pas plus de Dale avec Ered Luin mais Lac-ville.
Il manque le "de" entre +25% et dégâts
"Dans un rayon moyen" n'est pas super ... 

Exemple de Correction pour le premier bonus variable :
"...les unités de Lac-ville très proches de lui gagnent +25% de dégâts et doublent leur expérience." (simple, propre, efficace) ;)


Par contre il y a ecrit capacité passive (ok les bonhommes de lac-ville s'illumine à côté de lui) mais le pouvoir est un bouton cliquable
car il y a écrit que le bonus de charisme est variable dans la description et donc ... voici la description pour le second pouvoir !


Exemple de Correction pour le second bonus variable :
"...les unités de Lac-ville proches de lui gagnent +25% de dégâts." (parfait) ;)


******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir Flèche Noire de Bard

"... il inflige de trés importants dégâtsà sa cible, doublés contre les monstres et les dragons." (accent de "trés", "à" collé, ...)

Exemple de Correction 
"... il inflige de très importants dégâts à sa cible. Ceux-ci sont doublés si c'est un monstre ou un dragon.
« Letzte Änderung: 17. Apr 2016, 22:50 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #62 am: 18. Apr 2016, 14:58 »
Merci pour tes remarques judicieuses encore une fois. J'ai tout corrigé. Quelques remarques :

Décal : c'est la traduction française officielle

Shader : idem

Les textes relatifs au réseau : j'en ai traduit pas mal, mais il y en a encore beaucoup, et comme tu dis ils ne sont pas très utiles. J'essaierai de le faire au fur et à mesure.

Cartes : ok pour tes propositions

Le générique : idem que le réseau, j'essaierai de le faire.

Le niveaux des sorts : oui c'est un gros boulot pour tout uniformiser. C'est pourtant ce que j'ai essayé de faire : faibles < modérés < importants < sévères

Les tours avec garnison possible : c'est un bug du jeu, qui renvoie sur la même ligne de texte les tours intérieures qui peuvent accueillir une garnison et celle à l'entrée qui ne peuvent pas. Pour éviter une confusion j'ai retiré la mention de garnison. En mettant la souris sur les tours intérieures on voit qu'une garnison est possible.

Les béliers nains : renommés correctement Démolisseur (trad française officielle) comme déjà fait sur les autres lignes ; par contre moi j'ai bien la description. J'ai dû corriger déjà le bug dont tu parles...

Le "de" devant dégâts : par convention, et pour respecter la trad française officielle, j'ai conservé l'absence de "de" devant dégâts, armure et expérience : 25% dégâts et 25% armure, et non 25% de dégâts et 25% d'armure. Et puis ça allège le texte ;-)

En pointilleux que je suis, j'ai souhaité renommer "Tours de guerre améliorées" du tailleur de pierres des nains, qui permet aux tours de lancer des haches avec lames forgées. Je me suis pris la tête un moment pour trouver une bonne idée en relation avec la construction (c'est une compétence du tailleur de pierres, et non de la forge) et la défense. J'ai pensé à Maître en balistique / artillerie ou des choses dans le genre, mais je ne suis pas convaincu. Donc pour l'instant j'ai laissé "Tours de guerre améliorées".

Si quelqu'un a une idée géniale...

Oui certains pourraient penser que je n'ai que ça à foutre dans la vie, mais non, j'ai aussi une femme, des enfants et un boulot qui me prend plus de 60h par semaine, alors on se détend comme on peut  :P

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #63 am: 18. Apr 2016, 15:12 »
Salut Ursidey

Comme d'habitude, super rapide pour les corrections Oo

La dernière petite phrase m'a bien fait rire, c'est idem pour moi femme, enfants, boulot, on fait ce qu'on peut avec le temps qu'on a ^^

Je te tiens au courant pour les retours mais je pense que je vais faire Erebor - Mont de Fer - Angmar en priorité et les autres je verrai après en fonction du temps ;)

Heu ... sinon pour les tours améliorées... je vois pas vraiment non plus :(
« Letzte Änderung: 18. Apr 2016, 15:16 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #64 am: 18. Apr 2016, 15:31 »
Ok, en attendant tes nouvelles remarques, voici la trad française pour la 4.3.1 :

http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/traduction-franaise-pour-la-431

Il reste encore des choses en faire, en particulier pour les missions. Je suis hyper chargé en boulot en ce moment, je dors assez peu, alors ce sera petit à petit... ;)
« Letzte Änderung: 18. Apr 2016, 17:48 von Ursidey »

H4lbarad

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 94
Re: French translation
« Antwort #65 am: 18. Apr 2016, 19:39 »
Vous faites vraiment un travail de fou ;)

Merci ! Et en espérant que beaucoup de gens en profiteront !

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #66 am: 18. Apr 2016, 22:33 »
Merci H4lbarad pour les encouragements ;)

Ursidey, vas y petit à petit, on a le temps ^^ . Je comprend pour le boulot, je sors de 2 semaines "chargées" ... En plus l'équipe edain devrait pas ressortir une MAJ avant un petit moment. Moi de mon côté, j'ai pu faire pas mal de vérifications dimanche et lundi , j'en ai bien profité, ça fait du bien de se détendre :)

Voila les dernières remarques concernant Erebor et les Monts de fer (mais c'est beaucoup plus propre que Ered Luin je trouve) :


!!!ATTENTION!!! Les retours sur Erebor ont été fait à partir de la traduction 4.3(tu as peut être déja corrigé des choses sur la 4.3.1)
*****************************************
Erebor - Description de Nori

Enlever le saut de ligne devant "Cependant" pour que ce soit collé à "détracteurs"
*****************************************
Erebor - Pouvoir embuscade de Nori

Présence de "(?? à réécrire)" à la fin du texte.
*****************************************
Erebor - Description Gardiens et Phalanges d'Erebor

Remplacer "dés" par "dès"
Remplacer "crée" par "créé"

Les Phalanges et les Gardiens ont la même description, et cela, peu importe le peuple Nain choisit (même pour gardien ered mithrin), normal ?
(je pense que oui, cela doit être une volonté mais je trouve que c'est vraiment dommage, ça perd tout son charme  :()

C'est d'autant plus étonnant comme choix que l'on ne rencontre pas cette "unification" sur les unité à distance (heureusement ^^)

Moi j'aime bien quand les descriptions des unités raconte un peu leurs histoires, ça me met dans l'ambiance :)
*****************************************
Erebor - Description catapulte d'Erebor

Un saut de ligne devant "Très efficace ..."
*****************************************
Erebor - Description chariot de guerre

Répétition avec "peut lancer" et "peut recevoir"
*****************************************
Erebor - pouvoir mur d'acier des gardes royaux d'Erebor

Je ne comprend pas la partie "ignorent les armures lourdes"

Lorsque l'on clique sur ce pouvoir, c'est comme si les gardes royaux n'avait plus d'armure lourde ?
Lorsque l'on clique sur ce pouvoir, c'est comme si les ennemis n'avait plus d'armure lourde ?

Pas assez précis pour moi
*****************************************
Erebor - Description de Brand

Remplacer "...forces de Brand. Brand perdit" par "...forces de Brand. Il perdit" (pour éviter la répétition)
*****************************************
Erebor - Description des archers, lanciers, épéistes de Dale

Remplacer "Lorsquils" par "Lorsqu'ils" (il me semble)
*****************************************
Erebor - Pouvoir Flèche Noire de Brand

Retirer "normaux" en fin de texte (inutile dans la description)
*****************************************
Erebor - Pouvoir Flèche Noire des archers de Dale

Toute la description du pouvoir est en anglais.
*****************************************
Erebor - Description des différents royaume nains au début de partie en cliquant sur la citadelle

"marteau darmes"

Saut de ligne devant "Leurs Gardiens peuvent fracasser ..."
*****************************************



Les retours sur Mont de Fer ont été fait à partir de la traduction 4.3.1
*****************************************
Mont de Fer - Forge Naine - description Lame forgées (ou amélioration des lames forgées à partir d'une unité)

Tournure de phrase bizarre pour la description du bonus (...l'infanterie, pour les piquiers...)
*****************************************
Mont de Fer - Atelier de siège - description Démolisseur

Remplacer "Un puissant bèlier, peut être déployé ..." par "Un puissant bélier qui peut être déployé ..."
***************************************
Mont de Fer - Description du Pouvoir trève de Narin

Remplacer "dun" par "d'un"
***************************************
Mont de Fer - Description du Pouvoir cotte de mithril de narin (ou autres héros)

Remplacer "trés" par "très"
***************************************
Mont de Fer - pouvoir "pillonage" des chasseur d'Ered Mithrin

Remplacer "inaplicable" par "ne peut pas être utiliser" (ça sonne mieux)
***************************************
Mont de Fer - pouvoir "Barrage" de Dràr

Modifier comme ceci "...roches enflammées qui fait d'importants ..."
***************************************

Prochaine étape, Angmar !

Dadoone





« Letzte Änderung: 18. Apr 2016, 22:50 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #67 am: 19. Apr 2016, 01:27 »
Ok merci, tu as été rapide  ;). J’ai eu le temps de jeter un œil :

- certaines choses sont déjà corrigées dans ma v4.3.1, comme la description de l'Embuscade de Nori.

- il « crée » s’écrit comme ça, et non pas il « créé » (ça c’est le participe passé : il a créé)  xD

- les gardiens et les phalanges ont la même description pour le moment, de même que d’autres unités issues du même sérail (soldats de Dale ou Lac-ville par ex) ; mais ta remarque est bonne, je vais essayer de les diversifier si j’ai le temps.

- le problème des apostrophes fantômes : en fait j’écris parfois le texte sur du word, et quand je le copie-colle sur wordpad (le fichier texte du mod), les apostrophes sont bien écris mais ne sont pas reconnus dans le jeu. Je dois les réécrire ( [ugly] ?!?§..) Va comprendre Charles… J’en repère régulièrement que je dois refaire sous wordpad…

- Les Gardes Royaux d’Erebor ignorent les armures lourdes = les armures lourdes des ennemis ne comptent pas, c’est comme s’ils n’en avaient pas. A pu armure lourde. Elles sont écrabouillées, destroyées, ratiboisées, pulvérisées, démantibulées, déstructurées, annihilées, vaporisées. Les ennemis sont comme tout nus face à eux. Ou avec un pagne. Bref, ils se prennent la masse des Nains en pleine gueule. Donc oui, c’est comme si les ennemis n’avaient pas d’armure lourde.

- la description des effets bonus des lames forgées : c’est alambiqué mais c’est pour éviter la répétition de « bonus de dégâts supplémentaires» :

« Bonus de dégâts supplémentaires pour les épéistes contre l'infanterie, (bonus de dégâts supplémentaires) pour les piquiers contre les cavaliers et les monstres, et (bonus de dégâts supplémentaires) pour les cavaliers contre les structures. »

Voilà, pour le reste, comme d'hab, c'est tout corrigé. J'ai déjà commencé aussi à uniformiser les descriptions des dégâts graduels des sorts (niveau 1, 2, 3...) : modérés < importants < sévères < très sévères.
Tu suggérais de commencer par "faibles" mais en anglais le 1e niveau est très souvent "moderate" et quelques sorts ont par ailleurs des dégâts "light". Je pense qu'il faut conserver moderate = modérés au niveau le plus faible.

Bon c'est un peu de l'enculage de mouche tout ça, mais faut croire qu'on aime ça  [uglybunti]
« Letzte Änderung: 19. Apr 2016, 01:54 von Ursidey »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #68 am: 19. Apr 2016, 10:05 »
Salut Ursidey,

Et bah, je vois que t'as pas pu t'empêcher :)) (petit à petit qu'il disait ^^)

-Pour le crée (j'étais quasiment sûr de moi, comme quoi ;))

-Bonne nouvelle pour les descriptions personnalisées des Phalange et des Gardiens, ça va être top !

-Trop bizarre le coup des apostrophes qui disparaissent Oo (comme-ci il y avait pas déja assez de boulot)

-Ok,ok,ok,ok,ok,ok,ok,ok,ok  pour la précision sur les armures lourdes pour les gardes royaux d'Erebor. Là, si j'ai pas compris ^^ ... Par contre je pense qu'il faudrait retoucher la description pour que ce soit plus explicite afin d'éviter que d'autres personnes ne se posent la question en jeu.

- Pour l'effet bonus des lames forgées, je vois où tu veux en venir. On pourrait opter pour une tournure dans ce sens

"Un bonus de dégâts supplémentaires est accordé pour :
- les épéistes contre l'infanterie
- les piquiers contre les cavaliers et les monstres
- les cavaliers contre les structures"

- Oui je pense que je suis un peu comme toi, sur ce qui me tient à coeur je suis hyper pointilleux ;) (mais moi j'encule pas les mouches  [uglybunti]).Pour les niveaux de puissance de sort des héros personnalisé, je comprend ton point de vue pour "modérés" en premier, vu tes explications ça se tient, mais je trouve tout de même étonnant de commencer par "modérés" et non "faible". c'est vrai qu'il y a certains sorts avec "faible" et bien dans ce cas ceux-ci pourraient devenir "très faible".

Il y a aussi le problème pour "important" et "sévère" (pris comme ça à part, en plein jeu, je suis incapable de dire lequel est plus fort que l'autre). Pour moi je les placerai sur un même pied d'égalité avec "élevé". C'est un vrai casse tête ce truc pur le moment... ... ...

Bon, après mettre posé quelques instants, pris un petit café, vérifier à droite et à gauche sur le net, je pense au final que si l'on devait établir un ordre de puissance clair pour tout le monde, il faut qu'il soit au maximum en 5 niveaux, et le plus logique serait celui-ci :

Très faible>Faible>Modéré>Elevé>Très élevés

Il ne laisse pas d'ambiguïté (peu importe dans l'ordre qu'on les prends, n'importe qui pourra les remettre dans le bon ordre). Par contre, de mon point de vue, malgré un paquet de combinaisons testées, impossible d'arriver à 6 ou 7 niveaux (avec important ou sévère) sans que ça devienne "brouillon".

Maintenant à voir ce que tu en penses et si c'est réalisable ou pas, c'est toi le boss au final ;)

- J'ai jeté aussi un coup d'oeil sur les modifications que tu as faite entre 4.3 et 4.3.1 et la différence est flagrante ! Dans paramètres personnalisé ou dans le réseau avec le pop up de mise a jour ou dans la partie ecarmouche avec les règles et les cartes, Tout fait "propre", pas de défauts constatés pour le moment. On est sur quelque chose d'aboutie en ce qui concerne la partie "Menu" (sans compter la partie Mes Héros) et ça fait plaisir (pas eu le temps de voir si le générique avait été fait, oui je suis chiant ^^) et pas eu le temps de voir les modifs avec Ered Luin en jeu non plus pour le moment.

Ah oui, et j'avais pas dit mais j'adore tes noms et descriptions pour les unités d'élites (Barbes-de-feu, gardes royaux d'erebor et brise-fer)


« Letzte Änderung: 19. Apr 2016, 10:29 von Dadoone »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #69 am: 24. Apr 2016, 00:06 »
Bonsoir Ursidey,

Voici mes remarques pour Angmar ;)

----------------------------------------------------
Angmar - Menu des pouvoirs - Obélisque des Ténèbres

Remplacer "une obélisque noire" par "un obélisque noir"
----------------------------------------------------
Angmar - Menu des pouvoirs - vent sinistres

Remplacer "des dégâts légers" par "de légers dégâts" (ça sonne mieux)
----------------------------------------------------
Angmar - Menu des pouvoirs - terre gelée

Proposition : "...ennemies subissent -50% vitesse et perdent leur bonus de charisme"
----------------------------------------------------
Angmar - Menu des pouvoirs - Bourrasque de neige

Remplacer "champs" par "champ"
----------------------------------------------------
Angmar - Menu des pouvoirs - Epidémie

Proposition : "Une maladie contagieuse se répand et infecte tous les ennemis situés dans la zone.

Elle peut également se transmettre d'une unité contaminée à une unité saine si celle-ci est suffisament proche."

----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir maitre des bêtes de Drauglin

Proposition :

"...il peut invoquer deux loups qui le suive et le protège"
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir égorgement de Drauglin

Remplacer "Dragulin" par "Drauglin"
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir puissance des ténèbre du Roi-sorcier

Gùlzar: Ses sorts se rechargent 2 fois plus vite
Hwaldar: Ses attributs ??? c'est à dire ? un pouvoir en particulier est amélioré ? sa force ? son armure ?
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir rage de bataille de Hwaldar

Procure aux vasseaux ??? je ne comprend pas le pouvoir
(pour moi les vasseaux sont les type de bâtiments que l'on peut construire sur une colonie)
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir frère de sang de Hwaldar

Cela veut dire que ce n'est plus 40% mais 100% désormais  ou 100+40=140% ? (c'est pas clair)
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir broyeur d'os de Hwaldar

Ils gagnent des bonus supplémentaires de ses capacités 'Raid' et 'Rage de bataille' (c'est pas clair non plus pour moi)
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir broyeur d'os de Hwaldar

"où rien ne peut être reconstruit"
Après test, n'importe quel camp peut reconstruire le batiment qui est soi disant détruit indéfiniment, la description est fausse.
----------------------------------------------------
Angmar - Pouvoir mourir pour le roi sorcier (lanceurs et piquiers de hache du rhudaur)

Est-ce qu'il y a reellement 2 pouvoirs passif différent ou est-ce 2 interprétations d'un seul et même pouvoir ?
Et si oui lequel est juste ?
----------------------------------------------------
Angmar - Hall des hommes du roi - épéistes/archers/piquiers de carn dum

Tournure de phrase bizarre dans la description

Proposition : "Ce sont des hommes cruels car leurs coeurs a été alourdis ..." (mieux mais bof)
----------------------------------------------------
Angmar - Hall des hommes du roi - maitres des esclaves

Remplacer "prêté" par "prêtés"
----------------------------------------------------
Angmar - Hall des hommes du roi - gardes numenoréens noirs

OST ????
----------------------------------------------------
Angmar - maitres des eclaves

Meme description pour Piquiers et lanceur de hache du rhudaur
----------------------------------------------------
Angmar - Campement Orques

"nFait"
----------------------------------------------------

Leri_weill

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 85
Re: French translation
« Antwort #70 am: 24. Apr 2016, 00:43 »
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir maitre des bêtes de Drauglin

Proposition :

"...il peut invoquer deux loups qui le suive et le protège"
----------------------------------------------------

"Qui le suivent et le protègent" pour le coup xD

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #71 am: 24. Apr 2016, 07:52 »
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir maitre des bêtes de Drauglin

Proposition :

"...il peut invoquer deux loups qui le suive et le protège"
----------------------------------------------------

"Qui le suivent et le protègent" pour le coup xD

Je me suis posé cette question également, mais j'étais vraiment pas sûr de mes billes  :D 

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #72 am: 24. Apr 2016, 10:31 »
Merci les gars. C'est corrigé.

Quelques remarques :

- Puissance des Ténèbres, effets sur Hwaldar : pas de détail dans le fichier anglais donc ??

- Rage de Bataille de Hwaldar : les vassaux sont les peuples soumis à la dépendance du Roi-Sorcier, dont ils sont tributaires. Ils lui envoient des ressources (via les chariots de tribut) en échange de sa protection. C’est un terme utilisé au Moyen Âge pour désigner un serviteur, à l’époque un noble détenteur d’un fief mais soumis à l’autorité de son seigneur.
Ici tous les vassaux (hommes des collines, orques de Gundabad) gagnent +40 en dégâts, et non pas +40% ! Ex : s’ils font 50 dégâts habituellement, ils font 90 maintenant.

- Frères de Sang : là ils gagnent +100% dégâts, donc leurs dégâts sont doublés.

- Les Broyeurs d’Os : idem que ci-dessus, pas de détail dans la description du pouvoir dans le fichier anglais

- Terre Brûlée de Hwaldar : en effet, la description était fausse, on peut reconstruire mais la production de ressources est réduite ; je n’avais pas corrigé une ancienne description d’une version antérieure. My bad.

- Mourir pour le Roi-Sorcier : bonne question, je ne sais pas. Moi pas tout compris non plus dans la description du pouvoir. Possible que la team la réécrive parce que c’est confus, ce ne serait pas la 1e fois.

- Description des hommes de Carn Dûm : euh moi je ne trouve pas la tournure de phrase bizarre, c’est clair et juste pour moi.
« Ce sont des hommes cruels, leurs coeurs depuis longtemps alourdis par le poids de leur histoire sanglante et leur destin irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier »

- Remplacer "prêté" par "prêtés" : que nenni, « prêté » est le participe passé, il n’y a pas de s mon cher Dadoone ;-)

- L’ost = Le terme ost ou host désignait l'armée en campagne à l'époque féodale et le service militaire que les vassaux devaient à leur suzerain au Moyen Âge.

Un grand merci, ça me permet de corriger tous les petits détails que je ne vois pas, en plus de ceux repérés que j'ai déjà corrigé (que vous n'avez pas vu, eh eh... ;)).

Sinon j'ai eu le temps de réécrire/modifier les descriptions des unités naines pour plus de diversité, puisque c'est une demande générale (euh, de Dadoone, en fait  :P) et de modifier 2-3 petites choses qui me chiffonnaient. Oui j'étais tout chiffonné.


Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #73 am: 25. Apr 2016, 09:32 »
Merci Ursidey pour toutes ces précisions, j'y voit plus clair déjà :)

En gros, c'est surtout sur Hwaldar et les hommes du Rhudaur que les descriptions anglaise ne sont pas assez précise. Vivement que la "Edain team" revoie ça.

Pour la description des hommes de Carn Dum, il y a définitivement quelque chose qui me choque, on dirait que la phrase n'est pas terminée ou qu'il manque quelque chose entre "sanglante" et "et leur destin".

« Ce sont des hommes cruels, leurs coeurs depuis longtemps alourdis par le poids de leur histoire sanglante et leur destin irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier »

Si on la tourne comme ça , c'est deja mieux. (ou quelque chose dans le genre)
« Ce sont des hommes cruels qui ont leur destin irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier car cela fait longtemps que leurs coeur est corrompu par le poids de leur histoire sanglante »

Pour OST, alors là Oo je connaissais pas et je dois pas être le seul. Peut être changer par "armée", ça parlera a plus de monde ^^

Sinon en faisant une petite partie avec les elfes, j'ai remarqué que le pouvoir avec le bouton de la cape des super elfes d'élite 'Caradras' (je crois), est définitif une fois qu'il est activé et que le ciblage de l'unité n'est désormais plus automatique. Ce n'est pas spécifié dans la description mais ca vaut le coup de le rajouter car si j'avais su, jamais je l'aurai activé. J'ai du les sacrifier ^^ pour me debarraser de ce pouvoir. (désolé pour le manque de pr&cision mais je file au taf dans 9...8...7...6)


J'ai hâte de lire les descritptions naines ^^

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #74 am: 25. Apr 2016, 15:43 »
Les hommes de Carn Dûm : si je rajoute "par", c'est mieux ?

« Ce sont des hommes cruels, leurs coeurs depuis longtemps alourdis par le poids de leur histoire sanglante et PAR leur destin irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier »

Ils sont les descendants des Numénoréens noirs, des "infidèles" qui se sont dressés contre les Valar en quête d'immortalité, leur histoire est donc pesante. Et aujourd'hui ces brigands et ces hommes mauvais se sont liés au Roi-Sorcier, leur coeur est donc alourdi par ces 2 aspects.

Par les archers de Caras Galadhon : en effet, mais je pense que c'est un bug. Je l'ai noté dans le forum anglais pour demandé si c'est intentionnel. En tout cas pas moyen de modifier le texte parce que la ligne de texte est utilisée communément par toutes les unités équipées de cape elfique. Ou alors toutes ces unités fonctionnent de la même façon avec la cape, ce dont je doute. A vérifier.

Pour la capacité Puissance des Ténèbres du Roi-Sorcier, il a été rapporté dans le forum que ses effets ne sont pas clair du tout. J'espère que ça sera corrigé au prochain patch.

Pour ost, non je préfère garder le terme, ça fait beaucoup plus couleur locale  ;) Il s'agit bien d'une armée médiévale, et le terme est couramment utilisé dans les jeux (de rôle, de stratégie, de plateau...) relatifs à cette période. Tu n'es pas pratiquant Dadoone ?  :P