[en] - Modding Corner > Showcase

French translation

<< < (13/42) > >>

Ursidey:
Merci d'éclairer mes lanterne cher Dadoone ! Oui j'avais laisser des ?? pour corriger les textes plus tard, j'en ai oublié la moitié quand j'ai mis en ligne le bousin. J'ai depuis tout corrigé  xD

J'attends avec impatience tes judicieuses remarques  ;)

Dadoone:
Bonsoir Ursidey,

Aujourd'hui j'ai pu "jouer" :) et j'ai passé au peigne fin les différents menu du jeu, la section créer un héro et  les nains d'Ered Luin.

(Bon ... il me reste encore un paquet de trucs a vérifier pour les autres factions) mais voila ce que ça donne pour le moment:
 
******************************************************
Menu

Solo - Guerre de l'anneau

Il m'arrive parfois de faire une partie en mode guerre de l'anneau mais c'est assez rare.
Du coup je ne vais pas remonter les défauts de cette partie du jeu.(peut être un jour)

Pour avoir fait un petit test je peux dire qu'il y a beaucoup d'incohérence et de problème
de traduction dès que l'on joue un petit peu ... (beaucoup, beaucoup de travail en perspective pour pas beaucoup de monde peut être ...)

Si des français jouent régulièrement ce mode de jeu, et que cela leurs posent problèmes, qu'ils remontent les anomalies :)
******************************************************
Menu - Options - Paramètres personnalisés

"Water détail"
"Decal" (alors ça pour le franciser... faudrait voir dans la version française du jeu, si quelqun à cette version d'installer, ce serait sympa)
"Détails Shader"
******************************************************
Menu - Multijoueurs - Internet

pop up qui s'affiche dès que l'on va dans cette section :
 
Update Available
You must to download the update to play the seigneur de the rings the rise of le roi-sorcier online

(bon, vu que les serveurs officiels sont mort depuis longtemps c'est pas très important mais je le remonte quand même)
******************************************************
Cartes


(Rappel)  Pas de description pour 4 cartes : First hall (La première salle), South Lindon, Tolfalas and Khazad-Dum

J'ai fais une relance dans les commentaires MODDB le 08/04/16 mais pas de réponse car certainement perdu dans la masse ... (réessayer plus tard)
[No description or wrong name in menu with 4.3 for The First hall, South Lindon, Tolfalas and Khazad-Dum maps.
More informations in "Lord_of_Mordor" post: http://www.modding-union.com/index.php/topic,30440.0.html
Thanks for the job ;)]



Collines de Fer
Dans la description de la carte, il y a un espace en trop entre "Dain" et "Pied d'Acier"

Morgai
Dans la description de la carte, "près de 330 miles" et en kilomètres ;)

Isengard (corrompu)
Dans la description de la carte, mettre un saut de ligne entre "...Orques" et "Orthanc..."

Mines des Collines de Fer
Dans la description de la carte, il y a 2 fois le mot "important(es)", et c'est assez répétitif. Je remplacerai le premier par "nombreuses".

Mission : Conquérir et tenir
Dans la description de la carte, mettre un saut de ligne juste avant "Notice: ..."

Vallées des Ered Luin
Retirer le dernier paragraphe de la description "Ces vallées constituent un champ de bataille équilibré pour 4 joueurs ..." car on le voit deja avec la mini map, information inutile.

Vieille forêt
Dans la description de la carte, retirer le saut de ligne devant "Une autre curiosité se niche ..."

Mission: The path of the Edain
Le titre et la description sont en anglais (on dirait qu'il manque des sauts de ligne)

Mission: Bataille en Eregion
Saut de ligne devant "Bataille épiques" et "Héros légendaires"

Nanduhirion
Dans la description de la carte, retirer le saut de ligne devant "En l'an 2799 ..."

******************************************************
Menu - Options - Générique

"Director of licence relations"
"Additional Art"
"Voice Acting"
"Voice Actors"
"Movie talent"
"Testing"
"Localization"
"Localization Manager"
"Music"
"Additional Music by"
"Special Thanks"
"Senior Executive Vice President"
"Worlwide Licensing et Merchandising"
"Vice President Creatives Services3

Rajouter une ligne  :     Adpatation française de l'Edain Mod
                                                       Ursidey

(vu le travail, c'est amplement mérité)
******************************************************
Partie escarmouche - règles - modes de jeu

Modifier "Bataille: PC maximum doublé" par "Bataille: PC multiplié par 2"afin d'uniformiser avec "Bataille épique" et "Massacre"

Modifier "Massacre: Maximum 1/3 PC et dégâts doublés" par "Massacre: PC divisé par 3 et dégâts doublés"afin d'uniformiser avec "Bataille épique" et "Bataille"

Modifier la case à cocher "Permettre l'Anneau des héros" par "Permettre l'Anneau Unique" ou "Ajouter l'Anneau Unique" ou "Autoriser l'Anneau Unique" (quelque chose dans le genre) 
******************************************************
Créer un Héro

Défenseur des bois - Rôdeur

Les Rodeurs et les Dunedains du nord sont entrainés au maniement de l'épée aussi bien que de l'arc (mauvaise tournure de phrase)

Exemples de Correction :
Les Rodeurs et les Dunedains du nord sont entrainés au maniement de l'épée et de l'arc

Les Rodeurs et les Dunedains du nord manient aussi bien l'épée que l'arc

Les Rodeurs et les Dunedains du nord sont entrainés à manier aussi bien l'épée que l'arc
******************************************************
Créer un Héro

Défenseur des bois - Rôdeur

Dans la description su peuple "Défenseur des bois", on ne parle que des Elfes, du coup lorsque l'on créé un Rôdeur, ça ne colle plus.

Les Elfes vivent très vieux et consacrent leur longue existence à la maitrise des arts de la paix et de la guerre (pas de rôdeur là dedans)

Exemple de Correction :
Les Elfes consacrent leur longue existence au maintient de la paix et à la maitrise des arts de la guerre tandis que les Rôdeurs ... (a toi de voir pour la suite)
******************************************************
Créer un Héro

Gardien des montagnes - Vétéran

Rendus forts par les mines et sans peur par des générations de guerre, les maitres d'Suvre peuvent facilement détruire une structure. (maitre ""d'Suvre"" ancien nom des vétérans)

Exemple de Correction :
Rendus forts par les mines et sans peur par des générations de guerre, les Vétérans peuvent facilement détruire une structure.
******************************************************
Créer un Héro

Gardien des montagnes - Nomade

Les sages sont des nains raisonnables et aguerris, qui peuvent ouvrir n'importe quelle porte a leurs frères guerriers. (sage ancien nom des Nomade)


Exemple de Correction :
Les Nomades sont des nains aguerris, qui peuvent ouvrir n'importe quelle porte a leurs frères guerriers.
******************************************************
Créer un Héro

Serviteur des ténèbres - Numénoréens noirs

... formés aux Art noirs aussi bien qu'au maniement .... (problème de tournure de phrase)

Exemple de Correction :
... formés aux Art noirs ainsi qu'au maniement ....
******************************************************
Créer un Héro

Hommes corrompus - Haradrim

... maîtres dans les arts du subterfuge et du combat à travers des siècles de guerre ....

Exemple de Correction :
... maîtres dans l'art du subterfuge et du combat après des siècles de guerre ....
******************************************************
Créer un Héro

Serviteur de Sauron - Sort

Assaut Orque niveaux 2

...pour le mettre à terre. Pendant 10/15 secondes la victime ...(alors plutôt 10 ou plutôt 15 secondes ? 12.5 ?)

Si l'on ne connait pas réellement la durée je trancherai sur 10 secondes vu que le sort à 2 niveaux . (niveau 1 = 5 secondes et niveau 2 = 10 secondes) ou alors on sort le chronomètre :)
******************************************************
Créer un Héro

Sort

Il y a beaucoup de sorts à 2 ou 3 ou 4 niveaux avec des descriptions où l'on ne voit pas toujours les différences de "puissance" et on s'y perd :(

Par exemple entre sévère, important et élevé, il est difficile de dire qui est le plus puissant.
Même chose pour bon ou modéré ...


Je préconise d'unifomiser tous les sorts par une tournure qui ne laisse pas d'ambiguïté.
Exemple :

1 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige de très faibles dégâts
2 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige de faibles dégâts
3 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige d'importants dégâts
4 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige de très importants dégâts

1 - Très petite zone
2 - Petite zone
3 - Grande zone ou large zone
4 - Très grande zone ou très large zone

1 - Très courte durée ou portée
2 - Courte durée ou portée
3 - Longue durée ou portée
4 - Très longue durée ou portée

Dorénavant même si on les lit dans le désordre, on sait toujours facilement à quel niveau se situe le sort. (0 ambiguïté mais là il y a du taf pour tout refaire ...)
******************************************************
Camp Nain (pas la grosse base avec tous les murs)

Sur la description des petites tours de défenses du camp, il est indiqué que l'on peut mettre des unités à l'intérieur, mais ce n'est pas le cas.
(c'est certainement la même description que pour une tour de guerre que l'on construit sur l'emplacement d'un batiment)
******************************************************
Nain - menu des pouvoir

Tour isolée

Dans la description de ce pouvoir il est indiqué que la tour tire des flèches mais en réalité c'est des hâches. Description pas adaptée pour une tour naine digne de ce nom.
******************************************************
Nain ered luin

Forge naine - ingénierie de siège

on parle de l'amélioration "projectiles enflammées" alors que dans l'atelier de siège on parle de "projectiles incendiaires" (même chose dans la description des catapultes)
******************************************************
Nain ered luin

Citadelle - description de Balin

...avant que Smaug les chasse de leur demeure ancestrale ...(il manque "ne")
...avant que Smaug ne les chasse de leur demeure ancestrale ...

... Le vieux nain fait profiter son ami de sa sagesse (tournure bizarre)
... Durant leur long exil, le vieux nain a toujours apporté sa sagesse et ses conseils au jeune prince car il voit en lui un roi capable de restaurer leur glorieux passé.
******************************************************
Nain ered luin

Citadelle - description de Thorin

...Il est aussi bon combattant qu'il est un chef de guerre avisé...(tournure bizarre)
...C'est un chef de guerre avisé ainsi qu'un excellent combattant.
******************************************************
Nain ered luin

descrition des barbes-de-feu

il manque un saut de ligne entre : "...de Thorin." et "Ils sont nommés ..."


...et en l'honneur tous les Nains...(manque le "de")
...et en l'honneur de tous les Nains...

******************************************************
Nain ered luin - Thorin

description du sort "Kili et Fili"


...permanente ses neveux, les Nains Kili et Fili, de sa compagnie. Ils ont le même niveau ....
(Si Thorin est un nain, ces neveux le sont aussi, inutile de le préciser. De plus, "de sa compagnie" est mal tourné et répétitif avec le paragraphe qui suit dans la description)

Exemple de Correction :
...permanente ses neveux Kili et Fili. Ils ont le même niveau ...
******************************************************
Nain ered luin - Mesures de défense améliorées (niveaux 3 d'amélioration sur mine par exemple)

Dans la description, il est indiqué que le batiment tire des flèches pour se défendre alors que pour les nains c'est des hâches.
******************************************************
Nain ered luin - Atelier de sièges

Pas de Nom et pas de description pour les "Beliers nains" à la place nous avons : "Missing 'Controlbar ...."
******************************************************
Nain ered luin - Atelier de sièges

Description des catapultes

Il manque un saut de ligne entre "...dégâts de zone." et "Très efficace contre ..."
******************************************************
Nain ered luin - Avant poste - Hotel de ville de lac-ville


Il manque un saut de ligne entre "...Royaume sous la montagne" et "Elle etait dirigée ..."
******************************************************
Nain ered luin - Avant poste - Hotel de ville de lac-ville


Il manque un saut de ligne entre "...Royaume sous la montagne" et "Elle etait dirigée ..."

******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir expedition de Balin

Le sort ne marche pas sur Balin lui-même, la description du sort est donc inexacte.

"Balin et ses nains partent en expedition ..."

Exemple de correction:
"Les amis de Balin partent en expedition ..."
******************************************************
Nain ered luin - Soldats de lac-ville au niveau 2

L'amélioration s'appelle : "capitaine de Dale" mais cela devrait être "capitaine de Lac-ville"
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir Roi des Nains de Thorin

Les ":" arrive tout a gauche de la seconde ligne de la description (pas top)


il faudrait remplacer dans le début de la decription "Le Roi des Nains mène son peuple ..." par "Le roi mène son peuple ..."
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir rune de destin de Balin

Il manque un saut de ligne entre "...sont renforcées" et "Puissance : les héros..."
Il manque un saut de ligne entre "...forte probilité" et "Vigueur :  sa régenaration..."
Il manque un saut de ligne entre "...plus rapide" et "Colère : les dégâts ..."
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir maitre des pierres de Durin

Retirer "Dans un rayon moyen, ..." de la description car c'est totalement inutile.
Pour activer le pouvoir nous prévisualison la zone ciblées au sol avec le marquage blanc.
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir mot de silence de Durin

Retirer 2 fois "...Dans une large zone..." de la description car c'est totalement inutile.
Lorsque l'on active le pourvoir on se doute que cela agit sur les ennemis proche de durin.
Lorsque l'on active le pourvoir on se doute que cela agit sur les bâtiment ennemis proche de Durin.
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir héritier de Girion de Bard

"...les unités de Dale proche de lui gagnent +25% dégâts et doublent leur expérience dans un rayon moyen."

Maintenant il n'y pas plus de Dale avec Ered Luin mais Lac-ville.
Il manque le "de" entre +25% et dégâts
"Dans un rayon moyen" n'est pas super ... 

Exemple de Correction pour le premier bonus variable :
"...les unités de Lac-ville très proches de lui gagnent +25% de dégâts et doublent leur expérience." (simple, propre, efficace) ;)


Par contre il y a ecrit capacité passive (ok les bonhommes de lac-ville s'illumine à côté de lui) mais le pouvoir est un bouton cliquable
car il y a écrit que le bonus de charisme est variable dans la description et donc ... voici la description pour le second pouvoir !


Exemple de Correction pour le second bonus variable :
"...les unités de Lac-ville proches de lui gagnent +25% de dégâts." (parfait) ;)


******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir Flèche Noire de Bard

"... il inflige de trés importants dégâtsà sa cible, doublés contre les monstres et les dragons." (accent de "trés", "à" collé, ...)

Exemple de Correction 
"... il inflige de très importants dégâts à sa cible. Ceux-ci sont doublés si c'est un monstre ou un dragon.

Ursidey:
Merci pour tes remarques judicieuses encore une fois. J'ai tout corrigé. Quelques remarques :

Décal : c'est la traduction française officielle

Shader : idem

Les textes relatifs au réseau : j'en ai traduit pas mal, mais il y en a encore beaucoup, et comme tu dis ils ne sont pas très utiles. J'essaierai de le faire au fur et à mesure.

Cartes : ok pour tes propositions

Le générique : idem que le réseau, j'essaierai de le faire.

Le niveaux des sorts : oui c'est un gros boulot pour tout uniformiser. C'est pourtant ce que j'ai essayé de faire : faibles < modérés < importants < sévères

Les tours avec garnison possible : c'est un bug du jeu, qui renvoie sur la même ligne de texte les tours intérieures qui peuvent accueillir une garnison et celle à l'entrée qui ne peuvent pas. Pour éviter une confusion j'ai retiré la mention de garnison. En mettant la souris sur les tours intérieures on voit qu'une garnison est possible.

Les béliers nains : renommés correctement Démolisseur (trad française officielle) comme déjà fait sur les autres lignes ; par contre moi j'ai bien la description. J'ai dû corriger déjà le bug dont tu parles...

Le "de" devant dégâts : par convention, et pour respecter la trad française officielle, j'ai conservé l'absence de "de" devant dégâts, armure et expérience : 25% dégâts et 25% armure, et non 25% de dégâts et 25% d'armure. Et puis ça allège le texte ;-)

En pointilleux que je suis, j'ai souhaité renommer "Tours de guerre améliorées" du tailleur de pierres des nains, qui permet aux tours de lancer des haches avec lames forgées. Je me suis pris la tête un moment pour trouver une bonne idée en relation avec la construction (c'est une compétence du tailleur de pierres, et non de la forge) et la défense. J'ai pensé à Maître en balistique / artillerie ou des choses dans le genre, mais je ne suis pas convaincu. Donc pour l'instant j'ai laissé "Tours de guerre améliorées".

Si quelqu'un a une idée géniale...

Oui certains pourraient penser que je n'ai que ça à foutre dans la vie, mais non, j'ai aussi une femme, des enfants et un boulot qui me prend plus de 60h par semaine, alors on se détend comme on peut  :P

Dadoone:
Salut Ursidey

Comme d'habitude, super rapide pour les corrections Oo

La dernière petite phrase m'a bien fait rire, c'est idem pour moi femme, enfants, boulot, on fait ce qu'on peut avec le temps qu'on a ^^

Je te tiens au courant pour les retours mais je pense que je vais faire Erebor - Mont de Fer - Angmar en priorité et les autres je verrai après en fonction du temps ;)

Heu ... sinon pour les tours améliorées... je vois pas vraiment non plus :(

Ursidey:
Ok, en attendant tes nouvelles remarques, voici la trad française pour la 4.3.1 :

http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/traduction-franaise-pour-la-431

Il reste encore des choses en faire, en particulier pour les missions. Je suis hyper chargé en boulot en ce moment, je dors assez peu, alors ce sera petit à petit... ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln