17. Mai 2024, 16:58 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: French translation  (Gelesen 69400 mal)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #75 am: 25. Apr 2016, 22:08 »
Non même avec "PAR" ça fait bizarre ...C'est mieux mais c'est pas ça.

"des hommes cruels, leurs coeurs" avec seulement la virgule au milieu et lorsque l'on lit la totalité du texte on dirait 2 bout de phrases distinctes mise l'une à côté de l'autre.

dans ce cas là, je ferai comme ça :

« Ce sont des hommes cruels, de par leurs coeurs depuis longtemps alourdis par le poids de leur histoire sanglante et de leur destin irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier » et encore là non plus ...

Laisse comme c'est tant pis, ça doit venir de moi, mais cette tournure de phrase me dérange. Je pourrais pas dire précisément, mais je trouve que ça fait pas propre.

Mais OK pour le reste et sinon je joue à quelques jeux comme abyss, munchkin, citadelle, jamaica, timeline ... Mais sinon non, pas vraiment de jeux de role (je dois tester donjon de nabeulbeuk chez un ami mais je sais pas, je le sens pas ce jeu).

Ma drogue à moi  depuis une quinzaine d'année c'est les jeux de stratégie en temps réel sur PC !!! (et mon préferé sera toujours LSDA bien sur ;)

Rien a voir mais pour ma femme ost = original sound track (ceci dit au passage)

Et pour finir peux-tu mettre en ligne la trad la plus aboutie avec tous les derniers correctifs ?

Là je vais arrêter de tracker les défauts sur une faction en particulier et juste jouer tout simplement car dans l'ensemble cela me parait très propre.

Je viens vais faire le tour des factions en jouant des petites parties sympa et je remonterai au fil de l'eau ^^ (fini les bloc de 500 000 remontées).

Et je constate que tu as aussi traduit le "Chronicle submod", c'est juste génial !
« Letzte Änderung: 26. Apr 2016, 20:31 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #76 am: 26. Apr 2016, 00:54 »
Ok, je vais voir si je peux arranger la phrase comme explicitée sus-ditement  ;)

Moi aussi suis assez fan des jeux de plateau, surtout à thème (Horreur à Arkham, Talisman avec mes enfants - ça me rappelle ma prime jeunesse-, les Contrées de l'Horreur...) et suis fan aussi des musiques de films, donc OST, ça me parle bien aussi.

A propos de jeux de stratégie sur PC, tu joues à Company of Heroes ?, un must-have sorti en 2006 comme La Bataille pour la Terre du Milieu. Le 1 avec le mod Blitzkrieg, c'est une tuerie. Et le 2 sorti depuis 2013 est très très bien aussi. Mon number one.

Bon suis encore au boulot là, si je peux je met en ligne ma dernière version. A la demande générale.

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #77 am: 26. Apr 2016, 20:49 »
J'ai jamais testé Company of Heroes (ni le 1, ni le 2) et pourtant j'en ai testé du STR :)

- Dune II (testé mais pas accroché)
- Total annihilation (testé mais pas accroché)
- Alerte rouge 2 (avec extension revanche de youri)
- Alerte rouge 3 (pas trop accroché)
- Generals (pas trop accroché)
- Dungeon keeper 1 (pas le 2)
- Command et conquer guerre du tiberium
- Empire earth (pas le 2)
- Rise of nation (avec extension)
- Age of empire 2 (avec extensions)
- Star wars galactic battleground
- Age of empire 3 (avec extensions)
- Age of mythology (avec extension titan)
- Cossack (3 extensions)
- Daw of war (j'y joue encore a celui là avec apocalypse mod)
- Dawn of war 2 (testé mais pas accroché)
- Anno (testé pas accroché)
- Sin of a solar empire (Avec les 3 extensions, j'y joue toujours a celui la)
- Starcraft 1 et 2 (avec les extensions)
- Supreme comander (testé mais pas du tout accroché)
- LOTR BFME1/LOTR BFME2/LOTR BFME2 ROTWK (My best)
- Universe at War: Earth Assault

Et j'ai du en oublier certainement ^^

C'est vrai que maintenant je cherche plus vraiment à jouer à des nouveaux STR, essentiellement je joue à ceux en rouge via des mods et ça me va :)


« Letzte Änderung: 26. Apr 2016, 20:52 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #79 am: 27. Apr 2016, 09:19 »
Nickel ^^

H4lbarad

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 94
Re: French translation
« Antwort #80 am: 27. Apr 2016, 13:49 »
Vous avez inclus les fichiers audio en français finalement ? ^^

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #81 am: 27. Apr 2016, 17:39 »
Non, pas de nouvelle de Maxime. Bien dommage... 8-|

The_Necromancer0

  • Edain Team
  • Beschützer des verbotenen Weihers
  • *****
  • Beiträge: 1.561
  • There is evil there that does not sleep
Re: French translation
« Antwort #82 am: 27. Apr 2016, 17:59 »
Trés impressionant ce que vous faites. Bravo. J'essaierais le patch apres mex examen au debut ca avait l'air un peux bizarre mais vu la progression ca sera surement sympa a jouer  xD
Come chat Edain on Discord: https://discord.gg/CMhkeb8
Questions on the Mod? Visit the Official Wiki: http://edain.wikia.com/

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #83 am: 28. Apr 2016, 16:14 »
@ Dadoone : j'ai joué aussi à tous les jeux cités sauf Sin of a Solar Empire et Supreme Commander.
J'ai surtout accroché à Alerte Rouge 2, Total Annihilation, Dawn of War (1 et 2) et bien sûr BFME 1 et 2.

Si tu aimes la seconde guerre mondiale, essayes Company of Heroes. D'ailleurs je soupçonne secrètement la team d'Edain d'être aussi des fans du jeu puisqu'ils en ont repris le principe de capture des positions stratégiques, qui est le pivot de la dimension stratégique et tactique du jeu et pour lequel il a été acclamé et récompensé. Dans COH on capture des positions stratégiques (comme les colonies/avant-poste) sur lesquelles on construit soit des dépôts de munitions, soit des dépôts de carburant. Le maintien de ces positions influent sur le nerf de la guerre (l'argent/les ressources) et oriente donc vers la victoire ou la défaite. Idem dans Edain mod 4.X.

Par ailleurs il me semble avoir aperçu dans un teaser d'Edain des images de COH !

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #84 am: 29. Apr 2016, 21:07 »
Ca y est je suis enfin en week end ^^

Je pense que je testerai un de ces jours "Company of Heroes" car je connais pas du tout et je suis curieux MAIS pour le moment place à LOTR BFME2 ROTWK.

Mouahhahahah :)

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #85 am: 29. Apr 2016, 23:09 »
Salut les gars!

Vous inquiétez pas je vous oublie pas mais j'ai vraiment pas beaucoup de temps pour l'instant... Je me remets au travail dès que je peux.

Beau travail pour la traduction :)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #86 am: 30. Apr 2016, 11:35 »
Hello Maxime ça fait plaisir d'avoir des nouvelles ^^, content de voir que tu es toujours sur le projet.

Ursidey, j'ai pas mal joué (et je dis bien joué, j'ai pas cherché à trouver des erreurs de trad hein !) avec 4 factions (elfes-isengard-angmar-gondor) et j'ai trouvé plein de petites choses à revoir... Je met ça de côté et je te ferai un retour prochainement (j'avais dit que j'arretai les grosse remontées de malade mais c'est plus fort que moi ...on se refait pas ^^)
« Letzte Änderung: 2. Mai 2016, 13:46 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #87 am: 2. Mai 2016, 18:44 »
Pas de soucis pour ta liste d'erreurs, je dirais même que je les apprécie tes listes  :D

Salut Maxime, j'espère que tu trouveras le temps de continuer ton beau travail sur l'audio.

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #88 am: 7. Mai 2016, 16:07 »
Hello Ursidey,

Bon voici quelques nouvelles ... Pour le moment, je suis toujours en train de jouer sur l'EM avec le plus grand des plaisir grâce à ton super travail :)

Au début, la liste de défauts n'était pas bien longue (normal, depuis le temps qu'on corrige des trucs à droite et à gauche, ça commence à être vraiment propre). Mais au fil des parties, à force de tout tester en profondeur et dans tous les sens, elle est devenue assez conséquente et je suis toujours que sur Angmar/Lothlorien/Isengard/Gondor et pas près d'avoir finit (70% pour le moment et c'est sur la Lothlorien qu'il y a le plus de boulot).

Donc je donne pas trop de nouvelle, mais ça avance bien :)

J'espère que d'autres personnes te feront aussi des petits retours (c'est sympa, et ça permet d'avancer plus vite)

Voila, voila, je te tiens au jus.





« Letzte Änderung: 8. Mai 2016, 15:07 von Dadoone »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #89 am: 8. Mai 2016, 19:52 »
Bonjour Ursidey,

Voila le premier retour pour les 4 premières factions (je vais toutes les tester, mais pas tout de suite, j'avance petit à petit, peut être les nains la prochaine fois)

****************************************************************
Erreurs récurrentes (pour rappel)          
--------------------------------            
                        
Gardiens de Cara Galadhon - bug du pouvoir cape elfique
(un retour de Edain Team ?)         
               
Manque description de Karsh et Durmarth   
                     
Pas de description pour 4 cartes : South Lindon, Tolfalas,
Khazad-Dum and First hall (la première salle)      
                     
Determiner en quoi consiste le pouvoir mourir pour le roi
sorcier des lanceurs de hache et piquiers du rhudaur (Angmar)

                     
*****************************************************************

Angmar

Menu des pouvoirs
Corruption - Retirer le saut de ligne devant "Le fléau ..."

Terre gelée - Retirer le saut de ligne devant "La glace recouvre ..."

Epidémie - Retirer le saut de ligne devant "La peste peut se ... "

Avalanche - Invoque une énorme avalanche qui éteint les feux et inflige de très lourds dégâts aux unités ennemies et aux structures


Loup sinistre - pouvoir "Enragés" - Retirer le saut de ligne devant "Une fois activé ..."


Hall des Hommes du roi - Description Epéistes/Piquiers/Archers de Carn Dûm
J'ai vu ta dernière modification, c'est deja beaucoup mieux mais c'est toujours la partie centrale du
texte qui cloche pour moi. Par contre bonne nouvelle, j'ai enfin pu mettre le doigt sur ce qui m'embête :)
Pour moi, voici la version parfaite : "Les hommes de Carn Dûm sont les descendants des premiers Hommes du Roi de Nùmenor. En raison de leur sanglant passé,
leur coeur est désormais rongé par la vengeance et la haine. Ce sont des hommes cruel dont le destin est irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier."
Sinon, on peut également remplacé "en raison de" par "compte tenu de" ou "sanglant passé" par "histoire sanglante" mais je trouve que ça sonne moins bien.


Citadelle - Icone système de jeu : Angmar - Retirer le saut de ligne devant "Les campements Orques ... "


Citadelle - Icone sanctuaire de la couronne de fer
Ajouter un saut de ligne devant "Les alliés dans la forteresse ..."
Ajouter un saut de ligne devant "Les ennemis dans la forteresse ..."
Ajouter un saut de ligne devant "Les ennemis proches ..."


Citadelle - description de Zaphragor (répétition de "rapidement" 2 fois dans la même phrase et j'aurais mis un . plutôt qu'une virgule)
Remplacer : "Il devient rapidement son plus fidèle et fanatique serviteur, rapidement initié à la sorcellerie de Morgul par le Roi-Sorcier lui-même"
Par : "Il devient rapidement son plus fidèle et fanatique serviteur. Il fût initié à la sorcellerie de Morgul par le Roi-Sorcier lui-même"


Pouvoir Broyeur d'Os de Hwaldar - Ajouter un saut de ligne devant "Ces sauvages se parent ..."


***************************************************************

Lothlorien



Menu des pouvoirs - Appelle les alliés aigles (Appel des aigles ? mieux ?)
2 petits points qui m'ont chagriné :
- Si l'ost veut dire "l'armée (médiévale)" ou "les troupes" à lépoque féodale, je trouve que cela fait bizarre dans la description pour des "aigles"
- En plus, à la fin de la description, c'est comme si le pouvoir s'adresse au joueur avec "vos ennemis", ça m'a dérangé.
Voila comment je vois ça (après a toi de voir) :)
"Portés par leurs ailes majestueuses, Gwaihir et 2 aigles loyaux, arrivent sur le champs de bataille.
Ils utilisent leur bec et leurs serres acérés pour sonner le glas des unités ennemis"
(même chose pour le Gondor mais le sort s'appelle "prince des aigles")


Lorsque l'on met son pointeur sur la citadelle, il est écrit :
"Citadelle
Entrainement au combat
Entrainement au combat supérieur
Entrainement au combat expert
Entrainement au combat d'élite" Oo hum hum ...


Citadelle - description guerriers/archers/lanciers elfes sylvestre
Remplacer "...un autre, pour défendre..."
Par "...un autre afin de défendre ..."


Remplacer "...portent pas d'armure, ayant recours ..."
Par "...portent pas d'armure mais ils ont recours ..."
Cela evite d'avoir des textes avec trop de virgules (à la fin on s'y perd).
Attention aux eventuelles sauts de lignes qui peuvent être décalés avec ces mofifications


Citadelle - Icone système de jeu : la Lothlorien
Remplacer "Ces structures fournissent..."
Par "...Elles fournissent ..." (afin d'éviter la répétitions avec le mot "structure" dans le paragraphe au-dessus)
Ajouter des saut de lignes devant les petites étoiles de choix multiples
Attention aux sauts de lignes qui peuvent être décalés avec ces mofifications


Gardiens de Cara Galadhon - pouvoir flèches d'épines - "Galadhorn" dans le texte


Ménestrelle elfe - pouvoir mélodie ensorceleuse
Le nom du pouvoir sonne négatif, il serait approprié si cela fesait des dégâts directs aux ennemis
mais étant donné que cela améliore les capacités des troupes elfiques, j'aurait plutôt vu quelque
chose comme "chant sacré" ou "mélodie des Valar"


Ménestrelle elfe - pouvoir mélodie ensorceleuse
Mettre une espèce d'étoile (ce que tu utilises pour les choix multiples) et un saut de ligne devant chaque "Si"
de la description


Description épéistes de la forêt noire - Ajouter un saut de ligne devant "En dépit de ..."


Description Gardes du palais
Remplacer "Chargée de la protection des caveaux du roi, la Garde du palais forme ..."
Par "Chargés de la protection des caveaux du roi, les Gardes du palais forment ..."
Vu que l'on commence par "Chargés" Cela colle mieux avec le nom de l'unité et permet d'éviter une incohérence
avec "équipés(ées)" plus loin dans le texte


Pouvoirs passif défenseurs de Mirkwood des Gardes du palais
Remplacer "... s'écrase sur les lances des Gardes du palais, tous les Gardes du palais proches..."
Par "... s'écrase sur leurs lances, tous les Gardes du palais proches..."
On sait déja que l'on parle des Gardes du palais et cela permet d'éviter la répétition


Pouvoirs passif archers experts des patrouilleurs sylvains
Retirer ou remplacer "précises" de la description (on comprend l'idée mais cela sonne bizarre dans le texte)


Tous les pouvoirs de Rumil et Orophin
Remplacer "Rumil/Orophin"
Par "Rumil ou Orophin" ("u"de "Rumil"avec accent aigu de préférence)


Pouvoir entrainement des archers de Légolas
Remplacer "Legolas est un archer expert..."
Par "Legolas est un expert à l'arc..."
(ca sonne mieux et cela evite une répétition inutile du mot "archer")


Pouvoir seigneur du Bois Doré de Céléborn
on pourrait retirer "jusqu'a un cumulatif de x11" de la descrition du pouvoir
Je ne pense pas qu'il soit vraiment percutant de le spécifier


Pouvoir déplacement furtif de Haldir
Remplacer "toutes les alliés"
Par "tous les alliés"


Pouvoir flèche étincelante de Haldir
Remplacer "toutes les ennemis"
Par "tous les ennemis"


Pouvoir combat avec double épée de Thranduil
Il y a un "T" majuscule tout seul suivi d'un saut de ligne devant "Thranduil utilise ses ..."


Pouvoir mur de boucliers de Thranduil
Remplacer "autour de lui: ils le protègent tout en encerclant tout ennemi à l'intérieur du cercle" (trop pompeux et répétitif avec cercle/encerclant)
Par "autour de lui afin de le protèger" c'est simple et efficace (suivi d'un saut de ligne pour démarquer avec le second paragraphe)


Pouvoir Fêtes (Fête ? sonne plus juste) de Mirkwood de Thranduil
(dans la description, tout est au singulier, "une foire", "la fête")


Pouvoir Monter de Thranduil (ou n'importe quels autres héros qui monte à cheval)
Le nom du pouvoir marche parfaitement quand il est a pied mais pas quand il est déja sur son cerf (ou élan vu les bois).
Plutôt que d'appeler le sort par le verbe "Monter", pourquoi ne pas l'appeler "Monture" (ou le nom de la monture quand c'est possible, exemple gripoil pour gandalf)
Comme ça, qu'il soit monté ou pas, pas de soucis ;)


Pouvoir dons de la lorien de Galadriel
Ajouter un saut de ligne devant chacunes des petites étoiles (choix muiltiples)
Pour Haldir, "dans un rayon moyen" ça sonne pas terrible. On peut soit le retirer
ou soit le changer par "dans un large rayon" ou "dans une large zone", ça sonne
tout de suite mieux, et la notion de moyen ou large est très relative. 


Pouvoir cataclysme de Galadriel (avec anneau forme sombre)
Remplacer "Galadriel peut manipuler les éléments climatiques à son volonté"
Par "Galadriel peut manipuler les éléments climatiques à sa volonté"


Pouvoir puissance de l'anneau de Galadriel (avec anneau forme sombre)
Remplacer "La Reine des Ténèbres renforce le pouvoir de l'Anneau Unique pour créer une puissante onde de choc"
Par "La Reine des Ténèbres créée une puissante onde de choc renforcé par le pouvoir de l'Anneau Unique"


Description de Vifsorbier
Ajouter un  saut de ligne devant " Ses rochers ..."
Ajouter un  saut de ligne devant " Il peut accélérer ..."


Pouvoir chambre des Ents de Vifsorbier
Remplacer "Vifsorbier encourage les autres Ents à agir..."
Par "Vifsorbier encourage ses semblables à agir..."
Cela évite la répétition avec "Ents" situé plus loin dans le texte.


Pouvoir passif berger de la forêt de Sylvebarbe
Remplacer "...tous les autres Ents : les Ents proches de lui gagnent ..."
Par "...tous les autres Ents proches de lui. Ils gagnent ..."
Cela évite la répétition de Ents et "simplifie" la phrase.


***************************************************************

Gondor


Citadelle - Icone pouvoir de l'anneau : le Gondor
Mettre une * devant chaque choix multiple (Gandalf le gris - Gandalf le blanc - Boromir)

Remplacer : "...pour ses propres desseins : Tous ses ..."
Par : "...pour ses propres desseins. Tous ses ..." (enlever le saut de ligne devant "Tous ses...")

Remplacer : "...les Gens Libres: les unités..."
Par : "...les Gens Libres. Les unités..."

Remplacer : "...splendeur perdue: il gagne..."
Par : "...splendeur perdue. Il gagne..."

Remplacer : "Si Boromir obtient l'Anneau, ..."
Par : "S'il obtient l'Anneau, ..."

Mettre le paragtapphe qui commence par "Tant que Boromir porte l'Unique ..." avant le paragraphe qui commence par "Si Boromir meurt, ..."

Remplacer : "Si Boromir meurt, ..."
Par : "Lorsque Boromir meurt, ..."



Menu des pouvoirs - serment d'eorl- retirer le "à l'aide" du texte
Rmplacer le texte après le ! par:
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim arrivent en renfort"
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim viennent au secours du Gondor"
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim viennent en aide au Gondor"



Menu des pouvoirs - serment d'eorl
Pour le pouvoir "Monter" de Theoden, Eomer et Eowyn, il est écrit qu'une écurie du Rohan est obligatoire pour monter ou descendre de monture
or vu que c'est un pouvoir que l'on utilise avec le Gondor, c'est faux, il n'y a pas besoin d'écurie du Rohan.


Menu des pouvoirs - serment d'eorl - pouvoir lance percante d'Eomer
Remplacer : "...Elle transperce tous les ennemis sur son trajet jusqu'a la cible, les renverse et inflige des dégâts modérés..."
Par : "...Tout en infligeant des dégâts, elle transperce et renverse tous les ennemis sur son trajet jusqu'à sa cible..."
OU
Par : "...Elle transperce et renverse tous les ennemis sur son trajet jusqu'à sa cible, tout en infligeant des dégâts..."


Menu des pouvoirs - serment d'eorl - pouvoir chef des exilés d'Eomer
Remplacer le premier "gagnent" dans le texte par "acquièrent" afin d'éviter une répétition.


Pouvoir garde royale du cygne argenté de Imrahil
ajouter un saut de ligne devant "Imrahil à cheval"


L'icone de construction du batiment "Puits" ressemble à une fontaine et une fois le batiment construit, c'est une fontaine et pas un puits.
Possible de renommer cette construction ?


Ecurie - Chevalier du gondor
Retirer le saut de ligne devant "Lorsque les armées..."


***************************************************************

Isengard


Lorsque l'on met son pointeur sur la citadelle, il est écrit : "Citadelle du Mordor" Oo hum hum ... ;)


La decription de la capacité passive "Massacreur" du Berserker Uruk est composé de 2
paragraphes qui sont quasi identiques. Cela fait presque penser à une erreur et c'est très
répétitif. Est-il possible de réécrire cette description car c'est vraiment trop bizarre ...


Pouvoir Domination de Saroumane
Remplacer 1. 2. et 3. par les * de choix multiples comme dans les autres descriptions et ajouter des sauts de ligne
Remplacer "vils" par "viles"


Citadelle recrutement de langue-de-serpent
Remplacer : "Non seulement sait-il se montrer naturellement persuasif, mais il dispose..."
Par : "Il sait se montrer naturellement persuasif et il dispose..."

Remplacer : "...des poisons..."
Par : "...de poisons..."

« Letzte Änderung: 8. Mai 2016, 20:05 von Dadoone »