21. Mai 2024, 07:38 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: French translation  (Gelesen 70122 mal)

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #90 am: 9. Mai 2016, 14:18 »
Erreurs récurrentes (pour rappel)           
--------------------------------             
                         
Gardiens de Cara Galadhon - bug du pouvoir cape elfique
(un retour de Edain Team ?) 
Non, rien sur le forum. Ca doit être un bug.
               
Manque description de Karsh et Durmarth
Ce sont des persos inventés par la team, donc j’attends le fluff « officiel » pour écrire leur description, comme je l’ai fait pour Helegwen. Ealendil a évoqué le fait qu’ils pourraient sortir des articles sur ces persos (+ Gulzar).
                     
Pas de description pour 4 cartes : South Lindon, Tolfalas,
Khazad-Dum and First hall (la première salle)     
                     
Determiner en quoi consiste le pouvoir mourir pour le roi
sorcier des lanceurs de hache et piquiers du rhudaur (Angmar)
                     
*****************************************************************

Angmar

Menu des pouvoirs
Corruption - Retirer le saut de ligne devant "Le fléau ..."

Terre gelée - Retirer le saut de ligne devant "La glace recouvre ..."

Epidémie - Retirer le saut de ligne devant "La peste peut se ... "

Avalanche - Invoque une énorme avalanche qui éteint les feux et inflige de très lourds dégâts aux unités ennemies et aux structures

OK

Loup sinistre - pouvoir "Enragés" - Retirer le saut de ligne devant "Une fois activé ..."
OK


Hall des Hommes du roi - Description Epéistes/Piquiers/Archers de Carn Dûm
J'ai vu ta dernière modification, c'est deja beaucoup mieux mais c'est toujours la partie centrale du
texte qui cloche pour moi. Par contre bonne nouvelle, j'ai enfin pu mettre le doigt sur ce qui m'embête 
Pour moi, voici la version parfaite : "Les hommes de Carn Dûm sont les descendants des premiers Hommes du Roi de Nùmenor. En raison de leur sanglant passé,
leur coeur est désormais rongé par la vengeance et la haine. Ce sont des hommes cruel dont le destin est irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier."
Sinon, on peut également remplacé "en raison de" par "compte tenu de" ou "sanglant passé" par "histoire sanglante" mais je trouve que ça sonne moins bien.

Là je trouve que tu chipotes un chouia ;-) Moi elle me va très bien la phrase actuelle.


Citadelle - Icone système de jeu : Angmar - Retirer le saut de ligne devant "Les campements Orques ... "
OK

Citadelle - Icone sanctuaire de la couronne de fer
Ajouter un saut de ligne devant "Les alliés dans la forteresse ..."
Ajouter un saut de ligne devant "Les ennemis dans la forteresse ..."
Ajouter un saut de ligne devant "Les ennemis proches ..."

OK

Citadelle - description de Zaphragor (répétition de "rapidement" 2 fois dans la même phrase et j'aurais mis un . plutôt qu'une virgule)
Remplacer : "Il devient rapidement son plus fidèle et fanatique serviteur, rapidement initié à la sorcellerie de Morgul par le Roi-Sorcier lui-même"
Par : "Il devient rapidement son plus fidèle et fanatique serviteur. Il fût initié à la sorcellerie de Morgul par le Roi-Sorcier lui-même"

J’ai écrit « Il devient rapidement son plus fidèle et fanatique serviteur, initié très tôt à la sorcellerie de Morgul par le Roi-Sorcier lui-même. »


***************************************************************

Lothlorien


Menu des pouvoirs - Appelle les alliés aigles (Appel des aigles ? mieux ?)
2 petits points qui m'ont chagriné :
- Si l'ost veut dire "l'armée (médiévale)" ou "les troupes" à lépoque féodale, je trouve que cela fait bizarre dans la description pour des "aigles"
- En plus, à la fin de la description, c'est comme si le pouvoir s'adresse au joueur avec "vos ennemis", ça m'a dérangé.
Voila comment je vois ça (après a toi de voir) 
"Portés par leurs ailes majestueuses, Gwaihir et 2 aigles loyaux, arrivent sur le champs de bataille.
Ils utilisent leur bec et leurs serres acérés pour sonner le glas des unités ennemis"
(même chose pour le Gondor mais le sort s'appelle "prince des aigles")

J’ai appelé le pouvoir de la Lorien « Seigneur des Vents », qui est la signification de Gwaihir en sindarin et sied parfaitement à l’esprit elfique. Quant à l’ost, dans la pop culture médiévale fantastique le terme est aussi utilisé pour désigner une attaque par une petite armée, et moi je trouve que ça sonne bien ;-)


Lorsque l'on met son pointeur sur la citadelle, il est écrit :
"Citadelle
Entrainement au combat
Entrainement au combat supérieur
Entrainement au combat expert
Entrainement au combat d'élite" Oo hum hum ...
Alors là, je ne vois pas ce que tu veux dire. Quand je mets le pointeur sur la citadelle, je n’ai que « Citadelle »…( ??)

Update : oui j'ai compris, les entraînements successifs acquis dans les Quartiers des Gardes Forestiers s'affichent ici, je pense que c'est un bug.



Citadelle - description guerriers/archers/lanciers elfes sylvestre
Remplacer "...un autre, pour défendre..."
Par "...un autre afin de défendre ..."
J’ai juste viré la virgule qui effectivement ne sert à rien. L’expression « afin de » est plus lourde que « pour ».


Remplacer "...portent pas d'armure, ayant recours ..."
Par "...portent pas d'armure mais ils ont recours ..."
Cela evite d'avoir des textes avec trop de virgules (à la fin on s'y perd).
Attention aux eventuelles sauts de lignes qui peuvent être décalés avec ces mofifications

Là j’ai laissé tel quel. Attention, le « mais » exprime une opposition alors que la phrase "...portent pas d'armure, ayant recours ..." signifie « ne portent pas d’armure parce qu’ils ont recours… ». Le sens est différent. Certes il y a un peu de virgules, mais pas trop le choix, à moins de tout changer. Moi je trouve que c’est pas mal comme ça.


Citadelle - Icone système de jeu : la Lothlorien
Remplacer "Ces structures fournissent..."
Par "...Elles fournissent ..." (afin d'éviter la répétitions avec le mot "structure" dans le paragraphe au-dessus)
Ajouter des saut de lignes devant les petites étoiles de choix multiples
Attention aux sauts de lignes qui peuvent être décalés avec ces mofifications
Oui OK


Gardiens de Cara Galadhon - pouvoir flèches d'épines - "Galadhorn" dans le texte

Effectivement

Ménestrelle elfe - pouvoir mélodie ensorceleuse
Le nom du pouvoir sonne négatif, il serait approprié si cela fesait des dégâts directs aux ennemis
mais étant donné que cela améliore les capacités des troupes elfiques, j'aurait plutôt vu quelque
chose comme "chant sacré" ou "mélodie des Valar"

Oui j’avais déjà réfléchi à la question. J’ai remplacé par « Hymne aux Noldor ». Hymne parce que le pouvoir galvanise, Noldor parce que c’est le peuple originaire de Galadriel, et c’est l’occasion de citer le nom dans la faction. Et j’ai un peu réécrit la description des ménestrelles.


Ménestrelle elfe - pouvoir mélodie ensorceleuse
Mettre une espèce d'étoile (ce que tu utilises pour les choix multiples) et un saut de ligne devant chaque "Si" de la description
OK


Description épéistes de la forêt noire - Ajouter un saut de ligne devant "En dépit de ..."

OK

Description Gardes du palais
Remplacer "Chargée de la protection des caveaux du roi, la Garde du palais forme ..."
Par "Chargés de la protection des caveaux du roi, les Gardes du palais forment ..."

Vu que l'on commence par "Chargés" Cela colle mieux avec le nom de l'unité et permet d'éviter une incohérence
avec "équipés(ées)" plus loin dans le texte
OK


Pouvoirs passif défenseurs de Mirkwood des Gardes du palais
Remplacer "... s'écrase sur les lances des Gardes du palais, tous les Gardes du palais proches..."
Par "... s'écrase sur leurs lances, tous les Gardes du palais proches..."
On sait déja que l'on parle des Gardes du palais et cela permet d'éviter la répétition
Oui OK


Pouvoirs passif archers experts des patrouilleurs sylvains
Retirer ou remplacer "précises" de la description (on comprend l'idée mais cela sonne bizarre dans le texte)
J’ai écrit "Les Patrouilleurs Sylvains sont si adroits à l'arc que leurs tirs infligent +50% dégâts contre les cavaliers ennemis et les jettent au sol.\n\nEquipés de Flèches d'Argent, les cavaliers ennemis sont également repoussés sur une petite distance »


Tous les pouvoirs de Rumil et Orophin
Remplacer "Rumil/Orophin"
Par "Rumil ou Orophin" ("u"de "Rumil"avec accent aigu de préférence)
Oui OK


Pouvoir entrainement des archers de Légolas
Remplacer "Legolas est un archer expert..."
Par "Legolas est un expert à l'arc..."
(ca sonne mieux et cela evite une répétition inutile du mot "archer")

Oui parfaitement

Pouvoir seigneur du Bois Doré de Céléborn
on pourrait retirer "jusqu'a un cumulatif de x11" de la descrition du pouvoir
Je ne pense pas qu'il soit vraiment percutant de le spécifier
Oui tu as raison


Pouvoir déplacement furtif de Haldir
Remplacer "toutes les alliés" par "tous les alliés"
Oui, my bad…


Pouvoir flèche étincelante de Haldir
Remplacer "toutes les ennemis"
Par "tous les ennemis"
Oui idem


Pouvoir combat avec double épée de Thranduil
Il y a un "T" majuscule tout seul suivi d'un saut de ligne devant "Thranduil utilise ses ..."
Oups…


Pouvoir mur de boucliers de Thranduil
Remplacer "autour de lui: ils le protègent tout en encerclant tout ennemi à l'intérieur du cercle" (trop pompeux et répétitif avec cercle/encerclant)
Par "autour de lui afin de le protèger" c'est simple et efficace (suivi d'un saut de ligne pour démarquer avec le second paragraphe)

J’ai écrit « Thranduil fait apparaître un mur de Gardes du Palais en cercle autour de lui pour l'enceindre ou encercler un ennemi isolé.»
La capacité sert également à encercler un héros ennemi pour le bastonner en duel, c’est une volonté de la team d’Edain, donc j’ai souhaité le laisser dans la description.



Pouvoir Fêtes (Fête ? sonne plus juste) de Mirkwood de Thranduil
(dans la description, tout est au singulier, "une foire", "la fête")
Oui OK


Pouvoir Monter de Thranduil (ou n'importe quels autres héros qui monte à cheval)
Le nom du pouvoir marche parfaitement quand il est a pied mais pas quand il est déja sur son cerf (ou élan vu les bois).
Plutôt que d'appeler le sort par le verbe "Monter", pourquoi ne pas l'appeler "Monture" (ou le nom de la monture quand c'est possible, exemple gripoil pour gandalf)
Comme ça, qu'il soit monté ou pas, pas de soucis 
J’avais déjà pensé à remplacer Monter par Monture, vu que toutes les capacités ont un nom commun en appellation. Du coup, oui j’ai tout remplacé en « Monture » en précisant les cas particuliers : « Monture Warg », « Monture Ombre Ailée »…


Pouvoir dons de la lorien de Galadriel
Ajouter un saut de ligne devant chacunes des petites étoiles (choix muiltiples)
Oui je l’avais déjà fait, puis retiré parce que ça faisait un gros pâté. A la demande générale et pour satisfaire la vindicte populaire je le remets ;-)

Pour Haldir, "dans un rayon moyen" ça sonne pas terrible. On peut soit le retirer
ou soit le changer par "dans un large rayon" ou "dans une large zone", ça sonne
tout de suite mieux, et la notion de moyen ou large est très relative. 
Oui, j’ai mis « dans une large zone », qui correspondant à la description de la Flèche de la Dame Blanche.


Pouvoir cataclysme de Galadriel (avec anneau forme sombre)
Remplacer "Galadriel peut manipuler les éléments climatiques à son volonté"
Par "Galadriel peut manipuler les éléments climatiques à sa volonté"
Oui, oups


Pouvoir puissance de l'anneau de Galadriel (avec anneau forme sombre)
Remplacer "La Reine des Ténèbres renforce le pouvoir de l'Anneau Unique pour créer une puissante onde de choc"
Par "La Reine des Ténèbres créée une puissante onde de choc renforcé par le pouvoir de l'Anneau Unique"
Oui OK


Description de Vifsorbier
Ajouter un  saut de ligne devant " Ses rochers ..."
Ajouter un  saut de ligne devant " Il peut accélérer ..."
Oui OK


Pouvoir chambre des Ents de Vifsorbier
Remplacer "Vifsorbier encourage les autres Ents à agir..."
Par "Vifsorbier encourage ses semblables à agir..."
Cela évite la répétition avec "Ents" situé plus loin dans le texte.
Oui OK


Pouvoir passif berger de la forêt de Sylvebarbe
Remplacer "...tous les autres Ents : les Ents proches de lui gagnent ..."
Par "...tous les autres Ents proches de lui. Ils gagnent ..."
Cela évite la répétition de Ents et "simplifie" la phrase.
Oui tout à fait Thierry


***************************************************************

Gondor


Citadelle - Icone pouvoir de l'anneau : le Gondor
Mettre une * devant chaque choix multiple (Gandalf le gris - Gandalf le blanc - Boromir)

Remplacer : "...pour ses propres desseins : Tous ses ..."
Par : "...pour ses propres desseins. Tous ses ..." (enlever le saut de ligne devant "Tous ses...")

Remplacer : "...les Gens Libres: les unités..."
Par : "...les Gens Libres. Les unités..."

Remplacer : "...splendeur perdue: il gagne..."
Par : "...splendeur perdue. Il gagne..."

Remplacer : "Si Boromir obtient l'Anneau, ..."
Par : "S'il obtient l'Anneau, ..."

Mettre le paragtapphe qui commence par "Tant que Boromir porte l'Unique ..." avant le paragraphe qui commence par "Si Boromir meurt, ..."

Remplacer : "Si Boromir meurt, ..."
Par : "Lorsque Boromir meurt, ..."
Oui OK


Menu des pouvoirs - serment d'eorl- retirer le "à l'aide" du texte
Rmplacer le texte après le ! par:
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim arrivent en renfort"
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim viennent au secours du Gondor"
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim viennent en aide au Gondor"

J’ai écrit « A l'heure la plus sombre, le Rohan respecte son serment d'assistance éternelle au Gondor et se tient à ses côtés !\nThéoden, Éowyn, Éomer et 6 bataillons de Rohirrim viennent temporairement prêter main-forte au Gondor »

Menu des pouvoirs - serment d'eorl
Pour le pouvoir "Monter" de Theoden, Eomer et Eowyn, il est écrit qu'une écurie du Rohan est obligatoire pour monter ou descendre de monture
or vu que c'est un pouvoir que l'on utilise avec le Gondor, c'est faux, il n'y a pas besoin d'écurie du Rohan.
Ca c’est dans le jeu, les persos invoqués sont repris, donc leurs contraintes également.


Menu des pouvoirs - serment d'eorl - pouvoir lance percante d'Eomer
Remplacer : "...Elle transperce tous les ennemis sur son trajet jusqu'a la cible, les renverse et inflige des dégâts modérés..."
Par : "...Tout en infligeant des dégâts, elle transperce et renverse tous les ennemis sur son trajet jusqu'à sa cible..."
OU
Par : "...Elle transperce et renverse tous les ennemis sur son trajet jusqu'à sa cible, tout en infligeant des dégâts..."
Oui OK


Menu des pouvoirs - serment d'eorl - pouvoir chef des exilés d'Eomer
Remplacer le premier "gagnent" dans le texte par "acquièrent" afin d'éviter une répétition.
J’ai écrit « récupèrent »


Pouvoir garde royale du cygne argenté de Imrahil
ajouter un saut de ligne devant "Imrahil à cheval"
Oui OK


L'icone de construction du batiment "Puits" ressemble à une fontaine et une fois le batiment construit, c'est une fontaine et pas un puits.
Possible de renommer cette construction ?
Oui j’y avais pensé aussi, je l’ai fait parce que c’est possible, il y a une ligne de texte spécifique pour le puit du Gondor et de l’Arnor. Donc OK pour les 2.


Ecurie - Chevalier du gondor
Retirer le saut de ligne devant "Lorsque les armées..."
Oui OK


***************************************************************

Isengard


Lorsque l'on met son pointeur sur la citadelle, il est écrit : "Citadelle du Mordor" Oo hum hum ... 
Oui, c’était une tentative de ma part de nommer toutes les citadelles « du Mordor, du Rohan…etc », mais pas possible parce que le jeu utilise les mêmes lignes de texte pour plusieurs factions. Exemple : « OBJECT:MordorCampKeep » est utilisée pour le Mordor ET Isengard… Donc j’avais tout retiré, j’avais oublié la ligne que tu cites.


La decription de la capacité passive "Massacreur" du Berserker Uruk est composé de 2
paragraphes qui sont quasi identiques. Cela fait presque penser à une erreur et c'est très
répétitif. Est-il possible de réécrire cette description car c'est vraiment trop bizarre ...

Oui mais pas trop possible de changer. Pour essayer j’ai mis des majuscules pour différencier les capacités différentes : "Le Berserker inflige plus de dégâts aux ennemis SANS Armures lourdes.\n\nLorsqu'il est équipé d'une Lame en Acier trempé, il inflige au contraire plus de dégâts aux ennemis AVEC Armures lourdes. »
Mais je suis moyennement satisfait de mettre des majuscules, qui jurent un peu…



Pouvoir Domination de Saroumane
Remplacer 1. 2. et 3. par les * de choix multiples comme dans les autres descriptions et ajouter des sauts de ligne
Remplacer "vils" par "viles"
Oui OK


Citadelle recrutement de langue-de-serpent
Remplacer : "Non seulement sait-il se montrer naturellement persuasif, mais il dispose..."
Par : "Il sait se montrer naturellement persuasif et il dispose..."
Oui OK

Remplacer : "...des poisons..."
Par : "...de poisons..."
Oui OK

Merci Dadoone pour ces remarques, beau boulot comme d'habitude  :P
« Letzte Änderung: 9. Mai 2016, 21:21 von Ursidey »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #91 am: 9. Mai 2016, 23:02 »
Salut Ursidey,

Je suis toujours surpris par ta réactivité Oo, c'est top !

J'ai lu tous les petits retours et globalement (95%), je suis en adéquation avec toi ;).

Bon après, j'ai bien conscience que je suis pointilleux sur certains points (ok j'avoue, carrément chiant même) mais comme on a pas de retours de d'autres personnes de la communauté française sur des petits soucis de tournure de phrase ou de trad, on a pas vraiment de recul sur certaines descriptions "complexes" (mais je trouve qu'on s'en sort bien quand même).

Entre autre, j'ai bien aimé les modifications pour le serment d'eorl, le pouvoir "seigneur des vents", remaniement description Zaphragor ou encore l'hymne au Noldor, ... Par contre, je trouve que les majuscules pour la capacité passive "Massacreur" du Berserker Uruk, c'est vraiment pas la bonne solution.
Du coup, je propose ça (je préfère la 2 pour ma part):
"Le Berserker Uruk inflige toujours plus de dégâts aux ennemis qui n'ont pas d'Armures lourdes sauf lorsqu'il est équipé d'une Lame en Acier trempé, où dans ce cas, c'est aux ennemis équipés d'Armures lourdes qu'il infligera le plus dégât"
OU
"Le Berserker Uruk est toujours plus puissant face aux ennemis qui n'ont pas d'Armures lourdes sauf lorsqu'il est équipé d'une Lame en Acier trempé. Dans ce cas,
il inflige plus de dégâts aux ennemis équipés d'Armures lourdes."
OU
Un mixte des 2 (à toi de voir)

Bon, la bonne nouvelle, c'est que ça devient de plus en plus difficile de trouver des trucs "pas propre"  8-). Je suis obligé de creuser et souvent, c'est juste des petits soucis de mise en page.

Je te tiens au courant pour la suite Jean-Michel.

Dadoone



« Letzte Änderung: 9. Mai 2016, 23:09 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #92 am: 9. Mai 2016, 23:22 »
Salut Dadoone,

Content que tu sois satisfait à 95%. Si les quelques % restants concernent en partie le Berserker, je suis aussi entièrement d'accord, ma solution avec les majuscules n'est pas bonne. Aussi je propose :

"Le Berserker est particulièrement dévastateur contre les ennemis qui n'ont pas d'Armures lourdes sauf lorsqu'il est équipé d'une Lame en Acier trempé : dans ce cas, il inflige plus de dégâts aux ennemis équipés d'Armures lourdes."

J'ai trouvé également d'autres bistrouilles à corriger, donc effectivement ça devient de plus en plus propre.

Pour info, j'ai traduit aussi (tous) les textes relatifs à la Guerre de l'Anneau, que je n'avais pas fait avant. Il y avait pas mal de textes encore en anglais, c'est normalement corrigé pour ma prochaine version.

Je suis en train d'ajouter quelques courtes descriptions pour les bâtiments, histoire de rajouter encore un peu de fluff pour un peu plus d'ambiance.

J'attends tes remarques pour les autres factions  xD

PS : dans ma réponse ci-dessus, je n'ai pas mis "OK" concernant le début des sections sur le Gondor et Angmar, mais j'avais appliqué tes remarques.

PS2 : Pour la description du pouvoir des Aigles, que penses tu de : "Appelle Gwaihir et ses aigles loyaux des Monts Brumeux. Ce sont des créatures distantes qui préfèrent généralement se tenir à l'écart des affaires du monde, mais lorsque le péril est grand, ils apportent leur aide à ceux qui le demandent."
« Letzte Änderung: 10. Mai 2016, 00:02 von Ursidey »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #93 am: 10. Mai 2016, 10:14 »
Bonjour Ursidey,

Le texte que tu proposes pour les Berserkers est parfait pour moi :)
Idem pour le pouvoir des Aigles, le petit texte est top !

Super taf pour la guerre de l'anneau ;). J'y avais déjà jeter un petit coup d'oeil rapide et c'est vrai qu'il y avait vraiment beaucoup de boulot  (perso, il m'arrive d'y jouer de temps à autre)

Le bonus, c'est les courtes descriptions pour les bâtiments, j'adore l'idée ^^

Dans les 95%, il y avait 2 points importants. Les Berserkers en effet, mais aussi la descriptions des Hommes de Carn Dum. J'ai fais lire cette description à ma femme (c'était un peu galère) pour voir si ça venait de moi. Texto elle à dit : "elle est bizarre la phrase". A priori, pour elle, c'est "ce sont" juste après "sanglante," qui pose soucis. Dommage qu'on puisse pas avoir le retour de d'autres joueurs pour trancher sur ce point :(. Mais bon, c'est pas trop grave, au final, s'il n'y a que ça ou on est pas d'accord, ça me va comme ça :)

Pour le pouvoir dons de la lorien de Galadriel
Je souhaitais ajouter un saut de ligne devant chacunes des petites étoiles pour coller aux autres descriptions à choix multiples mais si tu trouves "en jeu" que cela fait "gros pâté" ne le fait pas. Si ça se trouve je vais penser comme toi mais vu que je ne vois pas le résultat en temps réel  8-|

Bon maintenant faut que je me fasse des parties avec les autres factions pour pouvoir te faire d'autres retours mais a priori les 2 semaines qui arrivent vont être "intense" côté professionnel, ça risque de prendre du temps :(


Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #94 am: 10. Mai 2016, 15:16 »
Ok, proposition pour les hommes de Carn Dûm :

"Les hommes de Carn Dûm sont les cruels descendants des premiers Hommes du Roi de Númenor. En raison de leur sanglant passé, leur coeur est lourd de rancune et de ressentiment envers le royaume d'Arnor, et leur destin est désormais irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier. etc"

Pour les Dons de la Lorien, dans le jeu c'est effectivement beaucoup mieux de mettre une ligne entre les héros, c'est plus clair.

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #95 am: 11. Mai 2016, 07:38 »
OUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII I
Je valide pour les Hommes de Carn Dum ! (sans le etc à la fin)
C'est parfait  :P

(Sinon nickel pour Dons de la Lorien ;))
« Letzte Änderung: 11. Mai 2016, 07:42 von Dadoone »

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #96 am: 11. Mai 2016, 19:35 »
Salut :)
Si j'ai du temps je pense pouvoir me remettre un peu au travail mais je voulais votre avis sur la façon de faire.

Ma question est : pensez-vous que la version audio en français doit être compatible avec la version originale ?

Je vous demande ça car pour intégrer de façon cohérente les sons dont je dispose (et non simplement remplacer les fichiers existants dans la version anglaise) je dois modifier des fichiers .ini qui rendent ma version incompatible avec la version officielle (ce qui n'est pas le cas quand on modifie seulement le lotr.str).

Pensez-vous que je doive simplement remplacer les fichiers audio de la vo (plus simple mais moins précis) ou modifier les fichiers du mod pour rendre le tout plus cohérent (plus compliqué et non compatible avec le mod en vo) ?

Dans tous les cas, vous faites toujours un travail remarquable.  :)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #97 am: 12. Mai 2016, 10:04 »
Bonjour Maxime,

En voila une bonne nouvelle ^^

Pour ma part,  je pense que la version audio française doit être compatible avec la version originale. Même si c'est "moins propre", cela reste plus facile à mettre en place en effet (et c'est pas comme si il n'y avait pas déjà une tonne de boulot pour modifier toutes les voix). En plus, je serais bien étonné si personne dans la communauté française Edain Mod ne jouait sur Tungle, Gameranger, ou autres ... Personnellement je joue seul ou en Lan avec des amis donc la solution 1 ou 2 ne me pose pas réellement d'inconvénient mais si on pense "globale", le mieux ce serait encore de simplement remplacer les fichiers existants dans la version anglaise.

Voila pour moi ;)

PS: Hésite pas à donner des nouvelles de temps en temps, ça fait plaisir :)

PS2 (c'est vieux ça): Actuellement, je suis en train de jouer/tester de fond en comble les trad pour Arnor.

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #98 am: 14. Mai 2016, 14:17 »
Je me suis remis à l'ajout des voix et puisque j'ai décidé de simplement remplacer les fichiers en anglais (pour les bonnes raisons que tu as invoquées Dadoone) ça avance assez rapidement.

En plus d'Audacity, j'utilise maintenant aussi Sound Normalizer qui me permet facilement d'avoir des sons avec un volume identique et ca rend bien dans le jeu :).

Vous aurez bientôt une petite version ;)

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #99 am: 15. Mai 2016, 16:39 »
Salut !

Voilà une première petite version qui concerne les Nains et qui est terminée environ à 75%. Elle est normalement 100% compatible avec le mod en anglais (aucun fichier ini n'est touché et seuls des sons sont ajoutés).

Pour l'utiliser, il suffit de placer le fichier dans le répertoire du jeu.
A noter que dans tous les cas, ce patch ne rajoute pas les voix françaises de base (car il est loin d'être complet et fait déjà 180Mo..). Pour profiter pleinement de ce patch (et des suivants) il faut installer le jeu en français avant d'installer le mod (afin de disposer des sons de base en français) !

Dites-moi ce que vous en pensez !  :)

http://www.partage-facile.com/UHDG2ONIRQ/________voice_french_ini.big.html

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #100 am: 15. Mai 2016, 19:48 »
Salut Maxime,

Merci, je vais essayer dés que je peux  :P Mais tu parles d'installer le jeu en français : le mod edain n'est-il pas compatible uniquement avec la version anglaise ? S'il marche avec la VF ce serait une bonne nouvelle, mais j'ai toujours cru le contraire. Un français avait installé son jeu en VF avant d'installer le mod, il n'a pas marché...  [ugly]

En tout ca, beau boulot, je suis impatient de tester ton patch nain.

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #101 am: 15. Mai 2016, 20:36 »
Oui le mod marche bien avec le jeu en français aucun souci, il a du faire une erreur :).

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #102 am: 15. Mai 2016, 22:22 »
OK, bon à savoir  ;)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #103 am: 16. Mai 2016, 12:40 »
Hello les gars,

Je confirme également, pas de soucis de compatibilité entre la version française et l'Edain Mod. Je fonctionne régulièrement comme ça quand je fais l'installation du jeu avec ma galette et pas ma version numérique (en anglais celle-ci). Cela permet d'avoir 50% des voix en français et 50% des voix en anglais à peu près ^^.

Faut que je test ton mini patch Maxime, mais vu que pour le moment mon jeu est installé en anglais, la flemme de le réinstaller en français avec mon DVD, c'est pas grave, j'aurais 5% de voix nains en français et 95% du reste du jeu en anglais mouhahahaha (quand même hâte de tester ^^).

Sinon pour toi Ursidey, je viens de finir de tester Arnor avec la 4.3.1 mais attention pour les autres factions il y a surement des descriptions à modifier avec l'arrivée de 4.3.2  ;)

*************************************************************
Trad manquantes ou à modifier (juste pour ne pas oublier)   
                                                 
Manque description de Karsh et Durmarth   
                     
Pas de description pour 4 cartes : South Lindon, Tolfalas,
Khazad-Dum and First hall (la première salle)      
                     
Determiner en quoi consiste le pouvoir mourir pour le roi
sorcier des lanceurs de hache et piquiers du rhudaur (Angmar)
Pour le moment, il y a 2 descriptions pour un seul pouvoir.

Tester les "requiert le niveau xxx" pour les pouvoirs des
héros dans toutes les factions
(c'est complètement passé à la trappe, j'avais jamais vraiment vérifié).
                     

*************************************************************

Arnor

Le titre de la carte "Arnor : Terres désolées de Forochel"
est le seul à tenir sur 2 lignes. Est-il possible de le renommer pour
qu'il tienne sur une seul ligne comme pour toutes les autres carte ?
Exemple : "Arnor : Toundra de Forochel"
Si possible "étoffé" la présentation de la carte en s'appuyant en
en partie sur la description de la carte "Arnor : Forochel"


Description de Arvedui
Il manque un point entre "Angmar" et "A sa ..."
(PS: je touve que ce texte est particulièrement génial)


Description de Gandalf
Ajouter un saut de ligne avant "Gandalf consacre sa vie ..."
Ajouter un saut de ligne avant "Sphère de magie ..."


Pouvoir Rempart de Arvedui
Remplacer : "...et est résistant lui-même au renversement"
Par : "... et il est lui-même résistant au renversement
(C'est juste que je trouve que ça sonne mieux mais après
ta version est bonne aussi)


Pouvoir conseil économique de Malbeth le devin
Enlever le "à" situé devant venir
(je ne pense pas qu'il soit nécessaire, mais à voir...)
Ajouter un saut de ligne avant "Le bâtiment produit..."


Pouvoir Palantir de commandement de Araphant
Le nom du pouvoir ne va pas avec l'icone associée.
J'aurais vu quelque chose comme ; "Pouvoir du roi"
ou "Ordres du roi" ou "commandement du roi"
Du coup changer la description du pouvoir pour qu'il
soit en adéquation avec le nouveau nom choisit.

Une fois que l'on clique sur la couronne, l'icone
principale se change en flêche blanche sur fond noir.
Pensez aussi à renommer et a changer la description à
cet endroit. Ex : Retour - retours aux autres sorts du héros


Pouvoir Monter des héros d'Arnor (Ex: Araphant et Gandalf)
Même chose que pour les autres héros précédemment, soit on renomme avec
"monture" ou "nom de la monture"
(Normalement c'est deja corrigé mais juste pour rappel au cas où)


Pouvoir Bénédiction de la famille royale de Araphant
Remplacer le premier "gagnent" dans le texte
Par "acquièrent" (par exemple) afin d'éviter la répétition


Pouvoir Arsenal de Fornost de Araphant
Il est indiqué que le pouvoir est accessible au niveau 10
C'est étonnant car le pouvoir d'avant etait au niveau 5 et
celui d'après est aussi au niveau 10. Donc pas de nouveau
pouvoir entre le niveau 5 et 9 mais 2 d'un coups au niveau 10 ??
(Après vérification c'est au niveau 7 que le pouvoir se déclenche)


Pouvoir stratégie défensive de Araphant
Retirer "...du palantir..." (je laisserai juste 2 Gardes)
Je trouve que ça colle pas de parler du palantir alors que le
pouvoir n'a rien a voir. (même si je comprends ta démarche)
Eventuellent "2 gardes royaux" ou "2 gardes parmi les plus fidèles"
ou quelque chose dans le genre...

Sinon, a la fin de la description il y a écrit :
"Ne peut pas être utilisé pour la citadelle d'Imladris, le pavillon
du Lindon et le palais Imladris" mais en réalité il faudrait plutôt
écrire "Ne peut pas être utilisé pour la citadelle d'Arnor, le pavillon
du Lindon et le palais Imladris" car il n'y a pas de citadelle Imladris.


Pouvoir veilleur solitaire de Carthaen
"requiert le niveau 2" c'est faux le pouvoir est accessible
dès le niveau 1


Voie prince d'arnor d'Aranarth - pouvoir espoir du royaume
"personnfie"


Pouvoir conseil stratégique de Malbeth
Entre le nom du pouvoir "stratégique" et les 2 "stratégies" dans la
description, ça fait un peu beaucoup.
Remplacer :"Malbeth voit le but de la stratégie de l'ennemi et..."
Par : "Malbeth comprend le plan de l'ennemi et ..."


Pouvoir déluge de flèche de Carthaen
Remplacer : "Les flêches tombent au hasard sur la zone désignée,
jusqu'à 8 salves"
Par : "Un maximum de 8 salves de flêches tombent au hasard sur la
zone désignée"
(Je trouve que ç'est mieux comme ça, mais ta version marche également)

                              
Icone "pouvoir de l'anneau : Arnor" dans la citadelle
Rajouter une * choix multiples devant :"Effets de l'anneau pour Gandalf..."
Rajouter une * choix multiples devant :"Effets de l'anneau pour Arvedui..."
Retirer un saut de ligne devant :"Ses attaques ont une ..."
Retirer un saut de ligne devant :"Il ne peut plus monter ..."
Retirer un saut de ligne devant :"Il accepte de lourdes pertes"

Remplacer:"Effets de l'anneau pour Gandalf le gris: Gandalf succombe ..."
Par : "Effets de l'anneau pour Gandalf le gris: Il succombe ..."

Remplacer:"Effets de l'anneau pour Arvedui: Arvedui utilise ..."
Par : "Effets de l'anneau pour Arvedui: Il utilise ..."                                 


Menu des pouvoirs
Enlever le "s"au nom du pouvoir "Soins des Anciens"
(description au singulier après)


Pouvoir "Maçonnerie d'Arnor"
Eviter si possible la répétition avec "réparer"


Pouvoir "Tour isolée"
Remplacer "...tire sur tout ennemi à portée"
Par "...tire sur les ennemis à sa portée" (ça sonne mieux je trouve)


Pouvoir "Prince des aigles"
(description déja modifier normalement, mais juste pour rappel, au cas ou)


Pouvoir "Epée de L'ouistreness"
Retirer le saut de ligne devant "Très puissante contre ..."
S'assurer qu'il y a bien un saut de ligne avant "Clic gauche..."


Pouvoir swing de golf de Bandobras Touque
Remplacer "Une unité ou héros ennemi recoit des dégats et est renversée."
Par "L'unité ennemie ciblée recoit un projectile violemment et tombe
lourdement au sol" (Ca colle mieux avec la description je trouve cela épique ^^)


Description Gardien de lindon
Remplacer :"...des armes et le meilleur équipement."
Par : "...des armes et le meilleur des équipements."
Ou par :"...des armes et le meilleur équipement qui soit."
(je trouve que ça sonne mieux, après à toi de voir)
Ajouter un saut de ligne devant :"Ils sont hablies..."


Description Cirdan
Ajouter un saut de ligne devant :"Mais Cirdan ne se ..."


Pouvoir seigneur des havres de Cirdan
Rajouter des saut de lignes devant les 3 "*Cirdans..."
Remplacer "*Cirdan niveau 10................."
Par "* Cirdan niveau 10 : +25% vitesse de formation, +40%
santé, +20% champ de vision et par ailleurs ...."
(cela permet d'enlever le ; dans la description)


Forge - description Lames forgées
Il manque une virgule après "monstres"


Description de l'Ecurie
"...les cavaliers de la Cité Blanche" Minas tirith ? normal ?


Caserne et archerie - description des soldats, piquiers, archers
Remplacer : "Les rares survivants des armées autrefois puissante d'Arnor .."
Par : "Les rares survivants des puissantes armées d'Arnor d'autrefois .."
C'est un exemple, mais il faut absolument remanier cette phrase.
On comprend l'idée mais à lire, c'est pas super.



Caserne - description des gardes du palantir d'Amon Sul
"C'est en la personne des gardes du palantir ..."
Un singulier qui fait référence à un pluriel, c'est peut être correct, mais ça
surprend un peu je trouve.
Peut être opter pour une autre tournure de phrase ? à voir.                     


Description Poterne
"Petite porte dérobée qui permet aux unités alliées de rentrer ou de
sortir discrètement"
(Je trouve que cela renseigne mieux sur ce qu'est une poterne ^^)


Description pavillon du Lindon
Retirer le saut de ligne devant "c'est de ce port ..."


Pouvoir flamme d'udun de Gandalf le corrompu avec l'anneau
Remplacer "...fait sortir de sa bouche ..."
Par :"...fait jaillir de son baton..."
(En jeu, on voit bien que ça sort plutôt de son baton et que de sa bouche)


Description de Glorfindel
Il manque une virgule entre "neuf" et "pied à pied"


Pouvoir lame de purete de Glorfindel
Retirer "uniquement à pied" situé après "requiert niveau 3"
Pas besoin de le préciser car si Glorfindel est a cheval ce sort ne s'affiche
pas et il est remplacé par chevaucheur du vent.
Ajouter un saut de ligne devant "Le seigneur Elfe ..."
Retirer un saut de ligne devant "Pendant ce temps..."


Pouvoir Chevaucheur du vent de Glorfindel
Retirer "uniquement à cheval" situé après "requiert niveau 3"
Pas besoin de le préciser car si Glorfindel est à pied ce sort ne s'affiche
pas et il est remplacé par lame de pureté.
Ajouter un saut de ligne devant "Glorfindel chevauche ..."


Pouvoir collecter la lumiere stellaire de glorfindel
Ajouter un saut de ligne devant "Pendant 60 secondes ..."


Description cousrsiers du vents
Remplacer:"Leur maitrise de leurs montures ..."
Par:"La maitrise de leurs monture..."
(pour éviter la répétition)

Remplacer:"Elfe immortel et un animal mortel ..."
Par:"Elfe immortel et un animal noble ..."
(pour éviter la répétition)

Retirer le saut de ligne devant "Associées aux prouesses..."
Ajouter un saut de ligne devant "Bataillon héroique..."
Retirer le "n" devant "nBataillon"
« Letzte Änderung: 16. Mai 2016, 13:02 von Dadoone »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #104 am: 16. Mai 2016, 17:45 »
Hello Maxime,

Je viens de faire un test pour écouter les voix des héros nains (et de Bilbon ;)) et je dois dire que c'est du bon boulot. Je trouve que les sons sont assez propre (on entend pas beaucoup de musique de fond) et ça fesait un bail que j'avais pas entendu des vox en français dans L'EM, ça fait vraiment plaisiiiiir  :P. Par contre, en jeu, j'ai trouvé que la voix de Dain pied d'acier etait en dessous (au niveau sonore) que les autres et la voix de fili est en anglais (surement les 25% restant ^^).

Quand tu dis "A noter que dans tous les cas, ce patch ne rajoute pas les voix françaises de base (car il est loin d'être complet et fait déjà 180Mo..). Pour profiter pleinement de ce patch (et des suivants) il faut installer le jeu en français avant d'installer le mod (afin de disposer des sons de base en français) !" C'est que cela n'est pas possible? ou que cela demanderait trop de travail ? ou que cela ferait un patch trop volumineux ?