| English | Gundabad Orcish | Subtitle in the movies |
| AN UNEXPECTED JOURNEY | AN UNEXPECTED JOURNEY | AN UNEXPECTED JOURNEY |
| You will all die! | Goryagug! | - |
| Inform our master! | Zidgar durgim! | Send word to the master... |
| We’ve found the dwarf-maggot. | Khozd-buzbi gimanim. | …we have found the dwarf-scum. |
| There, wizard! | Kogum, zidgu! | - |
| Tear him apart! | Ragshid! | - |
| The Dwarves, they travels towards East! Hurry! | Khozdayin harish huru nar! Gur! | The Dwarf-scum are over there! After them! |
| The Dwarves, master we lost them! | Khozdayin, dorguz zuranimid! | The Dwarves, Master...we lost them! |
| Filthy Elves surrounded us! | Shûgi golgai gelnakhanishim! | Ambushed by Elvish filth, we were! |
| I don’t want excuses! | Sha nargiz obhakhtil! | I don’t want excuses! |
| I want the head of the Dwarf King! | Nargiz khobdi rani khozdil! | I want the head of the Dwarf King! |
| They were too many! | Murganish dum! | They were too many! |
| There was nothing we could do! | Turim hag shad! | There was nothing we could do! |
| I barely escaped with my life. | Zorzor go-kairaz obguraniz. | I barely escaped with my life. |
| Better you had paid with it. | Ki go-kairag baganig ombar bunish. | Far better you had paid with it. |
| The Dwarf-scum will not stay hidden for long. | Khozd-shrakhun gud shâ kilyash-zag. | The Dwarf-scum will show themselves soon enough. |
| They will try to cross the Mountain passes. | Giryashi taryash kirgayil. | --deleted scene-- |
| Send out word that there is a price on their heads. | Zidgar obod tung nash ru khobdud. | Send out word there is a price on their heads. |
| The scent is fresh. | Nuzdun gin nash. | The scent is fresh. |
| The dwarfdogs, they try to cross through the mountain pass. | Khozd-shrakhun ord-kirg gir hir haranish. | They have taken the mountain pass. |
| Run them down! Tear them to pieces! | Gurid dum! Ragshid shirzlum! | Run them down! Tear them to pieces! |
| Do you smell it? The scent of fear? | Nuzdigid? Nuzdi gast? | Do you smell it? The scent of fear? |
| I remember your father reeked of it. | Ganziliz-i unarug obod nauzdanish. | I remember your father reeked of it. |
| Thorin son of Thrain. | Torin undag Train. | Thorin son of Thrain. |
| Bring this one to me. | Kod toragid biriz. | This one is mine. |
| Kill the others! | Gorid argil! | Kill the others! |
| Drink their blood! | Shog agradol! | Drink their blood! |
| Bring me the dwarf's head! | Biriz torag khobdidol! | Bring me the dwarf's head! |
| Kill him completely! | Gorid dum! | Kill him! |
| THE DESOLATION OF SMAUG | THE DESOLATION OF SMAUG | THE DESOLATION OF SMAUG |
| Pursue them! | Abgurid! | - |
| Let us attack now! | Bû hum margyam! | Attack them now! |
| Kill the dwarvish filth! | Gorim shûgi khozdayil | Kill the Dwarf filth while they sleep! |
| No, we wait until they leave! | Shâ, shulim nar i arangish! | No. The Beast stands guard. |
| We cut them down on the road. | Zadgarimid ru mong. | We will kill them on the road. |
| I bring the news from Dol Guldur. The Master summons you! | Ginai-nu toragin Guldur-ob. Dorgun toragishig. | They are gathering in Dol Guldur. The Master has summoned you! |
| My Master, aren't we allowed to track them? | Dorguz, turim shâ nuzdid? | Do we call off the hunt? |
| ??? | Nuzdanumish. Thrak golbil akar-nu agh nash? | I have a task for you. Do you still thirst for Dwarf blood? |
| Now some sleep! | Hum glozi ash! | The gates are guarded. |
| Ugly Elves! They guard their territory | Shûgi golgai! Tud-dâd nu. | Not all of them… follow me! |
| Kill them quickly to the last man! | Gor! Zib! Goridug! | Slay them all! |
| Kill her! Kill the elf woman! | Gor-ash! Gor-golginul! | Kill her! Kill the She-Elf! |
| The dwarves will escape! After them! | Khozdayin obguryash! Abgurid! | After them! |
| Keep up with the dwarves. | Ban khozdai-go. | After them! |
| Don’t let them go away! | Shâ-mogi obguryash! | Cut them off! |
| I do not answer to dogs, She-Elf! | Shâ-hakhtiz khunai-go, Golgi! | I do not answer to dogs, She-Elf! |
| ??? | Tum nash. Agra-yi. | Dwarf blood! They were here! |
| There is another smell. A Man was it. | Nuzdi-arg nash. Hum ân bunish. | There is another scent…Man flesh! |
| They have hidden, but it is dangerous. | Keranish ô kirzad. | They have found a way to cross the lake. |
| Wizard! | Zidgu! | The Wizard has come. |
| He is lifting the spell. He will find us. | Obtoragish gulum-nu. Gimyashim | He is lifting the spell. He will find us. |
| So it is. | Hurnash. | Yes…he will. |
| You’ve come too late, old man! | Nakhig lo shulun, Sharrukû! | You have come too late, Wizard! |
| It is done! | Gorz nash! | It is done! |
| Do not expect we are few. He is reborn! Come! | Ommig shâ zog. Undagush nakh! | He is everywhere… We are legion! |
| Run them down! | Gurid dum! | Run them down! |
| The filthy dwarf scum, I smell them here. | Shugi Khozd-shrakhun, hum nuzdidiz. | - |
| Oakenshield escaped! | Ekinskeld obguranid! | Oakenshield has gone! |
| Hurry! We are leaving! | Gur! Arangim! | Fall back! Regroup at the bridge! |
| Take news to Dol Guldur! Oakenshield reached Erebor! | Zidgar Guldur-nar! Ekinskeld Erebor-nar nakhan! | Send word to Dol Guldur… Oakenshield has reached the Mountain. |
| Hurry! Follow me! | Gur! Abguriz! | Go! You! Come with me. |
| THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES | THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES | THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES |
| Let them come to you! | Mog i nakhyash du ki! | Let them come to you! |
| Quickly! To the lake! | Gur du lôg! |
| English | Black Speech | Subtitle in the movies |
| THE DESOLATION OF SMAUG | THE DESOLATION OF SMAUG | THE DESOLATION OF SMAUG |
| One Ring to rule them all, | Ash nazg durbatulûk, | - |
| One Ring to find them, | Ash nazg gimbatul, | - |
| One Ring to bring them all, | Ash nazg thrakatulûk | - |
| and in the darkness bind them, | agh burzum-ishi krimpatul | - |
| ??? | Zad thraka'ash. Zad thraka'ash gishu. | We grow in number. We grow in strength. |
| ??? | Snakun nak. | You will lead my armies. |
| What of Oakenshield? | Mod Ekinskeldu? | What of Oakenshield? |
| War is coming! | Kutmu nakhash! | War is coming! |
| ??? | Zad nathagash slangm-hu. | You promised me his head. |
| ??? | Torum-nu shabala. | Death will come to all. |
| You know who I am, to me you are known! | Ziduk ya nan, uzu nak zidân! | There is no light, wizard... that can defeat darkness. |
| THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES | THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES | THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES |
| One of three which for Elves were made. | Ash ob shre ya golugu buganush khurân. | One of the three Elven Rings. |
| The Ring of Fire! Where are the others? | Nazg ghâshshu! Makha argu nash? | The Ring of Fire! Where are the others? |
| Three Rings for the Elven-kings under the sky, | Shre nazg golugranu kilmi-nudu, | Three Rings for the Elven-kings under the sky, |
| Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, | Ombi kuzddurbagu gundum-ishi bagu, | Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, |
| One light in the darkness | Ash zil burzum-ishi | One light alone in the darkness. |
| Angmar will rise! | Darzbandu ghurizash! | So shall the Kingdom of Angmar rise. |
| All shall come to dust and be forgotten. | Srag glizdu nakhizish, agh bugash obzidân | - |
| Where are the other two Elven rings? | Makha nash goi nazg ghar golugshu | - |
| THE LORD OF THE RINGS | THE LORD OF THE RINGS | THE LORD OF THE RINGS |
| I smell your blood. | Nubin sherkuk. | - |
| I shall devour it, eat it all, eat all the world. | Rakhizinash, matizinashûk, matizin umbrûk | - |
| There is no life in the cold, in the dark. | Gû kîbum kelkum-ishi, burzum-ishi. | - |
| Here in the void there is only the death. | Akha - gûm-ishi ashi gurum. | - |
| SHADOW OF MORDOR | SHADOW OF MORDOR | SHADOW OF MORDOR |
| A sacrifice of blood and bone. | Ghurarmu shirkush' agh azgushu. | - |
| A bridge for you to follow. | Zant ya apakurizak. | - |
| You will emerge a shadow. | Gûl-n'anakhizak. | - |
| I have a gift for you Celebrimbor! | Armunu kiyu garzin Kalparinkar! | - |
| Your world will end in fire! | Ghâsh-ishi umbruk ongizash! | - |
| Learn some Black Speech! | Yamburz-nu zaida! | - |
| You embarass me! | Bushtân karikin! | - |