Sie hatte sich auf die halbnomadische Lebensart ihres Volkes spezialisiert gehabtDas klingt irgendwie ein bisschen komisch, hier wäre „Sie hatte sich auf die halbnomadische Lebensart ihres Volkes spezialisiert“ oder „Sie spezialisierte sich auf die halbnomadische Lebensart ihres Volkes“ evtl. besser.
Trotz ihrer Lustlosigkeit ihren Pflichten gegenüber und ihrer recht behüteten Kindheit hatte sie aufgrund der Lage ihres Grundbesitzes viel über das Leben in der Wildnis und dem Leben in verschiedensten Gebieten gelerntSollte das Überleben heißen? Das „dem“ wirkt irgendwie auch ein bisschen Fehl am Platze.
durch die erfahrenen Jäger via Bogenschüssen gerettet werden musstenDas „via“ geht meiner Meinung nach gar nicht, dass passt einfach überhaupt nicht zum
Zu lange schon jage ich Leuten wie euch aufEntweder man jagt Leuten nach oder man lauert Leuten auf, aber meines Wissen jagt man Leuten nicht auf.
Gebt mir nur endlich was ich brauche und ich bin euch endlich losDas doppelte „endlich“ stört irgendwie, wie wäre es mit „Gebt mir nun was ich brauche und ich bin euch endlich los“?
Jedenfalls befall sie diese LeereDas sollte wohl „befiel“ heißen.
Ich vermisse die drei Beleidigungen :-(
Ab Aldburg geht es los mit wirklichem Speedgaming, nach aktuellen Stand warten 18425 Wörter auf ihre Befreiung :DGut, dann schreibe ich doch gleich mal ein paar mitfühlende Worte mit Maroneth ;)
Nur muss erstmal die ganze Fangornblockade verschwinden, irgendwie fehlt mir aktuell etwas was mich venünftig vorwärts bringt und mich motiviert von dort weiterzuziehen :(
Ich stelle es mir schwierig vor Iris irgendwie in Interaktion mit anderen Charakteren zu bringen... einen großen Bestandteil der Story machen ja die Eltern aus und bei denen sehe ich keinen Anlass aus dem Auenland in die weite Welt zu ziehen und Fremde kommen ja selten ins Auenland.Ich will nicht zu viel spoilern, daher die Kurzform: Es wird sich noch einiges ergeben :)
Da Iris schon so früh so gut rechnen bzw. lesen kann muss sie wirklich extrem begabt sein, ich mein die ist ja vom Alter her in der zweiten oder dritten Klasse und kann schon ihren Großonkel berichtigen.Zur Altersrechnung siehe noch unten. Allgemein war es so gedacht, dass sie durchaus einiges an Potential mitbringt, vor allem jedoch zu den wenigen Hobbits gehört, die auch den Ehrgeiz haben dieses zu verwenden und auch offen aussprechen, wenn sie etwas seltsam finden. Anhand solcher vergleichsweise kleiner Zahlen sollte eher deutlich werden, dass ihr Onkel eher nicht zu den Gebildeteren gehört und Iris die Ansätze hat ihn "abzulösen".
Also ich bin mal gespannt wie sich das mit der Iris weiterentwickelt, obwohl eigentlich klar ist, dass sie im RPG nie erwachsen werden wird. Hobbits gelten ja auch erst ab 33 oder so als Erwachsen.Nach Hobbitmaßstäben wird sie nicht mehr wirklich erwachsen, so viel kann ich verraten. Allgemein orientiere ich mich bei ihrem "Endalter" an der englischen Wortwahl der Beschreibung der Hobbitalterung, dem früheren Verhalten der jungen Hobbits in den Büchern und einiger Überlegungen anhand der Alterungswege von Hobbits und Menschen. So wurde die Phase zwischen 20 und 33 nur als "irresponsible" bezeichnet und nach Bilbos Party wirkte der ~19-jährige Merry mE auch schon ziemlich gereift. Daher bin ich selbst zu dem Schluss gekommen, dass Hobbits ähnlich "normaler" Menschen altern und lediglich eine weitere Altersstufe definiert haben.
Die alten Wanderbaus sind doch an der Familie orientiert zu denen Bilbo im Film gesagt hat "Sind das alles eure Kinder? Meine Güte da ward ihr aber fleißig" oder? :DIch habe diese (und den guten Sam) als Referenz genommen, wie viele Hobbitkinder theoretisch möglich sind :)
Zu Drittens: Du schreibst immer Beutling dabei heißt es Beutlin im Deutschen.Danke, wird geändert.
Allgemein hab ich noch eine Frage zum Auenland die ich jetzt einfach mal hier dazu schreibe: Im Buch war es ja so, dass das Auenland nach dem Ringkrieg von den Schergen von Saruman besetzt war. Saruman hat ja hier schon auch eine andere Beschäftigung gehabt (da er noch mehr macht innehatte), als er das in Tolkiens Handlung hatte. Aber wie sieht es mit dem Frieden im Auenland aus? Wird der Frieden erhalten bleiben, bzw. kommen da Dunländer oder andere feindselige Menschen/Kreaturen hin oder nicht?Da viele Waldläufer im Süden verstorben sind und Sarumans Machtgebiet v.a. im Norden liegt, wird er in einer anderen Form wie in den Büchern auch das Auenland beeinflussen, insbesondere im Bezug aufs Pfeifenkraut. Im weiteren Verlauf von Iris Geschichte (zumindest in dem, den ich gefahrlos spoilern kann), werde ich die Anfänge seiner Machtausdehnung beschreiben, die v.a. durch seine Menschenschergen getragen wurden, die sein Kraut nach Isengard brachten und dort stetig verkehrten.
Ich muss zu meiner Schande gestehen, dass mir das Wort "Ufer" hier gar nicht eingefallen war und ich "Küste" einfach als naheliegendsten Ersatz gewählt habe ^^Zitat[...]und sie trafen sich des Öfteren an den Küsten des großen Flusses, .... Wie gesagt nichts schlimmes, nur hat eben ein Fluss meines Wissens nach keine Küsten, sondern ein Ufer. Wenn du willst, ändere es, wenn nicht, kann ich auch damit leben, es ist ja deine Geschichte^^.
Stimmt, da habe ich zwei verschiedene Arten das zu beschreiben gleichzeitig verwendet, wird ebenfalls geändert.ZitatSie ließen sie des Tages über in ihrer Höhle, ...Das klingt meiner Meinung nach etwas holperig, da würde ich eher "den Tag über" oder "tagsüber" schreiben.
Dieses Zitat ist nie passiert :)Zitat[...]und liebte den Gedanken dem veralteten Gedankenmodell ihrer Eltern so richtig eins reinzuwürgen, ...Tut mir ja Leid, aber an der Stelle hat es mich echt geschüttelt. Das klingt so dermaßen umgangssprachlich, dass es einfach nicht zum Rest des Kapitels passt. Ich hoffe, da lässt sich eine andere Lösung finden.
Allerdings würde ich die Schreibweise "Brandybock" statt "Brandibock" vorziehen, aber das ist ja letztendlich auch wieder deine Sache.Das ist eine der Sachen, die ich ausgehend von meinen englischen HdR-Büchern und den x-Millionen Fansites nicht vernünftig übersetzen konnte. Ausgehend von klassischen Übersetzungen Englisch-Deutsch hatte ich die y->i-Umwandlung gewählt, die ich irgendwo bestätigt fand, kurz darauf fand ich jedoch auch andere Quellen mit y, was auch angesichts des Brandys als Getränk passen könnte (woran ich gar nicht gedacht hatte ^^). Wenn irgendwer die deutsche Übersetzung zur Hand hat, ändere ich es einheitlich auf diese Form. Am Besten wäre dabei die Kregeversion, da ich im Zweifelsfall seine Namen gewählt habe.
Allerdings kommst du am Anfang selbst mit den Namen durcheinander und zwar nennst du Penelope zweimal hintereinander IrisWie weiter oben beschrieben: Das ist nie passiert :)