Modding Union

[en] - Modding Corner => Showcase => Thema gestartet von: Ursidey am 16. Okt 2015, 09:07

Titel: French translation
Beitrag von: Ursidey am 16. Okt 2015, 09:07
For information, for french player : i have done a full french translation for Edain 4.X  ;). I would like to release it after 4.2.

Update du 17/11/15 : patch français pour la version 4.2.1 de Edain Mod : OBSOLETE

Update du 18/04/2016 : patch français pour la version 4.3.1 : OBSOLETE

Update du 18/05/2016 : patch français pour la version 4.3.2.1 : OBSOLETE

Update du 12/08/2016 :  patch français pour la version 4.4 :
http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/traduction-vf-de-la-version-44-de-ledain-mod

C’est le fichier englishpatch201.big, à remplacer dans le dossier « lang » de votre dossier d’installation de « The Lord of the Rings, The Rise of the Witch-king »

Remarques :

- J’ai ajouté des descriptions pour les héros et quelques autres pour les bâtiments.

- Je n’ai PAS inclus les raccourcis (hotkeys). Dans la version 4.2 la team a rajouté des centaines de hotkeys par rapport au fichier texte de la version 4.1.2, et il faudrait des heures pour les rajouter une par une. Personnellement je ne les utilise pas alors je ne les pas mises. Mais si quelqu’un se sent de le faire…

- J’ai modifié un peu certaines appellations de capacités, la retranscription littérale anglais-français étant parfois inadaptée.

- Le fichier est toujours Work in Progress, donc il devrait y avoir des mises à jour.

Voilà, n’hésitez pas à me faire part de mes erreurs/oublis, etc.

Enjoy.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: FG15 am 16. Okt 2015, 15:58
Just edit the englishpatch201.big (which is in the lang folder) and replace the English text in the lotr.str by the Frensh text. Depending on the installed version of Return of the Witchking, you need to do the same for the lotr.str in the english_ini.big
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: The_Necromancer0 am 16. Okt 2015, 16:43
Very impressive, I can't wait to have a look at it. Well done, it must have been a gigantic project. Was it just the text or did you translate the quotes?
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 16. Okt 2015, 19:26
I have already translated the lotr.str in french.

J'ai déjà tout traduit dans le lotr.str. Pour le partager, j'ai 3 solutions :

- je partage le fichier lotr.str et c'est au joueur de le remettre dans englishpatch201.big (avec TowTools par exemple)
- je partage le fichier englishpatch201.big et le joueur a juste à faire un copié-collé dans le dossier du jeu
- je fais un submod, mais là je ne sais pas comment faire, je ne suis pas codeur.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: FG15 am 17. Okt 2015, 11:14
If you want, you can send me the files, and I will have look over them.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: The_Necromancer0 am 17. Okt 2015, 12:46
Je pense que la deuxième solution est la meilleur, assure toi seulement que le joueur sache que cela remplacera le fichier présent et qu'il devrait d'abord faire un copie. J'ai hâte de le tester  xD, pourrait tu me l'envoyer or partager un lien d'ou je pourrait télécharger le fichier?
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: H4lbarad am 27. Okt 2015, 14:00
Génial!

Tu as utilisé google traduction ou tu as tout traduit manuellement, tout en restant fidèle aux livres et films en vf ?
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 6. Nov 2015, 20:25
J'ai tout traduit manuellement, ligne par ligne, puis aprés moults vérifications ingame. J'ai rajouté également des descriptions pour les héros et la plupart des unités, en me basant sur le fluff réel de Tolkien, les films de PJ et le jeu de bataille de Games Workshop.

J'ai également modifié quelques noms de capacités de héros, certaines traductions littérales ne collent pas en français, ou j'avais - modestement - de meilleures idées, mais dans tous les cas ça respecte à la fois la remarquable qualité du travail de la team Edain et l'esprit des livres/films.

Je l'ai fais pour moi au départ, mais vu le succès du mod, j'envisage de le partager à tous.

J'ai été en contact avec FG15 de la team en lui demandant si la VF pouvait être "officiellement" incorporé dans le patch 4.2 ou un suivant, pas de réponse de sa part.

Je compte fournir ma traduction après la traduction complète de la version 4.2, je ne sais pas encore sous quel forme (fichier lotr.str seul ou dossier englishpatch201.big à coller...).
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: darth_klem am 10. Nov 2015, 16:33
Très bonne nouvelle, merci mec! Bon courage pour la trad des elfes. En tt cas ce sera plus facile de faire jouer mes potes si le jeu est en français. Pour la forme le fichier englishpatch201.big à remplacer ça me parai très bien.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 17. Nov 2015, 13:34
Patch français mis en ligne : cf début du post.  ;)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: darth_klem am 18. Nov 2015, 12:44
Très beau travail! Merci à toi, ça sent la passion.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 21. Nov 2015, 11:45
Merci  ;)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Hal9000 am 21. Nov 2015, 15:43
Une traduction de grande qualité, Merci à toi c'est vraiment super!  :)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 9. Feb 2016, 21:44
La traduction est parfaite ! un grand grand grand merci  ;)

PS: J'espère que la traduction suivra avec les prochaines versions de l'EDAIN MOD
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 10. Feb 2016, 08:52
Salut Dadoone, merci pour ton commentaire. Et oui j'ai prévu de continuer la traduction pour les patchs à venir, dans la mesure de mes moyens (mon temps libre).
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: The_Necromancer0 am 10. Feb 2016, 13:37
J'ai démarrer un wiki francaise en association avec la wiki anglaises et allemand mais je n'ait pas le temps de m'en occuper car je remplis les pages blanches de celle en anglais. Si quelqu'un veut s'en charger qu'il me contacte.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Genzo am 23. Feb 2016, 17:28
Bonjour a tous, voila j'ai un petit probleme, j'ai téléchargé le patch en francais et malheureusement quand je le remplace dans le dossier lang, le jeu est toujours en anglais :/
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 23. Feb 2016, 20:06
Bonjour Genzo,

Petite question toute bête, quand tu remplaces le fichier dans le dossier lang, tu le "remplace" dans le dossier lang de BFME2 ou de ROTWK ?

Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Genzo am 23. Feb 2016, 20:07
Salut, merci de ta réponse, je le met dans le dossier ROTWK
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 23. Feb 2016, 20:12
Hum bizarre, chez moi ça marche impeccable.

Tu va bien à l'endroit où tu as installé BFME2, puis le dossier EP1, puis le dossier lang et là tu remplace le fichier englishpatch201.big ? c'est ça ?

Et si tu effaces le fichier englishpatch201.big original et que tu colle celui de Ursidey dans le dossier ? pas mieux ?
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Genzo am 23. Feb 2016, 23:08
bah ecoute mon chemin exact c'est programme > electronics arts>ROTWK>Lang
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 26. Feb 2016, 10:27
Personnellement, j'installe BFME2 et ROTWK à des endroits différents que ceux proposé par EA. Mais si on reste logique, le dossier dans lequel tu remplace le fichier semble être le bon. On va voir si quelqun d'autre à une solution :(

Si j'ai besoin de réinstaller le jeu pour une raison x ou y, je laisserai le chemin par défaut pour faire le test ;)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Genzo am 26. Feb 2016, 17:54
D'accord merci :)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Maxime am 5. Mär 2016, 17:00
Salut!
Je suis nouveau sur le forum et je m'inscris pour proposer mon aide à ce projet. J'avais commencé à traduire les textes du mod pour moi mais je me suis rendu compte que c'était inutile :).
J'ai préparé pas mal de fichiers audios pour les voix des héros, je serai ravi de les proposer pour avoir un jeu intégralement français.
D'ailleurs l'idéal serait d'avoir une traduction complète pour pouvoir la proposer à la team non?
Je peux envoyer des fichiers sons si tu veux avoir un aperçu.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 6. Mär 2016, 14:26
Bonjour Maxime,

En effet, traduire les textes du mod s'avère inutile étant donné la qualité du travail réalisé par Ursidey. J'ai remonté les quelques défauts que j'ai rencontrés sur sa traduction de la 4.2.1. Je pense qu'on aura certainement de ses nouvelles avec la sortie de 4.3 ;)

Sinon, je trouve que ce serait génial d'avoir une traduction française complète (audio et texte, le rêve). Je soutien à 100%.

Si on obtient quelque chose de très propre, on peut toujours proposer à l'Edain team d'ajouter la langue française au mod mais de là à ce qu'ils acceptent, rien n'est sûr. A mon avis, je ne pense pas qu'ils accepteront car il leur faudrait une totale confiance envers ceux qui font la traduction pour être sûr qu'ils ne les lâchent pas en plein milieu du projet avec toutes les mises à jour régulière qu'ils effectuent.

Par contre, on peut déjà essayer de faire ça de notre côté. La traduction texte d'Ursidey est déjà très solide, maintenant il faut voir si ta version audio tient également la route ;) Si c'est le cas on pourra envisager d'aller plus loin.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Maxime am 7. Mär 2016, 13:18
Salut  :)
J'ai déjà pas mal de héros faits (dans la mesure de dialogues disponibles dans les films, c'est pas toujours évident et j'essaie de garder des répliques propres, sans trop de musique derrière). Mon jeu est installé en français donc c'est facile de repérer quels sons ont été rajoutés par le mod. Il faudrait faire une liste par faction pour voir un peu plus clair.

Quelques exemples:
http://hebergeurfichier.com/download/3e57726fdc1a0546122759a4fc9018da.html
http://hebergeurfichier.com/download/4c01e548ee419ab2436cd08d613a0d62.html
http://hebergeurfichier.com/download/64dffe40f82129a7c8e5f186a5fe8d4a.html
http://hebergeurfichier.com/download/60f61bee94e47a1ca38ce121c5fae0b7.html
http://hebergeurfichier.com/download/e133d1ee6418b59c90fe8b29f3d5d0e3.html
http://hebergeurfichier.com/download/ceccfe4eb6527dcdcb4bc008c58e28e9.html
http://hebergeurfichier.com/download/aadcd543a1da65ea2d147e448c7590fc.html
http://hebergeurfichier.com/download/dbb3222bf735c66075a999b340eea221.html
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 7. Mär 2016, 22:42
Bonjour Maxime,

Je viens d'écouter les samples et je trouve qu'il sont meilleurs que ceux de l'Edain team car il n'y a pas de musique de fond derrière.

Sur les exemples que tu a donné, je pense qu'il faudrait les uniformiser au niveau du volume et ajouter un très léger "fondu" en début et fin sur chaque son pour que ce soit parfait.

En tout cas beau travail, tu estimes avoir fait 30, 40, 50, 60, 70% ?
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Maxime am 7. Mär 2016, 23:13
Merci c'est sympa  :), j'essaie de faire un truc de qualité.
Effectivement c'est pas évident d'avoir le même volume pour tous les fichiers, d'autant plus qu'il faut que ce soit assez élevé dans le jeu.
Je peux pas te dire de pourcentage mais ca peut aller assez vite. Demain je posterai sûrement un fichier avec les héros du Mordor (c'est à dire Gorbag, Shagrat, Gothmog et le Roi Sorcier) pour que tu vois dans le jeu.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 7. Mär 2016, 23:43
Bonsoir Maxime,

Je fais un peu de traitement son de mon côté et l'équalisation ne me pose pas de problème ;)

Si on fait une réduction de bruit, de très légers fondu et un peu de nettoyage sur tes fichiers on peut facilement arriver à quelque chose comme ça :

http://hebergeurfichier.com/download/2dcd295e47d5c7c67049ef92c5af808e.html
http://hebergeurfichier.com/download/3d9f6ca4ea73d4d9e7a9514fe8ff0d39.html

Oui je sais, je suis pointilleux :( mais bon on me changera pas :)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Maxime am 7. Mär 2016, 23:48
C'est super :)
Moi je fais pas trop ça donc je peux t'envoyer mes fichiers si tu veux qu'on fasse ensemble. Ta version est de meilleure qualité.

Voilà tout ce que j'ai pour le Roi Sorcier par exemple si tu veux.
http://hebergeurfichier.com/download/58e45b48ee741f15e2dc3cb93ce57a81.html
Je t'ai mis avec un sample d'Eomer pour que tu vois le volume du jeu.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 8. Mär 2016, 00:17
Et bien, ça fait un paquet de son pour le Roi Sorcier Oo

Aucun soucis pour moi en ce qui concerne la retouche audio, ça me passera le temps ;)

Je travaille là-dessus et je te redonnerai tout ça en me calquant sur le volume sonore du sample.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Maxime am 8. Mär 2016, 12:24
J'ai récupéré toutes les répliques possibles mais dans le jeu c'est même limite pour pas paraitre répétitif.
L'idéal c'est d'avoir 5 ou 6 sons pour l'attaque, 5 ou 6 pour les déplacements et 5 ou 6 pour la séléction, plus un ou deux pour les mouvements de retraite et un ou deux pour l'apparition du héros.
Evidemment pour certains personnages c'est impossible  :).

En tout cas merci c'est cool.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 8. Mär 2016, 20:32
Bonsoir Maxime,

Je viens de finir de retoucher les sons pour le Roi Sorcier mais hélas certains fichiers ne sont pas au top du top grrrrr (il reste malgré tout quelques sons parasites sur Witch_king_help |Witch_king_move2 |Witch_king_move3| Witch_king_move4| Witch_king_select4| Witch_king_spawn). Bon ça reste infime par rapport au fichier d'origine ;)

Autre chose curieuse le son Witch_king_move4 et Witch_king_This_Is_My_Ho ur est identique. normal ?

Cadeau : http://hebergeurfichier.com/download/128d9a0919b752436049384e298ddd3b.html
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Maxime am 8. Mär 2016, 23:56
Salut Dadoone,
merci c'est beaucoup mieux :). Dans le jeu les petits défauts restant ne se remarqueront pas du tout.
Tu as raison, certains sons sont utilisés en double pour des pouvoirs spéciaux.

Si tu veux continuer, je t'envoie deux autres héros ;)
(Là encore, certaines pistes peuvent être utilisées en double et certaines garderont des défauts à cause de la musique notamment.)
http://hebergeurfichier.com/download/33b0f117b27bb8a77dcb8f0310d1c7e4.html
http://hebergeurfichier.com/download/ecbce8b4c89a3f49c3bdf626432908bc.html
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 14. Mär 2016, 10:36
Bonjour Maxime,

Bon, il va falloir faire les fichiers audio sans retouche... avec le travail et la vie de famille j'ai pas assez de temps pour avancer sur le projet.

Là j'ai réussi à faire que la moitié des fichiers pour Gorbag :(
Je vais au moins finir les fichiers de Gorbag pour te les redonner mais je sais pas quand ils seront finis.

Si jamais ça te dit de "cleaner" les fichiers, n'hésite pas à me le faire savoir, je t'expliquerai comment faire.

Bon après, le principal, c'est d'arriver à faire toutes les voix pour Edain Mod !!

Après il y aura toujours des personnes qui pourront les améliorer par la suite ;)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Maxime am 19. Mär 2016, 12:20
Salut!

Voilà une petite version d'essai qui contient le fichier lotr.str d'Ursidey avec les voix suivantes en français :

http://hebergeurfichier.com/download/90836162dd85cef86b1d714231e310ee.html

Pour utiliser le fichier, il suffit de le mettre dans le répertoire du jeu. J'ai modifié quelques codes notamment pour Dain et le Roi Sorcier (différents sets de voix s'ils sont montés ou non, ce qui n'était pas le cas en anglais). Pour jouer en réseau avec la version anglaise il suffit de supprimer le fichier du dossier du jeu.

La suite bientôt :)

PS : Dadoone si tu as le temps je veux bien que tu m'expliques comment supprimer le plus possible la musique.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 20. Mär 2016, 15:47
Bonjour Maxime,

Bon déjà voila ce que j'ai eu le temps de faire pour Gorbag mais là j'avance plus du tout, je suis au point mort (je n'ai quasiment pas été sur mon pc de la semaine) :(
http://hebergeurfichier.com/download/c3eee7788cac76c56b1c12a9c3555cf3.html

J'ai tester ton fichier et ça marche bien chez moi et en plus c'est simple a mettre en place (un copier/coller et le tout sans écraser un autre fichier, c'est top). Avoir quelque voix française c'est super mais comme je joue sur une version anglaise sans DVD de BFME2 / ROTWK, je n'ai pas les voix en français des paysans et autres personnages d'origine. Je pourrais réinstaller ma version d'origine (qui est multilangue) mais vu que j'installe et désinstalle souvent le jeu c'est pas pratique pour moi.

Normalement, pour dissocier à 100% les voix de la musique, il faudrait du multipiste (une piste avec la voix et une autre avec la musique) mais dans notre petit projet fait maison c'est pas possible ^^'

La manière la plus simple et efficace de "cleaner" est de tenter de retirer les bruits de fond à l'aide logiciel audio sans pour autant modifier le timbre de voix (c'est ça le plus dur car tout est mélangé lorque l'on a qu'une seule piste)

Prenons l'exemple d'un gateau, au debut lorsque tous les ingrédients sont sur la table, c'est facile d'en enlever un de la recette mais une fois qu'ils sont tous mélangés ensemble, c'est une autre paire de manche ;)

Pour commencer, je te conseille AUDACITY, il est gratuit, téléchargeable un peu partout et il à un effet très pratique pour retoucher sans trop se compliquer la tâche : " la réduction de bruit".

-ouvrir son fichier
-sélectionner un morceau où il n'y a pas de voix mais que du bruit de fond indésirable
-aller dans effet
-sélectionner "réduction de bruit"
-cliquer sur le bouton "prendre le profil" (étape1)
-sélectionner ensuite la totalité du sample
-aller dans effet
-sélectionner "réduction de bruit"
-ne se servir que de l'étape 2 maintenant avec noise reduction et sensitivity
Noise reduction : cela détermine la puissance de l'atténuation audio de ton bruit
sensitivity : c'est l'exactitude de ton profil de bruit en changeant ce paramètre tu peux prendre des fréquence plus haute ou plus basse en plus de celle de ton échantillon)
Je te conseille de jouer un peu avec les 2 règlages, tu dois définir comment enlever le bruit de fond le plus efficacement possible mais attention en exagérant ces paramètres tu risques de modifier le timbre de voix d'origine ou de lui donner un son "métallique". Donc faut y aller a taton. A chaque fois que tu change ton réglage fait "prévisualisation" ça te permet de voir ce que ça donne sans pour autant valider (hyper pratique).
Tu peux renouveler l'opération sur un autre morceaux d'un même fichier pour affiner encore plus si tu le souhaites. En générale je prends l'échantillon en début ou fin et si je ne peux pas, je prend entre les temps de parole mais c'est plus délicat (il faut regarder le spectre et bien faire attention a ne pas prendre de la voix).


Une fois que tu a fait cela tu peux mettre le sample au même niveau audio.
-fait lecture et tu va voir une petite barre verticale bleu en haut avancer
- a la fin de la lecture regarde la valeur indiqué c'est la valeur de crête (niveau sonore le plus haut atteint dans ton sample)
-sélectionne tout le morceau
- va dans effet
- sélectionne Amplification
- et met sur -3 db et ça devrait être bon j'avais reglé les autres la-dessus avant ^^ (normalement ça devrait être de 0db mais j'avais mis -3 pour éviter la saturation)


Pour finir tu peux mettre aussi un fondu en ouverture et un fondu en fermeture (via les effets), ça t'évitera le "souffle" en début et fin de sample.

Petit tuto en videos tout bête d'un petit jeune mais c'est ça dans l'idée et c'est plus parlant ;) il doit y en avoir d'autres dans le même genre. https://www.youtube.com/watch?v=HUowmezqXyc

Voila bon courage Maxime ;)

Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 20. Mär 2016, 16:05
Bonjour Ursidey, j'ai résumé toutes les anomalies ici avant le passage en 4.3. Bon courage ;)


Mordor - Salle des tributs
Lorsque l'on selectionne le batiment, dans le palantir en bas à gauche il est écrit en anglais "Spellbook recharge time"
------------------------------------------------------
Peut-on remplacer "Seigneur ténèbreux" par "Seigneur des Ténèbres" qui sonne plus juste à mon avis
(souvent évoqué pour Sauron dans plusieurs description d’unité ou de pouvoir dans le jeu)
------------------------------------------------------
A la fin d'une partie
Sur l'écran des statistiques
L'une des catégorie est écrite en anglais "Favorite Unit"
------------------------------------------------------
A la fin d'une partie
Sur l'écran des statistiques
Dans la catégorie "Temps écoulé avant recrutement du premier héros"
Les résultats sont écrit de la manière suivantes
2 Minutes MISSING:'TIME:Seconds'
7 Minutes MISSING:'TIME:Seconds'
3 Minutes MISSING:'TIME:Seconds' etc, etc ...
On retrouve aussi ce soucis dans la catégorie "durée de la session" si la partie est très courte.
(Probablement le mot seconde qui n'a pas de traduction ou la ligne à été supprimé dans le fichier)
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "Golf of Lune" sont en anglais
------------------------------------------------------
Pas de description de la carte Khazad Dum. Il est juste écrit "Maap:KhazadDum"
------------------------------------------------------
Remplacer le titre de carte "map edain southlindon" et ajouter une description à la carte autre que Map:mapedainsouthlindon/Desc
------------------------------------------------------
Le titre ? et la description de la carte "Michel Delving" sont en anglais
------------------------------------------------------
Le titre ? et la description de la carte "Morgai" sont en anglais
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "Isengard(cursed)" sont en anglais
------------------------------------------------------
Dans la description de la carte "La Montagne Solitaire" certains mots sont en anglais
------------------------------------------------------
Dans la description de la carte "Aldburg" certains mots sont en anglais
------------------------------------------------------
Dans la description de la carte "Mont Gram" il y a écrit à un moment "Carte d'Arnor"
Après test c'est en effet la faction d'Arnor qui est jouable à la place du Gondor
Afin d'être raccord avec les autres cartes, est-il possible d'effacer "Carte d'Arnor" de la description et changer le titre en "Arnor : Mont Gram" ?
------------------------------------------------------
Dans la description de la carte "Angmar" certains mots sont en anglais
------------------------------------------------------
Dans la description de la carte "Anorien" certains mots sont en anglais
------------------------------------------------------
Le titre ? de la carte "East Emnet" est en anglais. De plus , est-il possible de retravailler le texte de la description afin de retirer le point virgule ?
Exemple : Plaine à l'est du Rohan où l'on trouve des nomades et quelques fermiers.
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "Stonewain Valley" sont en anglais
------------------------------------------------------
La description de la carte "Tharbad" est en anglais
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "Tournament Westmarch" sont en anglais
------------------------------------------------------
La description de la carte "Vallées des Ered Luin" est en anglais
-------------------------------------------------------
La description de la carte "Vieille Forêt" est en anglais
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "Plateau of Gorgoroth" sont en anglais
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "West Nurn" sont en anglais
------------------------------------------------------
La description de la carte "Arnor : Rivière Lhûn" est en anglais
------------------------------------------------------
Le titre de la carte "Old Brown Lands" est en anglais
------------------------------------------------------
Le titre de la carte "The first hall" est en anglais et la description est en allemand
------------------------------------------------------
Le titre ? et la description de la carte "Greylin" sont en anglais
------------------------------------------------------
La description de la carte "Mission : Bataille en Eregion" est en anglais
------------------------------------------------------
La description de la carte "Nanduhirion" est en anglais
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "South Downs" sont en anglais
------------------------------------------------------
En partie solo - Escarmouche -  Parametre de jeu – Mode de jeu
La description du mode points de victoire est trop grande et ne tient pas dans la case.
Cela donne : Points de victoire – Tenez plus de la moitié des avan….
Est-il possible de retravailler la description pour qu’elle tienne dans la case ?
------------------------------------------------------
Option – Paramètres personnalisés
Modélisation et Animations sont en français mais tout le reste est en anglais
------------------------------------------------------
Option – Crédits
Certains mots sont en anglais
------------------------------------------------------
Multijoueurs-Reseau
La colonne "Game Name" est en anglais
Le bouton "JOIN GAME" est en anglais
Le bouton "CREATE GAME" est en anglais
Le bouton "OPEN PLAY" est en anglais
------------------------------------------------------
La carte Cardolan est une carte où Arnor est jouable mais ce n’est pas spécifié.
Est-il possible de modifier le titre de la carte « Arnor : Cardolan »
------------------------------------------------------
Lorsque l'on veut supprimer un héro perso nous avons le message suivant "DELETE FILE? are you sure you would like to delete the selected files?"
------------------------------------------------------
La description des pouvoirs "Patrouille" et Frénésie de Grischnàck sont en anglais (livre des pouvoirs - rejeton de Grischnàck - Isengard)
------------------------------------------------------
Gondor - Tailleur de pierres
Lorsque l'on selectionne le batiment, dans le palantir en bas à gauche il est écrit en anglais "building matérial cost"
------------------------------------------------------
Gondor - Citadelle - description fonctionnement de l'anneau.
Est-il possible de retirer le ";" dans la descritption du pouvoir de l'anneau unique avec Gandalf le gris ?
(ce n'est pas gênant en soi mais jene trouve pas cela "esthétique")
------------------------------------------------------
Gondor - menu des pouvoir - armée des morts
Lorsque l'on  invoque l'armée des morts, la description des 2 pouvoirs du roi des morts (héro) sont en anglais
------------------------------------------------------
Nain - Ered Luin
Lorsque l'on veut cliquer sur le bouton pour construire une tour des corbeaux sur les murs autour de la citadelle nous avons la description suivante : "Tour des corbeaux (?? à vérifier)"
Par contre une fois que la tour est contruite, lorsque l'on clique dessus, le nom est correct ;)
------------------------------------------------------
Nain - Ered Luin
Lorsque Bofur invoque Bombur sur le champ de bataille, celui-ci à le pouvoir de soigner ses alliés
Dans la descritpion de cette capacité il est indiquer "clique gauche pour activer" alors q'en fait c'est une capacité passive.
------------------------------------------------------
Lorsque l'on veut recommencer une partie, nous avons une phrase de confirmation en anglais.
"Are you sure you want to restart ?"
------------------------------------------------------
Dans la description de la formation escarmouche des rangers nain des Monts de fer,
il est indiqué +30% d'attaque et de champs de vision mais -20% de dégâts.
Cela semble contradictoire les pourcentage d'attaque et de dégâts ne sont-ils pas la même chose ?
------------------------------------------------------
Elfes Lothlorien
Lorsque Galadriel possède l'anneau et qu'elle est sous sa forme sombre, les mallorn peuvent recevoir le pouvoir "anathème de la dame sombre"
Certains mots sont en anglais dans la description du nouveau pouvoir du mallorn.
------------------------------------------------------
Lorsque l'on clique sur la forteresse du Rohan, dans la description d'Eowyn, il est écrit Rohorrim à la place de Rohirrim.



Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 22. Mär 2016, 18:44
Salut Dadoone,

Je viens juste de retrouver ce topic que j'avais crée pour le patch français, mais je ne l'avais pas mis dans Modding Corner et ce doit être hoho96 qui l'a déplacé ici. Du coup je l'avais perdu...
Je viens de voir que vous avez le projet de mettre les fichiers audio en français, super idée !

Merci à toi pour ce listing à corriger. Je vais regarder ça en détail.

J'ai commencé à préparer la traduction pour la 4.3 de façon à être le plus rapide possible après la diffusion de la nouvelle version.
Entre temps, j'ai déjà corrigé pas mal de petites choses.

Bon je reviens ici après avoir regardé ta petite liste de corrections ;-)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Maxime am 23. Mär 2016, 17:51
Salut :)

Merci pour les explications Dadoone. Je vais déjà essayer d'avoir l'intégralité des voix en français, on verra à la fin pour la qualité.

Je n'ai pas réussi à télécharger les fichiers de Gorbag (le lien fonctionne t-il?).

Sinon j'avance. Les héros suivants ont reçu un set complet de voix en français :
J'ai commencé certains héros et toutes les voix sont en français mais je n'ai pas encore assez de sons pour que ca rende bien (c'est le problème des personnages importants dans les films):
Il y a pas mal de boulot aussi pour remettre des voix françaises originales du jeu à certains héros. J'ai déjà fait :
Ce qui pourrait me faire gagner du temps ce serait peut être de lister tous les héros/unités du jeu qui n'ont pas de voix en français.
Je poste bientôt une nouvelle version :)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Maxime am 23. Mär 2016, 18:05
Je vais mettre à jour ce post pour lister toutes les unités et héros par faction qui nécessitent de nouvelles voix. Vous pourrez me donner votre avis. En vert, les héros pour lesquels j'ai déjà pas mal de sons.

GONDOR :
ROHAN :
NAINS :
LOTHLORIEN :
MORDOR :
ISENGARD :
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 24. Mär 2016, 22:30
Bonjour Maxime,

Le lien etait mort en effet, voici un nouveau ;)
http://www.partage-facile.com/1PKCHULS1P/gorbag.rar.html

Maxime, je viens de lire tes derniers post, ça fait beaucoup de taf au final Oo et ça doit pas être simple de déterminer quels son utilisé pour telle ou telle unité. Difficile de te donner un avis sur tes choix car c'est toi le mieux placé (a force de trifouiller les sons du jeu ou des films tu dois les connaitre par coeur)

Je serais juste tenter de dire qu'il faut prevoir plus de son "select" que les autres car je pense que c'est ceux qui sont joué le plus lors d'une partie (ex: 3 attaque/3 move/3 spécial/ 8 select) En tout cas c'est ce qui se passe quand moi je joue et en fesant comme ça, cela devrait permettre de garder le même nombre de sons mais de donner l'impression qu'il y a plus de diversité. Qu'en penses-tu ?

Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 24. Mär 2016, 22:44
Bon j'ai passé en revue la liste de Daddone : j'ai tout corrigé (j'avais déjà fait le 1/3) + trouvé de nouveaux petits bugs.

Cependant 3 erreurs sont incorrigibles :
- map edain southlindon et sa description
- Maap:KhazadDum et sa description
- la description en allemand de The First Hall (que j'ai traduit par La Première Salle)

Tous ces textes ne sont pas dans le fichier texte, ni dans celui original en anglais. Lors d'une partie j'ai également eu un texte en anglais en haut à D ("Enemy infiltration detected") qui n'est pas non plus dans le fichier. Je ne sais pas où ils sont. Mystère.

J'en ai profité pour faire quelques ajustements de textes.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Maxime am 24. Mär 2016, 23:36
Oui ca fait beaucoup de taf mais je pense me concentrer en priorité sur les héros qui ne sont pas dans le jeu de base. Je posterai des versions de plus en plus complètes et puis on est pas pressé :).
Tu as raison, la sélection du héros est ce qu'il y a de plus important et j'essaie de le prendre en compte.
Merci pour les fichiers, je vais revoir ça.

Ursidey, les textes dont tu parles doivent sûrement être directement dans les maps donc tu pourras pas les modifier par le lotr.str.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 25. Mär 2016, 10:08
Salut Ursidey,

Déjà tout corrigé Oo SUPER TAF !

Dommage pour les 2-3 descriptions introuvables des maps mais en effet si elles ne sont pas dans lotr.str alors là je vois pas. La piste de Maxime est peut être la bonne mais si ces textes sont bien inclus dans les cartes, il faudra les ouvrir avec le mapbuilder et chercher .... Franchement, pour le moment, ce n'est pas une priorité ^^, la solution à ce problème viendra tôt ou tard. Par contre ce qui me dérange le plus c'est le fait qu'en milieu de partie  tu es eu "Enemy infiltration detected", ce texte n'est pas lié à  la carte sur laquelle tu joues donc forcément il doit être dans un autres fichier de référence autre que lotr.str mais lequel ??? mystère :( En plus je ne pense pas que ce type d'information qui apparaît à l'écran ai été retouché d'une manière ou d'une autre par l'Edain team, je pense que c'est le genre de textes qu'ils ont laissé par défaut, en plus il doit probablement y'en avoir d'autres dans le même genre, peut être que cela pourrait valoir le coup de demander à un membre de la Edain team ?     (ou alors il est bien dans lotr.str mais tu avais pas mis tes lunettes :))
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 25. Mär 2016, 10:53
Ursidey je viens de faire un test rapide pour la description de carte en allemand de "First Hall" et Maxime avait vu juste.

J'ai extrais "____edain_maps" puis j'ai ouvert la carte "first hall" avec le worldbuilder. Ensuite on va dans "edit" puis on selectionne "map setting" et là ..... TADAAAA !

http://www.partage-facile.com/L0408TVJD3/first_hall.jpg.html

J'ai pas testé les autres, je file prendre ma douche et je pars manger chez des amis mais ya des chances pour que ce soit pareil :)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 25. Mär 2016, 11:20
Dans le lotr.str il y a bien une (seule) ligne RADAR:Infiltration : "Enemy infiltration detected" mais elle est déjà traduite en français...

Donc  [ugly]

Edit : et pour les maps, Lord of Mordor a déjà reporté ces bugs dans le forum : http://www.modding-union.com/index.php/topic,30440.0.html
J'espère qu'ils vont les corriger dans la 4.3. On peut en effet les corriger dans le worldbuilder mais c'est galère, on ne va quand même pas le faire à chaque patch s'ils ne le corrigent pas. On verra dans la 4.3.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 28. Mär 2016, 17:03
Bonjour Ursidey,

A priori, 4.3 dans 2 semaines, on verra si ils ont fait les modification sur les cartes ;)

En attendant, j'ai fais une petite partie avec le Rohan et ....

Dans la description de Merry du Rohan, il est écrit "existance" à la place de "existence".
------------------------------------------------------
Dans la description du sort "Dague du Noldor"de Merry du Rohan, il y a une répétition pas très heureuse avec "infligeant".

Quelques idées :

...sur son chemin. De plus, les dégâts sont doublés s'il touche des ennemis par derrière
ou
...sur son chemin. De plus, les dégâts sont doublés quand il frappe dans le dos de l'adversaire (en plus ça évite la répétition avec "unité ennemie")
------------------------------------------------------
Dans la description de Hàma du Rohan, il est écrit "augure d'un" à la place de "augure un". Dans cette tournure de phrase le d' est en trop ou alors il faudrait dire "...sera l'augure d'un nouv...".
------------------------------------------------------
Lorsque l'on sélectionne une ferme du Rohan (je pense que c'est partout pareil), Dans la description de "Garde-manger" ou "Mesures de défense", ce serait mieux de remplacer "pts" par "points" écrit en toute lettre. L'utilisation de l'abréviation n'est pas justifié car on n'a pas un manque de place et on y perd en qualité et en lisibilité (à moins que "pts" ne soit repris dans d'autres descriptions et que l'on soit obligé de l'écrire ainsi par manque de place à certains endroits).
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 29. Mär 2016, 00:09
Merci Dadoone pour ces remarques encore judicieuses, j'ai tout corrigé.

Sauf, pour le moment, l'histoire des "pts". En fait j'avais conservé cette forme pour rester fidèle à la traduction française officielle de BFME II, qui cite les "pts de commandement" et "pts de vie" (que j'ai modifié dernièrement en "santé" ou "pts de santé", selon les cas).
J'ai préféré conserver pts, un mot relatif au "moteur du jeu" puisque lié à la façon dont les persos meurent dans le jeu, et non relatif aux descriptions, au "lore" et au contexte dont se rapporte quasiment tout le reste des textes. Donc pour moi le mot "pts" ne doit pas être mis en avant comme les autres, c'est pourquoi j'avais préféré le laisser en retrait en conservant l’abréviation.
Mais il est vrai que ça se discute tout à fait. Si d'autres vocifèrent et font une pétition sur le Net pour que je mette "points", je me plierai docilement à la vindicte populaire et me soumettrai à la décision collégiale  ;)

J'ai corrigé aussi encore pas mal de bugs, syntaxes un peu lourdes et autres petites erreurs.

N'hésites pas à me rapporter d'autres remarques pointilleuses, c'est très bien !  :D

Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 31. Mär 2016, 10:04
Hello Ursidey,

Super rapide pour les corrections ;)

Pour l'histoire des "pts" ça me gêne pas plus que ça au final, je trouvais juste bizarre d'avoir une abréviation, comme ça, en plein milieu d'un texte. C'était comme un cheveu dans la soupe si je puis dire ^^ . Mais, ça se défend de ton point de vue ;)

Sinon tu as peut être deja corrigé mais j'ai remarqué que dans la description de Sauron du Mordor, il est écrit "concervé" à la place de "conservé" (là, ça pique les yeux) ^^

Cdt, Dadoone
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 31. Mär 2016, 19:19
Ah oui, bien vu Oeil de Lynx. Corrigé.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 7. Apr 2016, 10:28
J'ai hâte de tester 4.3 en français, rejouer en anglais c'est moins fun (pour certains pouvoirs, je me casse la tête pour comprendre comment ils marchent) ;)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 7. Apr 2016, 23:50
J'ai presque fini de tout traduire. C'est un boulot diiiiiiinnnnnnngue même si j'avais déjà préparé pas mal de choses.
Je peaufine quelques bricoles et j'espère le mettre en ligne très bientôt.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 8. Apr 2016, 07:09
Bonne nouvelle !!! je vois que ça chaume pas ^^
Pour le boulot de dingue, je suis pas surpris, j'imagine bien la charge de travail.
Te presses pas trop non plus, c'est pas à la minute ;)

Et sinon j'espère que Maxime avance toujours sur le projet des voix en français. Dans son dernier post, c'était surtout sur le Gondor et le Rohan où il manquait le plus de voix. Ce projet représente aussi beaucoup de travail, il y a en moyenne 20-25 .wav différent par héros, j'avais été surpris de découvrir ça quand je l'ai aidé au départ à cleaner 2-3 set de sons ... et puis vu le nombre de héros dans le jeu + la nouvelle faction d'Angmar ...
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 8. Apr 2016, 09:05
J'espère pouvoir le mettre en ligne ce soir ou demain. Ce qui est très long c'est de tout tester in game. Dans certains cas je dois jouer "longtemps" pour tester les capacités dans toutes les situations pour être sûr que la description colle bien. Traduire mot à mot le texte anglais n'est parfois pas suffisant parce que trop confus.

Et il y a le soucis de la traduction française des nouvelles unités : Unburnt, Arkenguard... Un casse-tête. Et la Shadow Guard d'Angmar. J'ai trouvé des nouveaux noms qui collent bien, il a fallu ensuite que je trouve une description pour chacun d'eux.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Leri_weill am 8. Apr 2016, 10:40
C'est vraiment cool de faire ça pour nous en tout cas !

J'ai personnellement téléchargé quelques mods en anglais pour Civilization V alors que le reste de mon jeu est en français, du coup j'ai modifié quelques textes. Rien que ça ça m'a pris pas mal de temps alors j'imagine ce que ça doit être de traduire tout un jeu  :o
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 8. Apr 2016, 12:27
Personnellement , j'avais traduis une des premières version du mod 2.02 de gamereplay avec Forlong à l'époque mais c'était pas top... J'avais recommencé entièrement une nouvelle traduction (V2) mais j'avais fait moi même en plus des ajustements pour l'équilibrage (cout des unités, puissance des attaques, portée, etc ....). Cette version-ci  (traduction et équilibrage) était parfaite mais du coup c'était devenu un mod à part auquel je jouais avec des bons copains en lan. Il m'a fallut 6 mois pour la trad et 2 mois pour l'équilibrage (ma femme était ravie...  :-|)Et c'était un mod qui n'avait pas de nouvelles factions ou unités en plus comme avec l'Edain, donc j'imagine même pas combien de temps Ursidey à du y passer Oo. Moi, jamais je me serais lancé dans la trad de l'Edain (ma femme m'aurait tué !) mais par contre on peut compter sur moi pour remonter les défauts que je rencontre au cours de mes parties :)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 8. Apr 2016, 21:33
Voici la traduction non-officielle du mod, en VF intégrale, version 4.3 :

Pour le télécharger : http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/edain-43-french-translation

Quelques remarques :
- Corrections de bugs de textes, orthographe, grammaire, syntaxe
- Correction du bug « time :seconds » du menu, après la partie
- rajouts/modification de certaines descriptions
- renommage/ajustements de certaines capacités ou pouvoirs
- il manque les descriptions d'Helegwen, Gulzar, Durmarth
- il manque les descriptions des 3 cartes dont on a parlé plus haut, mais ce n'est pas corrigé par la team dans la 4.3. Dans le prochain patch ?

Au sujet des nouvelles unités spéciales :

- The Unburnt : Les Imbrûlés ? Les Rescapés ? Les Survivants ? Tout ça est bien moyen et ne reflète aucunement le caractère « unité d’élite » des nains des Ered Luin. Je les ai nommés Barbes-de-feu, ce qui colle bien mieux avec l’univers de Tolkien (https://fr.wikipedia.org/wiki/Nain_(Terre_du_Milieu)), avec le background de ces unités dans le mod (http://www.moddb.com/mods/edain-mod/images/the-unburnt#imagebox) et avec leur look dans le jeu.

- The Arkenstone : les Gardes d’Arcane ? Même chose, intraduisibles directement. Ils sont les gardes royaux d’Erebor (http://www.moddb.com/mods/edain-mod/images/erebor-arkenguard#imagebox et http://www.caps.media/201/2-the-hobbit/full/the-hobbit1-movie-screencaps.com-315.jpg), après moult réflexions et plusieurs essais (Gardes de la Pierre, Gardes du Trône…), je les ai appelé simplement Gardes Royaux d’Erebor, qui colle bien avec le royaume d’Erebor tel qu’il est dans le mod, où Dain en est le roi en activité.

- The Ironbreakers : là c’est facile, les Brise-fer. Dans le fichiers texte anglais, ils sont parfois encore nommés Slaughterers, mais je pense que c’est une erreur, c’est corrigé en VF.
- The Shadow Guard : c’était la Garde Noire (Black Guard) dans la 3.8.1, ils les ont renommé Shadow Guard. La Garde de l’Ombre ? La Garde des Ténèbres ? J’ai souhaité quelque chose de plus original, les qualificatifs « Noir » et « Ombre » étant redondant avec les Cavaliers Noirs et l’Ombre du Nécromancien du Mordor.

Ils ont renommé les Hommes de Carn Dûm, anciennement Numenoréens Noirs. C’est compréhensible dans la mesure où ces hommes mauvais n’en sont que les descendants, mais je trouve dommage d’écarter ce terme qui rappellent leur origine sombre. Après des essais pour les Gardes et Chevaliers, je les ai finalement appelé Gardes Numénoréens Noirs en VF en utilisant le fluff de ces unités chez Games Workshop (ils auraient acquis le don d’immortalité en pactisant avec les Ténèbres). Ça colle bien avec leur côté sombre et ça explique pourquoi ce sont des unités d’élite : immortels, ils combattraient depuis des eons, comme les Elfes. Et puis phonétiquement ça rappelle les gardes prétoriens de la Rome Antique. CQFD.

Bref, beaucoup de cogitation pour coller au plus près de l’esprit des écrits de Tolkien, pour respecter au mieux l’esprit du mod et, surtout, pour rendre hommage au travail remarquable de ses auteurs.

Thanks you very much for the Edain team for your awesome work !


Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 9. Apr 2016, 16:53
J'ai oublié de modifier la description des mines d'Isengard (dernier Pouvoir) qui maintenant ne réduisent plus l'"armure" des bâtiments alentours, mais explosent tout au centre de l'explosion.
Oublié également de corriger certaines descriptions mises en attente, mais vous m'avez mis la pression pour sortir la trad rapidos, alors... ;-)

Corrigés pour la prochaine version.

J'avais laissé une description en suspend, celle décrivant la capacité "Mourir pour le Roi-Sorcier" des Hommes des collines : "Les Hommes de Carn Dûm gagnent 7% armure pour chaque 15 (??) à proximité des Hommes des Collines, jusqu'à un maximum de +35%."
Texte original : Men of Carn Dum gain +7% armor for every 15 nearby Hillmen, up to a maximum of +35%

Moi j'ai rien compris : c'est pour chaque 15 quoi ? pour chaque groupe de 15 hommes des collines proches ?

Si quelqu'un a compris, je suis tout ouïe ;-)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 11. Apr 2016, 20:25
Bonjour Ursidey,

j'ai pas encore eu le temps de tester en profondeur la VF (pas eu le temps de vraiment jouer :() mais j'ai deja trouvé 2-3 trucs qui vont pas ^^ (je garde ça pour le moment je te ferais un package).

J'avais remarqué également les ?? dans ta traduction pour "Mourir pour le roi sorcier" (ça m'avait fait rire)

Voici ma version : "Les Hommes de Carn Dûm gagnent 7% d'armure à chaque fois qu'ils sont à proximité de 15 Hommes des Collines et ce jusqu'à un maximum de 35%."

15 Hommes des Collines = +7% d'armure pour les Hommes de Carn Dûm à proximité
30 Hommes des Collines = +14% d'armure pour les Hommes de Carn Dûm à proximité
45 Hommes des Collines = +21% d'armure pour les Hommes de Carn Dûm à proximité
60Hommes des Collines = +28% d'armure pour les Hommes de Carn Dûm à proximité
75 Hommes des Collines = +35% d'armure pour les Hommes de Carn Dûm à proximité

Un peu sur le même principe que les nains d'Ered Luin qui gagnent 35% en rapidité quand ils sont proche et en groupe de 25 ...

Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 11. Apr 2016, 20:45
Merci d'éclairer mes lanterne cher Dadoone ! Oui j'avais laisser des ?? pour corriger les textes plus tard, j'en ai oublié la moitié quand j'ai mis en ligne le bousin. J'ai depuis tout corrigé  xD

J'attends avec impatience tes judicieuses remarques  ;)
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 17. Apr 2016, 22:37
Bonsoir Ursidey,

Aujourd'hui j'ai pu "jouer" :) et j'ai passé au peigne fin les différents menu du jeu, la section créer un héro et  les nains d'Ered Luin.

(Bon ... il me reste encore un paquet de trucs a vérifier pour les autres factions) mais voila ce que ça donne pour le moment:
 
******************************************************
Menu

Solo - Guerre de l'anneau

Il m'arrive parfois de faire une partie en mode guerre de l'anneau mais c'est assez rare.
Du coup je ne vais pas remonter les défauts de cette partie du jeu.(peut être un jour)

Pour avoir fait un petit test je peux dire qu'il y a beaucoup d'incohérence et de problème
de traduction dès que l'on joue un petit peu ... (beaucoup, beaucoup de travail en perspective pour pas beaucoup de monde peut être ...)

Si des français jouent régulièrement ce mode de jeu, et que cela leurs posent problèmes, qu'ils remontent les anomalies :)
******************************************************
Menu - Options - Paramètres personnalisés

"Water détail"
"Decal" (alors ça pour le franciser... faudrait voir dans la version française du jeu, si quelqun à cette version d'installer, ce serait sympa)
"Détails Shader"
******************************************************
Menu - Multijoueurs - Internet

pop up qui s'affiche dès que l'on va dans cette section :
 
Update Available
You must to download the update to play the seigneur de the rings the rise of le roi-sorcier online

(bon, vu que les serveurs officiels sont mort depuis longtemps c'est pas très important mais je le remonte quand même)
******************************************************
Cartes


(Rappel)  Pas de description pour 4 cartes : First hall (La première salle), South Lindon, Tolfalas and Khazad-Dum

J'ai fais une relance dans les commentaires MODDB le 08/04/16 mais pas de réponse car certainement perdu dans la masse ... (réessayer plus tard)
[No description or wrong name in menu with 4.3 for The First hall, South Lindon, Tolfalas and Khazad-Dum maps.
More informations in "Lord_of_Mordor" post: http://www.modding-union.com/index.php/topic,30440.0.html
Thanks for the job ;)]



Collines de Fer
Dans la description de la carte, il y a un espace en trop entre "Dain" et "Pied d'Acier"

Morgai
Dans la description de la carte, "près de 330 miles" et en kilomètres ;)

Isengard (corrompu)
Dans la description de la carte, mettre un saut de ligne entre "...Orques" et "Orthanc..."

Mines des Collines de Fer
Dans la description de la carte, il y a 2 fois le mot "important(es)", et c'est assez répétitif. Je remplacerai le premier par "nombreuses".

Mission : Conquérir et tenir
Dans la description de la carte, mettre un saut de ligne juste avant "Notice: ..."

Vallées des Ered Luin
Retirer le dernier paragraphe de la description "Ces vallées constituent un champ de bataille équilibré pour 4 joueurs ..." car on le voit deja avec la mini map, information inutile.

Vieille forêt
Dans la description de la carte, retirer le saut de ligne devant "Une autre curiosité se niche ..."

Mission: The path of the Edain
Le titre et la description sont en anglais (on dirait qu'il manque des sauts de ligne)

Mission: Bataille en Eregion
Saut de ligne devant "Bataille épiques" et "Héros légendaires"

Nanduhirion
Dans la description de la carte, retirer le saut de ligne devant "En l'an 2799 ..."

******************************************************
Menu - Options - Générique

"Director of licence relations"
"Additional Art"
"Voice Acting"
"Voice Actors"
"Movie talent"
"Testing"
"Localization"
"Localization Manager"
"Music"
"Additional Music by"
"Special Thanks"
"Senior Executive Vice President"
"Worlwide Licensing et Merchandising"
"Vice President Creatives Services3

Rajouter une ligne  :     Adpatation française de l'Edain Mod
                                                       Ursidey

(vu le travail, c'est amplement mérité)
******************************************************
Partie escarmouche - règles - modes de jeu

Modifier "Bataille: PC maximum doublé" par "Bataille: PC multiplié par 2"afin d'uniformiser avec "Bataille épique" et "Massacre"

Modifier "Massacre: Maximum 1/3 PC et dégâts doublés" par "Massacre: PC divisé par 3 et dégâts doublés"afin d'uniformiser avec "Bataille épique" et "Bataille"

Modifier la case à cocher "Permettre l'Anneau des héros" par "Permettre l'Anneau Unique" ou "Ajouter l'Anneau Unique" ou "Autoriser l'Anneau Unique" (quelque chose dans le genre) 
******************************************************
Créer un Héro

Défenseur des bois - Rôdeur

Les Rodeurs et les Dunedains du nord sont entrainés au maniement de l'épée aussi bien que de l'arc (mauvaise tournure de phrase)

Exemples de Correction :
Les Rodeurs et les Dunedains du nord sont entrainés au maniement de l'épée et de l'arc

Les Rodeurs et les Dunedains du nord manient aussi bien l'épée que l'arc

Les Rodeurs et les Dunedains du nord sont entrainés à manier aussi bien l'épée que l'arc
******************************************************
Créer un Héro

Défenseur des bois - Rôdeur

Dans la description su peuple "Défenseur des bois", on ne parle que des Elfes, du coup lorsque l'on créé un Rôdeur, ça ne colle plus.

Les Elfes vivent très vieux et consacrent leur longue existence à la maitrise des arts de la paix et de la guerre (pas de rôdeur là dedans)

Exemple de Correction :
Les Elfes consacrent leur longue existence au maintient de la paix et à la maitrise des arts de la guerre tandis que les Rôdeurs ... (a toi de voir pour la suite)
******************************************************
Créer un Héro

Gardien des montagnes - Vétéran

Rendus forts par les mines et sans peur par des générations de guerre, les maitres d'Suvre peuvent facilement détruire une structure. (maitre ""d'Suvre"" ancien nom des vétérans)

Exemple de Correction :
Rendus forts par les mines et sans peur par des générations de guerre, les Vétérans peuvent facilement détruire une structure.
******************************************************
Créer un Héro

Gardien des montagnes - Nomade

Les sages sont des nains raisonnables et aguerris, qui peuvent ouvrir n'importe quelle porte a leurs frères guerriers. (sage ancien nom des Nomade)


Exemple de Correction :
Les Nomades sont des nains aguerris, qui peuvent ouvrir n'importe quelle porte a leurs frères guerriers.
******************************************************
Créer un Héro

Serviteur des ténèbres - Numénoréens noirs

... formés aux Art noirs aussi bien qu'au maniement .... (problème de tournure de phrase)

Exemple de Correction :
... formés aux Art noirs ainsi qu'au maniement ....
******************************************************
Créer un Héro

Hommes corrompus - Haradrim

... maîtres dans les arts du subterfuge et du combat à travers des siècles de guerre ....

Exemple de Correction :
... maîtres dans l'art du subterfuge et du combat après des siècles de guerre ....
******************************************************
Créer un Héro

Serviteur de Sauron - Sort

Assaut Orque niveaux 2

...pour le mettre à terre. Pendant 10/15 secondes la victime ...(alors plutôt 10 ou plutôt 15 secondes ? 12.5 ?)

Si l'on ne connait pas réellement la durée je trancherai sur 10 secondes vu que le sort à 2 niveaux . (niveau 1 = 5 secondes et niveau 2 = 10 secondes) ou alors on sort le chronomètre :)
******************************************************
Créer un Héro

Sort

Il y a beaucoup de sorts à 2 ou 3 ou 4 niveaux avec des descriptions où l'on ne voit pas toujours les différences de "puissance" et on s'y perd :(

Par exemple entre sévère, important et élevé, il est difficile de dire qui est le plus puissant.
Même chose pour bon ou modéré ...


Je préconise d'unifomiser tous les sorts par une tournure qui ne laisse pas d'ambiguïté.
Exemple :

1 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige de très faibles dégâts
2 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige de faibles dégâts
3 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige d'importants dégâts
4 - Le héros empoisonne ses ennemis et inflige de très importants dégâts

1 - Très petite zone
2 - Petite zone
3 - Grande zone ou large zone
4 - Très grande zone ou très large zone

1 - Très courte durée ou portée
2 - Courte durée ou portée
3 - Longue durée ou portée
4 - Très longue durée ou portée

Dorénavant même si on les lit dans le désordre, on sait toujours facilement à quel niveau se situe le sort. (0 ambiguïté mais là il y a du taf pour tout refaire ...)
******************************************************
Camp Nain (pas la grosse base avec tous les murs)

Sur la description des petites tours de défenses du camp, il est indiqué que l'on peut mettre des unités à l'intérieur, mais ce n'est pas le cas.
(c'est certainement la même description que pour une tour de guerre que l'on construit sur l'emplacement d'un batiment)
******************************************************
Nain - menu des pouvoir

Tour isolée

Dans la description de ce pouvoir il est indiqué que la tour tire des flèches mais en réalité c'est des hâches. Description pas adaptée pour une tour naine digne de ce nom.
******************************************************
Nain ered luin

Forge naine - ingénierie de siège

on parle de l'amélioration "projectiles enflammées" alors que dans l'atelier de siège on parle de "projectiles incendiaires" (même chose dans la description des catapultes)
******************************************************
Nain ered luin

Citadelle - description de Balin

...avant que Smaug les chasse de leur demeure ancestrale ...(il manque "ne")
...avant que Smaug ne les chasse de leur demeure ancestrale ...

... Le vieux nain fait profiter son ami de sa sagesse (tournure bizarre)
... Durant leur long exil, le vieux nain a toujours apporté sa sagesse et ses conseils au jeune prince car il voit en lui un roi capable de restaurer leur glorieux passé.
******************************************************
Nain ered luin

Citadelle - description de Thorin

...Il est aussi bon combattant qu'il est un chef de guerre avisé...(tournure bizarre)
...C'est un chef de guerre avisé ainsi qu'un excellent combattant.
******************************************************
Nain ered luin

descrition des barbes-de-feu

il manque un saut de ligne entre : "...de Thorin." et "Ils sont nommés ..."


...et en l'honneur tous les Nains...(manque le "de")
...et en l'honneur de tous les Nains...

******************************************************
Nain ered luin - Thorin

description du sort "Kili et Fili"


...permanente ses neveux, les Nains Kili et Fili, de sa compagnie. Ils ont le même niveau ....
(Si Thorin est un nain, ces neveux le sont aussi, inutile de le préciser. De plus, "de sa compagnie" est mal tourné et répétitif avec le paragraphe qui suit dans la description)

Exemple de Correction :
...permanente ses neveux Kili et Fili. Ils ont le même niveau ...
******************************************************
Nain ered luin - Mesures de défense améliorées (niveaux 3 d'amélioration sur mine par exemple)

Dans la description, il est indiqué que le batiment tire des flèches pour se défendre alors que pour les nains c'est des hâches.
******************************************************
Nain ered luin - Atelier de sièges

Pas de Nom et pas de description pour les "Beliers nains" à la place nous avons : "Missing 'Controlbar ...."
******************************************************
Nain ered luin - Atelier de sièges

Description des catapultes

Il manque un saut de ligne entre "...dégâts de zone." et "Très efficace contre ..."
******************************************************
Nain ered luin - Avant poste - Hotel de ville de lac-ville


Il manque un saut de ligne entre "...Royaume sous la montagne" et "Elle etait dirigée ..."
******************************************************
Nain ered luin - Avant poste - Hotel de ville de lac-ville


Il manque un saut de ligne entre "...Royaume sous la montagne" et "Elle etait dirigée ..."

******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir expedition de Balin

Le sort ne marche pas sur Balin lui-même, la description du sort est donc inexacte.

"Balin et ses nains partent en expedition ..."

Exemple de correction:
"Les amis de Balin partent en expedition ..."
******************************************************
Nain ered luin - Soldats de lac-ville au niveau 2

L'amélioration s'appelle : "capitaine de Dale" mais cela devrait être "capitaine de Lac-ville"
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir Roi des Nains de Thorin

Les ":" arrive tout a gauche de la seconde ligne de la description (pas top)


il faudrait remplacer dans le début de la decription "Le Roi des Nains mène son peuple ..." par "Le roi mène son peuple ..."
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir rune de destin de Balin

Il manque un saut de ligne entre "...sont renforcées" et "Puissance : les héros..."
Il manque un saut de ligne entre "...forte probilité" et "Vigueur :  sa régenaration..."
Il manque un saut de ligne entre "...plus rapide" et "Colère : les dégâts ..."
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir maitre des pierres de Durin

Retirer "Dans un rayon moyen, ..." de la description car c'est totalement inutile.
Pour activer le pouvoir nous prévisualison la zone ciblées au sol avec le marquage blanc.
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir mot de silence de Durin

Retirer 2 fois "...Dans une large zone..." de la description car c'est totalement inutile.
Lorsque l'on active le pourvoir on se doute que cela agit sur les ennemis proche de durin.
Lorsque l'on active le pourvoir on se doute que cela agit sur les bâtiment ennemis proche de Durin.
******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir héritier de Girion de Bard

"...les unités de Dale proche de lui gagnent +25% dégâts et doublent leur expérience dans un rayon moyen."

Maintenant il n'y pas plus de Dale avec Ered Luin mais Lac-ville.
Il manque le "de" entre +25% et dégâts
"Dans un rayon moyen" n'est pas super ... 

Exemple de Correction pour le premier bonus variable :
"...les unités de Lac-ville très proches de lui gagnent +25% de dégâts et doublent leur expérience." (simple, propre, efficace) ;)


Par contre il y a ecrit capacité passive (ok les bonhommes de lac-ville s'illumine à côté de lui) mais le pouvoir est un bouton cliquable
car il y a écrit que le bonus de charisme est variable dans la description et donc ... voici la description pour le second pouvoir !


Exemple de Correction pour le second bonus variable :
"...les unités de Lac-ville proches de lui gagnent +25% de dégâts." (parfait) ;)


******************************************************
Nain ered luin - Pouvoir Flèche Noire de Bard

"... il inflige de trés importants dégâtsà sa cible, doublés contre les monstres et les dragons." (accent de "trés", "à" collé, ...)

Exemple de Correction 
"... il inflige de très importants dégâts à sa cible. Ceux-ci sont doublés si c'est un monstre ou un dragon.
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 18. Apr 2016, 14:58
Merci pour tes remarques judicieuses encore une fois. J'ai tout corrigé. Quelques remarques :

Décal : c'est la traduction française officielle

Shader : idem

Les textes relatifs au réseau : j'en ai traduit pas mal, mais il y en a encore beaucoup, et comme tu dis ils ne sont pas très utiles. J'essaierai de le faire au fur et à mesure.

Cartes : ok pour tes propositions

Le générique : idem que le réseau, j'essaierai de le faire.

Le niveaux des sorts : oui c'est un gros boulot pour tout uniformiser. C'est pourtant ce que j'ai essayé de faire : faibles < modérés < importants < sévères

Les tours avec garnison possible : c'est un bug du jeu, qui renvoie sur la même ligne de texte les tours intérieures qui peuvent accueillir une garnison et celle à l'entrée qui ne peuvent pas. Pour éviter une confusion j'ai retiré la mention de garnison. En mettant la souris sur les tours intérieures on voit qu'une garnison est possible.

Les béliers nains : renommés correctement Démolisseur (trad française officielle) comme déjà fait sur les autres lignes ; par contre moi j'ai bien la description. J'ai dû corriger déjà le bug dont tu parles...

Le "de" devant dégâts : par convention, et pour respecter la trad française officielle, j'ai conservé l'absence de "de" devant dégâts, armure et expérience : 25% dégâts et 25% armure, et non 25% de dégâts et 25% d'armure. Et puis ça allège le texte ;-)

En pointilleux que je suis, j'ai souhaité renommer "Tours de guerre améliorées" du tailleur de pierres des nains, qui permet aux tours de lancer des haches avec lames forgées. Je me suis pris la tête un moment pour trouver une bonne idée en relation avec la construction (c'est une compétence du tailleur de pierres, et non de la forge) et la défense. J'ai pensé à Maître en balistique / artillerie ou des choses dans le genre, mais je ne suis pas convaincu. Donc pour l'instant j'ai laissé "Tours de guerre améliorées".

Si quelqu'un a une idée géniale...

Oui certains pourraient penser que je n'ai que ça à foutre dans la vie, mais non, j'ai aussi une femme, des enfants et un boulot qui me prend plus de 60h par semaine, alors on se détend comme on peut  :P
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Dadoone am 18. Apr 2016, 15:12
Salut Ursidey

Comme d'habitude, super rapide pour les corrections Oo

La dernière petite phrase m'a bien fait rire, c'est idem pour moi femme, enfants, boulot, on fait ce qu'on peut avec le temps qu'on a ^^

Je te tiens au courant pour les retours mais je pense que je vais faire Erebor - Mont de Fer - Angmar en priorité et les autres je verrai après en fonction du temps ;)

Heu ... sinon pour les tours améliorées... je vois pas vraiment non plus :(
Titel: Re: French translation done !
Beitrag von: Ursidey am 18. Apr 2016, 15:31
Ok, en attendant tes nouvelles remarques, voici la trad française pour la 4.3.1 :

http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/traduction-franaise-pour-la-431

Il reste encore des choses en faire, en particulier pour les missions. Je suis hyper chargé en boulot en ce moment, je dors assez peu, alors ce sera petit à petit... ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: H4lbarad am 18. Apr 2016, 19:39
Vous faites vraiment un travail de fou ;)

Merci ! Et en espérant que beaucoup de gens en profiteront !
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 18. Apr 2016, 22:33
Merci H4lbarad pour les encouragements ;)

Ursidey, vas y petit à petit, on a le temps ^^ . Je comprend pour le boulot, je sors de 2 semaines "chargées" ... En plus l'équipe edain devrait pas ressortir une MAJ avant un petit moment. Moi de mon côté, j'ai pu faire pas mal de vérifications dimanche et lundi , j'en ai bien profité, ça fait du bien de se détendre :)

Voila les dernières remarques concernant Erebor et les Monts de fer (mais c'est beaucoup plus propre que Ered Luin je trouve) :


!!!ATTENTION!!! Les retours sur Erebor ont été fait à partir de la traduction 4.3(tu as peut être déja corrigé des choses sur la 4.3.1)
*****************************************
Erebor - Description de Nori

Enlever le saut de ligne devant "Cependant" pour que ce soit collé à "détracteurs"
*****************************************
Erebor - Pouvoir embuscade de Nori

Présence de "(?? à réécrire)" à la fin du texte.
*****************************************
Erebor - Description Gardiens et Phalanges d'Erebor

Remplacer "dés" par "dès"
Remplacer "crée" par "créé"

Les Phalanges et les Gardiens ont la même description, et cela, peu importe le peuple Nain choisit (même pour gardien ered mithrin), normal ?
(je pense que oui, cela doit être une volonté mais je trouve que c'est vraiment dommage, ça perd tout son charme  :()

C'est d'autant plus étonnant comme choix que l'on ne rencontre pas cette "unification" sur les unité à distance (heureusement ^^)

Moi j'aime bien quand les descriptions des unités raconte un peu leurs histoires, ça me met dans l'ambiance :)
*****************************************
Erebor - Description catapulte d'Erebor

Un saut de ligne devant "Très efficace ..."
*****************************************
Erebor - Description chariot de guerre

Répétition avec "peut lancer" et "peut recevoir"
*****************************************
Erebor - pouvoir mur d'acier des gardes royaux d'Erebor

Je ne comprend pas la partie "ignorent les armures lourdes"

Lorsque l'on clique sur ce pouvoir, c'est comme si les gardes royaux n'avait plus d'armure lourde ?
Lorsque l'on clique sur ce pouvoir, c'est comme si les ennemis n'avait plus d'armure lourde ?

Pas assez précis pour moi
*****************************************
Erebor - Description de Brand

Remplacer "...forces de Brand. Brand perdit" par "...forces de Brand. Il perdit" (pour éviter la répétition)
*****************************************
Erebor - Description des archers, lanciers, épéistes de Dale

Remplacer "Lorsquils" par "Lorsqu'ils" (il me semble)
*****************************************
Erebor - Pouvoir Flèche Noire de Brand

Retirer "normaux" en fin de texte (inutile dans la description)
*****************************************
Erebor - Pouvoir Flèche Noire des archers de Dale

Toute la description du pouvoir est en anglais.
*****************************************
Erebor - Description des différents royaume nains au début de partie en cliquant sur la citadelle

"marteau darmes"

Saut de ligne devant "Leurs Gardiens peuvent fracasser ..."
*****************************************



Les retours sur Mont de Fer ont été fait à partir de la traduction 4.3.1
*****************************************
Mont de Fer - Forge Naine - description Lame forgées (ou amélioration des lames forgées à partir d'une unité)

Tournure de phrase bizarre pour la description du bonus (...l'infanterie, pour les piquiers...)
*****************************************
Mont de Fer - Atelier de siège - description Démolisseur

Remplacer "Un puissant bèlier, peut être déployé ..." par "Un puissant bélier qui peut être déployé ..."
***************************************
Mont de Fer - Description du Pouvoir trève de Narin

Remplacer "dun" par "d'un"
***************************************
Mont de Fer - Description du Pouvoir cotte de mithril de narin (ou autres héros)

Remplacer "trés" par "très"
***************************************
Mont de Fer - pouvoir "pillonage" des chasseur d'Ered Mithrin

Remplacer "inaplicable" par "ne peut pas être utiliser" (ça sonne mieux)
***************************************
Mont de Fer - pouvoir "Barrage" de Dràr

Modifier comme ceci "...roches enflammées qui fait d'importants ..."
***************************************

Prochaine étape, Angmar !

Dadoone





Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 19. Apr 2016, 01:27
Ok merci, tu as été rapide  ;). J’ai eu le temps de jeter un œil :

- certaines choses sont déjà corrigées dans ma v4.3.1, comme la description de l'Embuscade de Nori.

- il « crée » s’écrit comme ça, et non pas il « créé » (ça c’est le participe passé : il a créé)  xD

- les gardiens et les phalanges ont la même description pour le moment, de même que d’autres unités issues du même sérail (soldats de Dale ou Lac-ville par ex) ; mais ta remarque est bonne, je vais essayer de les diversifier si j’ai le temps.

- le problème des apostrophes fantômes : en fait j’écris parfois le texte sur du word, et quand je le copie-colle sur wordpad (le fichier texte du mod), les apostrophes sont bien écris mais ne sont pas reconnus dans le jeu. Je dois les réécrire ( [ugly] ?!?§..) Va comprendre Charles… J’en repère régulièrement que je dois refaire sous wordpad…

- Les Gardes Royaux d’Erebor ignorent les armures lourdes = les armures lourdes des ennemis ne comptent pas, c’est comme s’ils n’en avaient pas. A pu armure lourde. Elles sont écrabouillées, destroyées, ratiboisées, pulvérisées, démantibulées, déstructurées, annihilées, vaporisées. Les ennemis sont comme tout nus face à eux. Ou avec un pagne. Bref, ils se prennent la masse des Nains en pleine gueule. Donc oui, c’est comme si les ennemis n’avaient pas d’armure lourde.

- la description des effets bonus des lames forgées : c’est alambiqué mais c’est pour éviter la répétition de « bonus de dégâts supplémentaires» :

« Bonus de dégâts supplémentaires pour les épéistes contre l'infanterie, (bonus de dégâts supplémentaires) pour les piquiers contre les cavaliers et les monstres, et (bonus de dégâts supplémentaires) pour les cavaliers contre les structures. »

Voilà, pour le reste, comme d'hab, c'est tout corrigé. J'ai déjà commencé aussi à uniformiser les descriptions des dégâts graduels des sorts (niveau 1, 2, 3...) : modérés < importants < sévères < très sévères.
Tu suggérais de commencer par "faibles" mais en anglais le 1e niveau est très souvent "moderate" et quelques sorts ont par ailleurs des dégâts "light". Je pense qu'il faut conserver moderate = modérés au niveau le plus faible.

Bon c'est un peu de l'enculage de mouche tout ça, mais faut croire qu'on aime ça  [uglybunti]
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 19. Apr 2016, 10:05
Salut Ursidey,

Et bah, je vois que t'as pas pu t'empêcher :)) (petit à petit qu'il disait ^^)

-Pour le crée (j'étais quasiment sûr de moi, comme quoi ;))

-Bonne nouvelle pour les descriptions personnalisées des Phalange et des Gardiens, ça va être top !

-Trop bizarre le coup des apostrophes qui disparaissent Oo (comme-ci il y avait pas déja assez de boulot)

-Ok,ok,ok,ok,ok,ok,ok,ok,ok  pour la précision sur les armures lourdes pour les gardes royaux d'Erebor. Là, si j'ai pas compris ^^ ... Par contre je pense qu'il faudrait retoucher la description pour que ce soit plus explicite afin d'éviter que d'autres personnes ne se posent la question en jeu.

- Pour l'effet bonus des lames forgées, je vois où tu veux en venir. On pourrait opter pour une tournure dans ce sens

"Un bonus de dégâts supplémentaires est accordé pour :
- les épéistes contre l'infanterie
- les piquiers contre les cavaliers et les monstres
- les cavaliers contre les structures"

- Oui je pense que je suis un peu comme toi, sur ce qui me tient à coeur je suis hyper pointilleux ;) (mais moi j'encule pas les mouches  [uglybunti]).Pour les niveaux de puissance de sort des héros personnalisé, je comprend ton point de vue pour "modérés" en premier, vu tes explications ça se tient, mais je trouve tout de même étonnant de commencer par "modérés" et non "faible". c'est vrai qu'il y a certains sorts avec "faible" et bien dans ce cas ceux-ci pourraient devenir "très faible".

Il y a aussi le problème pour "important" et "sévère" (pris comme ça à part, en plein jeu, je suis incapable de dire lequel est plus fort que l'autre). Pour moi je les placerai sur un même pied d'égalité avec "élevé". C'est un vrai casse tête ce truc pur le moment... ... ...

Bon, après mettre posé quelques instants, pris un petit café, vérifier à droite et à gauche sur le net, je pense au final que si l'on devait établir un ordre de puissance clair pour tout le monde, il faut qu'il soit au maximum en 5 niveaux, et le plus logique serait celui-ci :

Très faible>Faible>Modéré>Elevé>Très élevés

Il ne laisse pas d'ambiguïté (peu importe dans l'ordre qu'on les prends, n'importe qui pourra les remettre dans le bon ordre). Par contre, de mon point de vue, malgré un paquet de combinaisons testées, impossible d'arriver à 6 ou 7 niveaux (avec important ou sévère) sans que ça devienne "brouillon".

Maintenant à voir ce que tu en penses et si c'est réalisable ou pas, c'est toi le boss au final ;)

- J'ai jeté aussi un coup d'oeil sur les modifications que tu as faite entre 4.3 et 4.3.1 et la différence est flagrante ! Dans paramètres personnalisé ou dans le réseau avec le pop up de mise a jour ou dans la partie ecarmouche avec les règles et les cartes, Tout fait "propre", pas de défauts constatés pour le moment. On est sur quelque chose d'aboutie en ce qui concerne la partie "Menu" (sans compter la partie Mes Héros) et ça fait plaisir (pas eu le temps de voir si le générique avait été fait, oui je suis chiant ^^) et pas eu le temps de voir les modifs avec Ered Luin en jeu non plus pour le moment.

Ah oui, et j'avais pas dit mais j'adore tes noms et descriptions pour les unités d'élites (Barbes-de-feu, gardes royaux d'erebor et brise-fer)


Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 24. Apr 2016, 00:06
Bonsoir Ursidey,

Voici mes remarques pour Angmar ;)

----------------------------------------------------
Angmar - Menu des pouvoirs - Obélisque des Ténèbres

Remplacer "une obélisque noire" par "un obélisque noir"
----------------------------------------------------
Angmar - Menu des pouvoirs - vent sinistres

Remplacer "des dégâts légers" par "de légers dégâts" (ça sonne mieux)
----------------------------------------------------
Angmar - Menu des pouvoirs - terre gelée

Proposition : "...ennemies subissent -50% vitesse et perdent leur bonus de charisme"
----------------------------------------------------
Angmar - Menu des pouvoirs - Bourrasque de neige

Remplacer "champs" par "champ"
----------------------------------------------------
Angmar - Menu des pouvoirs - Epidémie

Proposition : "Une maladie contagieuse se répand et infecte tous les ennemis situés dans la zone.

Elle peut également se transmettre d'une unité contaminée à une unité saine si celle-ci est suffisament proche."

----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir maitre des bêtes de Drauglin

Proposition :

"...il peut invoquer deux loups qui le suive et le protège"
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir égorgement de Drauglin

Remplacer "Dragulin" par "Drauglin"
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir puissance des ténèbre du Roi-sorcier

Gùlzar: Ses sorts se rechargent 2 fois plus vite
Hwaldar: Ses attributs ??? c'est à dire ? un pouvoir en particulier est amélioré ? sa force ? son armure ?
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir rage de bataille de Hwaldar

Procure aux vasseaux ??? je ne comprend pas le pouvoir
(pour moi les vasseaux sont les type de bâtiments que l'on peut construire sur une colonie)
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir frère de sang de Hwaldar

Cela veut dire que ce n'est plus 40% mais 100% désormais  ou 100+40=140% ? (c'est pas clair)
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir broyeur d'os de Hwaldar

Ils gagnent des bonus supplémentaires de ses capacités 'Raid' et 'Rage de bataille' (c'est pas clair non plus pour moi)
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir broyeur d'os de Hwaldar

"où rien ne peut être reconstruit"
Après test, n'importe quel camp peut reconstruire le batiment qui est soi disant détruit indéfiniment, la description est fausse.
----------------------------------------------------
Angmar - Pouvoir mourir pour le roi sorcier (lanceurs et piquiers de hache du rhudaur)

Est-ce qu'il y a reellement 2 pouvoirs passif différent ou est-ce 2 interprétations d'un seul et même pouvoir ?
Et si oui lequel est juste ?
----------------------------------------------------
Angmar - Hall des hommes du roi - épéistes/archers/piquiers de carn dum

Tournure de phrase bizarre dans la description

Proposition : "Ce sont des hommes cruels car leurs coeurs a été alourdis ..." (mieux mais bof)
----------------------------------------------------
Angmar - Hall des hommes du roi - maitres des esclaves

Remplacer "prêté" par "prêtés"
----------------------------------------------------
Angmar - Hall des hommes du roi - gardes numenoréens noirs

OST ????
----------------------------------------------------
Angmar - maitres des eclaves

Meme description pour Piquiers et lanceur de hache du rhudaur
----------------------------------------------------
Angmar - Campement Orques

"nFait"
----------------------------------------------------
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Leri_weill am 24. Apr 2016, 00:43
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir maitre des bêtes de Drauglin

Proposition :

"...il peut invoquer deux loups qui le suive et le protège"
----------------------------------------------------

"Qui le suivent et le protègent" pour le coup xD
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 24. Apr 2016, 07:52
----------------------------------------------------
Angmar - pouvoir maitre des bêtes de Drauglin

Proposition :

"...il peut invoquer deux loups qui le suive et le protège"
----------------------------------------------------

"Qui le suivent et le protègent" pour le coup xD

Je me suis posé cette question également, mais j'étais vraiment pas sûr de mes billes  :D 
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 24. Apr 2016, 10:31
Merci les gars. C'est corrigé.

Quelques remarques :

- Puissance des Ténèbres, effets sur Hwaldar : pas de détail dans le fichier anglais donc ??

- Rage de Bataille de Hwaldar : les vassaux sont les peuples soumis à la dépendance du Roi-Sorcier, dont ils sont tributaires. Ils lui envoient des ressources (via les chariots de tribut) en échange de sa protection. C’est un terme utilisé au Moyen Âge pour désigner un serviteur, à l’époque un noble détenteur d’un fief mais soumis à l’autorité de son seigneur.
Ici tous les vassaux (hommes des collines, orques de Gundabad) gagnent +40 en dégâts, et non pas +40% ! Ex : s’ils font 50 dégâts habituellement, ils font 90 maintenant.

- Frères de Sang : là ils gagnent +100% dégâts, donc leurs dégâts sont doublés.

- Les Broyeurs d’Os : idem que ci-dessus, pas de détail dans la description du pouvoir dans le fichier anglais

- Terre Brûlée de Hwaldar : en effet, la description était fausse, on peut reconstruire mais la production de ressources est réduite ; je n’avais pas corrigé une ancienne description d’une version antérieure. My bad.

- Mourir pour le Roi-Sorcier : bonne question, je ne sais pas. Moi pas tout compris non plus dans la description du pouvoir. Possible que la team la réécrive parce que c’est confus, ce ne serait pas la 1e fois.

- Description des hommes de Carn Dûm : euh moi je ne trouve pas la tournure de phrase bizarre, c’est clair et juste pour moi.
« Ce sont des hommes cruels, leurs coeurs depuis longtemps alourdis par le poids de leur histoire sanglante et leur destin irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier »

- Remplacer "prêté" par "prêtés" : que nenni, « prêté » est le participe passé, il n’y a pas de s mon cher Dadoone ;-)

- L’ost = Le terme ost ou host désignait l'armée en campagne à l'époque féodale et le service militaire que les vassaux devaient à leur suzerain au Moyen Âge.

Un grand merci, ça me permet de corriger tous les petits détails que je ne vois pas, en plus de ceux repérés que j'ai déjà corrigé (que vous n'avez pas vu, eh eh... ;)).

Sinon j'ai eu le temps de réécrire/modifier les descriptions des unités naines pour plus de diversité, puisque c'est une demande générale (euh, de Dadoone, en fait  :P) et de modifier 2-3 petites choses qui me chiffonnaient. Oui j'étais tout chiffonné.

Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 25. Apr 2016, 09:32
Merci Ursidey pour toutes ces précisions, j'y voit plus clair déjà :)

En gros, c'est surtout sur Hwaldar et les hommes du Rhudaur que les descriptions anglaise ne sont pas assez précise. Vivement que la "Edain team" revoie ça.

Pour la description des hommes de Carn Dum, il y a définitivement quelque chose qui me choque, on dirait que la phrase n'est pas terminée ou qu'il manque quelque chose entre "sanglante" et "et leur destin".

« Ce sont des hommes cruels, leurs coeurs depuis longtemps alourdis par le poids de leur histoire sanglante et leur destin irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier »

Si on la tourne comme ça , c'est deja mieux. (ou quelque chose dans le genre)
« Ce sont des hommes cruels qui ont leur destin irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier car cela fait longtemps que leurs coeur est corrompu par le poids de leur histoire sanglante »

Pour OST, alors là Oo je connaissais pas et je dois pas être le seul. Peut être changer par "armée", ça parlera a plus de monde ^^

Sinon en faisant une petite partie avec les elfes, j'ai remarqué que le pouvoir avec le bouton de la cape des super elfes d'élite 'Caradras' (je crois), est définitif une fois qu'il est activé et que le ciblage de l'unité n'est désormais plus automatique. Ce n'est pas spécifié dans la description mais ca vaut le coup de le rajouter car si j'avais su, jamais je l'aurai activé. J'ai du les sacrifier ^^ pour me debarraser de ce pouvoir. (désolé pour le manque de pr&cision mais je file au taf dans 9...8...7...6)


J'ai hâte de lire les descritptions naines ^^
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 25. Apr 2016, 15:43
Les hommes de Carn Dûm : si je rajoute "par", c'est mieux ?

« Ce sont des hommes cruels, leurs coeurs depuis longtemps alourdis par le poids de leur histoire sanglante et PAR leur destin irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier »

Ils sont les descendants des Numénoréens noirs, des "infidèles" qui se sont dressés contre les Valar en quête d'immortalité, leur histoire est donc pesante. Et aujourd'hui ces brigands et ces hommes mauvais se sont liés au Roi-Sorcier, leur coeur est donc alourdi par ces 2 aspects.

Par les archers de Caras Galadhon : en effet, mais je pense que c'est un bug. Je l'ai noté dans le forum anglais pour demandé si c'est intentionnel. En tout cas pas moyen de modifier le texte parce que la ligne de texte est utilisée communément par toutes les unités équipées de cape elfique. Ou alors toutes ces unités fonctionnent de la même façon avec la cape, ce dont je doute. A vérifier.

Pour la capacité Puissance des Ténèbres du Roi-Sorcier, il a été rapporté dans le forum que ses effets ne sont pas clair du tout. J'espère que ça sera corrigé au prochain patch.

Pour ost, non je préfère garder le terme, ça fait beaucoup plus couleur locale  ;) Il s'agit bien d'une armée médiévale, et le terme est couramment utilisé dans les jeux (de rôle, de stratégie, de plateau...) relatifs à cette période. Tu n'es pas pratiquant Dadoone ?  :P
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 25. Apr 2016, 22:08
Non même avec "PAR" ça fait bizarre ...C'est mieux mais c'est pas ça.

"des hommes cruels, leurs coeurs" avec seulement la virgule au milieu et lorsque l'on lit la totalité du texte on dirait 2 bout de phrases distinctes mise l'une à côté de l'autre.

dans ce cas là, je ferai comme ça :

« Ce sont des hommes cruels, de par leurs coeurs depuis longtemps alourdis par le poids de leur histoire sanglante et de leur destin irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier » et encore là non plus ...

Laisse comme c'est tant pis, ça doit venir de moi, mais cette tournure de phrase me dérange. Je pourrais pas dire précisément, mais je trouve que ça fait pas propre.

Mais OK pour le reste et sinon je joue à quelques jeux comme abyss, munchkin, citadelle, jamaica, timeline ... Mais sinon non, pas vraiment de jeux de role (je dois tester donjon de nabeulbeuk chez un ami mais je sais pas, je le sens pas ce jeu).

Ma drogue à moi  depuis une quinzaine d'année c'est les jeux de stratégie en temps réel sur PC !!! (et mon préferé sera toujours LSDA bien sur ;)

Rien a voir mais pour ma femme ost = original sound track (ceci dit au passage)

Et pour finir peux-tu mettre en ligne la trad la plus aboutie avec tous les derniers correctifs ?

Là je vais arrêter de tracker les défauts sur une faction en particulier et juste jouer tout simplement car dans l'ensemble cela me parait très propre.

Je viens vais faire le tour des factions en jouant des petites parties sympa et je remonterai au fil de l'eau ^^ (fini les bloc de 500 000 remontées).

Et je constate que tu as aussi traduit le "Chronicle submod", c'est juste génial !
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 26. Apr 2016, 00:54
Ok, je vais voir si je peux arranger la phrase comme explicitée sus-ditement  ;)

Moi aussi suis assez fan des jeux de plateau, surtout à thème (Horreur à Arkham, Talisman avec mes enfants - ça me rappelle ma prime jeunesse-, les Contrées de l'Horreur...) et suis fan aussi des musiques de films, donc OST, ça me parle bien aussi.

A propos de jeux de stratégie sur PC, tu joues à Company of Heroes ?, un must-have sorti en 2006 comme La Bataille pour la Terre du Milieu. Le 1 avec le mod Blitzkrieg, c'est une tuerie. Et le 2 sorti depuis 2013 est très très bien aussi. Mon number one.

Bon suis encore au boulot là, si je peux je met en ligne ma dernière version. A la demande générale.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 26. Apr 2016, 20:49
J'ai jamais testé Company of Heroes (ni le 1, ni le 2) et pourtant j'en ai testé du STR :)

- Dune II (testé mais pas accroché)
- Total annihilation (testé mais pas accroché)
- Alerte rouge 2 (avec extension revanche de youri)
- Alerte rouge 3 (pas trop accroché)
- Generals (pas trop accroché)
- Dungeon keeper 1 (pas le 2)
- Command et conquer guerre du tiberium
- Empire earth (pas le 2)
- Rise of nation (avec extension)
- Age of empire 2 (avec extensions)
- Star wars galactic battleground
- Age of empire 3 (avec extensions)
- Age of mythology (avec extension titan)
- Cossack (3 extensions)
- Daw of war (j'y joue encore a celui là avec apocalypse mod)
- Dawn of war 2 (testé mais pas accroché)
- Anno (testé pas accroché)
- Sin of a solar empire (Avec les 3 extensions, j'y joue toujours a celui la)
- Starcraft 1 et 2 (avec les extensions)
- Supreme comander (testé mais pas du tout accroché)
- LOTR BFME1/LOTR BFME2/LOTR BFME2 ROTWK (My best)
- Universe at War: Earth Assault

Et j'ai du en oublier certainement ^^

C'est vrai que maintenant je cherche plus vraiment à jouer à des nouveaux STR, essentiellement je joue à ceux en rouge via des mods et ça me va :)


Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 26. Apr 2016, 22:13
Nouvelle version mise en ligne : http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/traduction-franaise-pour-la-431/#5909909

 ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 27. Apr 2016, 09:19
Nickel ^^
Titel: Re: French translation
Beitrag von: H4lbarad am 27. Apr 2016, 13:49
Vous avez inclus les fichiers audio en français finalement ? ^^
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 27. Apr 2016, 17:39
Non, pas de nouvelle de Maxime. Bien dommage... 8-|
Titel: Re: French translation
Beitrag von: The_Necromancer0 am 27. Apr 2016, 17:59
Trés impressionant ce que vous faites. Bravo. J'essaierais le patch apres mex examen au debut ca avait l'air un peux bizarre mais vu la progression ca sera surement sympa a jouer  xD
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 28. Apr 2016, 16:14
@ Dadoone : j'ai joué aussi à tous les jeux cités sauf Sin of a Solar Empire et Supreme Commander.
J'ai surtout accroché à Alerte Rouge 2, Total Annihilation, Dawn of War (1 et 2) et bien sûr BFME 1 et 2.

Si tu aimes la seconde guerre mondiale, essayes Company of Heroes. D'ailleurs je soupçonne secrètement la team d'Edain d'être aussi des fans du jeu puisqu'ils en ont repris le principe de capture des positions stratégiques, qui est le pivot de la dimension stratégique et tactique du jeu et pour lequel il a été acclamé et récompensé. Dans COH on capture des positions stratégiques (comme les colonies/avant-poste) sur lesquelles on construit soit des dépôts de munitions, soit des dépôts de carburant. Le maintien de ces positions influent sur le nerf de la guerre (l'argent/les ressources) et oriente donc vers la victoire ou la défaite. Idem dans Edain mod 4.X.

Par ailleurs il me semble avoir aperçu dans un teaser d'Edain des images de COH !
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 29. Apr 2016, 21:07
Ca y est je suis enfin en week end ^^

Je pense que je testerai un de ces jours "Company of Heroes" car je connais pas du tout et je suis curieux MAIS pour le moment place à LOTR BFME2 ROTWK.

Mouahhahahah :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 29. Apr 2016, 23:09
Salut les gars!

Vous inquiétez pas je vous oublie pas mais j'ai vraiment pas beaucoup de temps pour l'instant... Je me remets au travail dès que je peux.

Beau travail pour la traduction :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 30. Apr 2016, 11:35
Hello Maxime ça fait plaisir d'avoir des nouvelles ^^, content de voir que tu es toujours sur le projet.

Ursidey, j'ai pas mal joué (et je dis bien joué, j'ai pas cherché à trouver des erreurs de trad hein !) avec 4 factions (elfes-isengard-angmar-gondor) et j'ai trouvé plein de petites choses à revoir... Je met ça de côté et je te ferai un retour prochainement (j'avais dit que j'arretai les grosse remontées de malade mais c'est plus fort que moi ...on se refait pas ^^)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 2. Mai 2016, 18:44
Pas de soucis pour ta liste d'erreurs, je dirais même que je les apprécie tes listes  :D

Salut Maxime, j'espère que tu trouveras le temps de continuer ton beau travail sur l'audio.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 7. Mai 2016, 16:07
Hello Ursidey,

Bon voici quelques nouvelles ... Pour le moment, je suis toujours en train de jouer sur l'EM avec le plus grand des plaisir grâce à ton super travail :)

Au début, la liste de défauts n'était pas bien longue (normal, depuis le temps qu'on corrige des trucs à droite et à gauche, ça commence à être vraiment propre). Mais au fil des parties, à force de tout tester en profondeur et dans tous les sens, elle est devenue assez conséquente et je suis toujours que sur Angmar/Lothlorien/Isengard/Gondor et pas près d'avoir finit (70% pour le moment et c'est sur la Lothlorien qu'il y a le plus de boulot).

Donc je donne pas trop de nouvelle, mais ça avance bien :)

J'espère que d'autres personnes te feront aussi des petits retours (c'est sympa, et ça permet d'avancer plus vite)

Voila, voila, je te tiens au jus.





Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 8. Mai 2016, 19:52
Bonjour Ursidey,

Voila le premier retour pour les 4 premières factions (je vais toutes les tester, mais pas tout de suite, j'avance petit à petit, peut être les nains la prochaine fois)

****************************************************************
Erreurs récurrentes (pour rappel)          
--------------------------------            
                        
Gardiens de Cara Galadhon - bug du pouvoir cape elfique
(un retour de Edain Team ?)         
               
Manque description de Karsh et Durmarth   
                     
Pas de description pour 4 cartes : South Lindon, Tolfalas,
Khazad-Dum and First hall (la première salle)      
                     
Determiner en quoi consiste le pouvoir mourir pour le roi
sorcier des lanceurs de hache et piquiers du rhudaur (Angmar)
                     
*****************************************************************

Angmar

Menu des pouvoirs
Corruption - Retirer le saut de ligne devant "Le fléau ..."

Terre gelée - Retirer le saut de ligne devant "La glace recouvre ..."

Epidémie - Retirer le saut de ligne devant "La peste peut se ... "

Avalanche - Invoque une énorme avalanche qui éteint les feux et inflige de très lourds dégâts aux unités ennemies et aux structures


Loup sinistre - pouvoir "Enragés" - Retirer le saut de ligne devant "Une fois activé ..."


Hall des Hommes du roi - Description Epéistes/Piquiers/Archers de Carn Dûm
J'ai vu ta dernière modification, c'est deja beaucoup mieux mais c'est toujours la partie centrale du
texte qui cloche pour moi. Par contre bonne nouvelle, j'ai enfin pu mettre le doigt sur ce qui m'embête :)
Pour moi, voici la version parfaite : "Les hommes de Carn Dûm sont les descendants des premiers Hommes du Roi de Nùmenor. En raison de leur sanglant passé,
leur coeur est désormais rongé par la vengeance et la haine. Ce sont des hommes cruel dont le destin est irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier."
Sinon, on peut également remplacé "en raison de" par "compte tenu de" ou "sanglant passé" par "histoire sanglante" mais je trouve que ça sonne moins bien.


Citadelle - Icone système de jeu : Angmar - Retirer le saut de ligne devant "Les campements Orques ... "


Citadelle - Icone sanctuaire de la couronne de fer
Ajouter un saut de ligne devant "Les alliés dans la forteresse ..."
Ajouter un saut de ligne devant "Les ennemis dans la forteresse ..."
Ajouter un saut de ligne devant "Les ennemis proches ..."


Citadelle - description de Zaphragor (répétition de "rapidement" 2 fois dans la même phrase et j'aurais mis un . plutôt qu'une virgule)
Remplacer : "Il devient rapidement son plus fidèle et fanatique serviteur, rapidement initié à la sorcellerie de Morgul par le Roi-Sorcier lui-même"
Par : "Il devient rapidement son plus fidèle et fanatique serviteur. Il fût initié à la sorcellerie de Morgul par le Roi-Sorcier lui-même"


Pouvoir Broyeur d'Os de Hwaldar - Ajouter un saut de ligne devant "Ces sauvages se parent ..."


***************************************************************

Lothlorien


Menu des pouvoirs - Appelle les alliés aigles (Appel des aigles ? mieux ?)
2 petits points qui m'ont chagriné :
- Si l'ost veut dire "l'armée (médiévale)" ou "les troupes" à lépoque féodale, je trouve que cela fait bizarre dans la description pour des "aigles"
- En plus, à la fin de la description, c'est comme si le pouvoir s'adresse au joueur avec "vos ennemis", ça m'a dérangé.
Voila comment je vois ça (après a toi de voir) :)
"Portés par leurs ailes majestueuses, Gwaihir et 2 aigles loyaux, arrivent sur le champs de bataille.
Ils utilisent leur bec et leurs serres acérés pour sonner le glas des unités ennemis"
(même chose pour le Gondor mais le sort s'appelle "prince des aigles")


Lorsque l'on met son pointeur sur la citadelle, il est écrit :
"Citadelle
Entrainement au combat
Entrainement au combat supérieur
Entrainement au combat expert
Entrainement au combat d'élite" Oo hum hum ...


Citadelle - description guerriers/archers/lanciers elfes sylvestre
Remplacer "...un autre, pour défendre..."
Par "...un autre afin de défendre ..."


Remplacer "...portent pas d'armure, ayant recours ..."
Par "...portent pas d'armure mais ils ont recours ..."
Cela evite d'avoir des textes avec trop de virgules (à la fin on s'y perd).
Attention aux eventuelles sauts de lignes qui peuvent être décalés avec ces mofifications


Citadelle - Icone système de jeu : la Lothlorien
Remplacer "Ces structures fournissent..."
Par "...Elles fournissent ..." (afin d'éviter la répétitions avec le mot "structure" dans le paragraphe au-dessus)
Ajouter des saut de lignes devant les petites étoiles de choix multiples
Attention aux sauts de lignes qui peuvent être décalés avec ces mofifications


Gardiens de Cara Galadhon - pouvoir flèches d'épines - "Galadhorn" dans le texte


Ménestrelle elfe - pouvoir mélodie ensorceleuse
Le nom du pouvoir sonne négatif, il serait approprié si cela fesait des dégâts directs aux ennemis
mais étant donné que cela améliore les capacités des troupes elfiques, j'aurait plutôt vu quelque
chose comme "chant sacré" ou "mélodie des Valar"


Ménestrelle elfe - pouvoir mélodie ensorceleuse
Mettre une espèce d'étoile (ce que tu utilises pour les choix multiples) et un saut de ligne devant chaque "Si"
de la description


Description épéistes de la forêt noire - Ajouter un saut de ligne devant "En dépit de ..."


Description Gardes du palais
Remplacer "Chargée de la protection des caveaux du roi, la Garde du palais forme ..."
Par "Chargés de la protection des caveaux du roi, les Gardes du palais forment ..."
Vu que l'on commence par "Chargés" Cela colle mieux avec le nom de l'unité et permet d'éviter une incohérence
avec "équipés(ées)" plus loin dans le texte


Pouvoirs passif défenseurs de Mirkwood des Gardes du palais
Remplacer "... s'écrase sur les lances des Gardes du palais, tous les Gardes du palais proches..."
Par "... s'écrase sur leurs lances, tous les Gardes du palais proches..."
On sait déja que l'on parle des Gardes du palais et cela permet d'éviter la répétition


Pouvoirs passif archers experts des patrouilleurs sylvains
Retirer ou remplacer "précises" de la description (on comprend l'idée mais cela sonne bizarre dans le texte)


Tous les pouvoirs de Rumil et Orophin
Remplacer "Rumil/Orophin"
Par "Rumil ou Orophin" ("u"de "Rumil"avec accent aigu de préférence)


Pouvoir entrainement des archers de Légolas
Remplacer "Legolas est un archer expert..."
Par "Legolas est un expert à l'arc..."
(ca sonne mieux et cela evite une répétition inutile du mot "archer")


Pouvoir seigneur du Bois Doré de Céléborn
on pourrait retirer "jusqu'a un cumulatif de x11" de la descrition du pouvoir
Je ne pense pas qu'il soit vraiment percutant de le spécifier


Pouvoir déplacement furtif de Haldir
Remplacer "toutes les alliés"
Par "tous les alliés"


Pouvoir flèche étincelante de Haldir
Remplacer "toutes les ennemis"
Par "tous les ennemis"


Pouvoir combat avec double épée de Thranduil
Il y a un "T" majuscule tout seul suivi d'un saut de ligne devant "Thranduil utilise ses ..."


Pouvoir mur de boucliers de Thranduil
Remplacer "autour de lui: ils le protègent tout en encerclant tout ennemi à l'intérieur du cercle" (trop pompeux et répétitif avec cercle/encerclant)
Par "autour de lui afin de le protèger" c'est simple et efficace (suivi d'un saut de ligne pour démarquer avec le second paragraphe)


Pouvoir Fêtes (Fête ? sonne plus juste) de Mirkwood de Thranduil
(dans la description, tout est au singulier, "une foire", "la fête")


Pouvoir Monter de Thranduil (ou n'importe quels autres héros qui monte à cheval)
Le nom du pouvoir marche parfaitement quand il est a pied mais pas quand il est déja sur son cerf (ou élan vu les bois).
Plutôt que d'appeler le sort par le verbe "Monter", pourquoi ne pas l'appeler "Monture" (ou le nom de la monture quand c'est possible, exemple gripoil pour gandalf)
Comme ça, qu'il soit monté ou pas, pas de soucis ;)


Pouvoir dons de la lorien de Galadriel
Ajouter un saut de ligne devant chacunes des petites étoiles (choix muiltiples)
Pour Haldir, "dans un rayon moyen" ça sonne pas terrible. On peut soit le retirer
ou soit le changer par "dans un large rayon" ou "dans une large zone", ça sonne
tout de suite mieux, et la notion de moyen ou large est très relative. 


Pouvoir cataclysme de Galadriel (avec anneau forme sombre)
Remplacer "Galadriel peut manipuler les éléments climatiques à son volonté"
Par "Galadriel peut manipuler les éléments climatiques à sa volonté"


Pouvoir puissance de l'anneau de Galadriel (avec anneau forme sombre)
Remplacer "La Reine des Ténèbres renforce le pouvoir de l'Anneau Unique pour créer une puissante onde de choc"
Par "La Reine des Ténèbres créée une puissante onde de choc renforcé par le pouvoir de l'Anneau Unique"


Description de Vifsorbier
Ajouter un  saut de ligne devant " Ses rochers ..."
Ajouter un  saut de ligne devant " Il peut accélérer ..."


Pouvoir chambre des Ents de Vifsorbier
Remplacer "Vifsorbier encourage les autres Ents à agir..."
Par "Vifsorbier encourage ses semblables à agir..."
Cela évite la répétition avec "Ents" situé plus loin dans le texte.


Pouvoir passif berger de la forêt de Sylvebarbe
Remplacer "...tous les autres Ents : les Ents proches de lui gagnent ..."
Par "...tous les autres Ents proches de lui. Ils gagnent ..."
Cela évite la répétition de Ents et "simplifie" la phrase.


***************************************************************

Gondor


Citadelle - Icone pouvoir de l'anneau : le Gondor
Mettre une * devant chaque choix multiple (Gandalf le gris - Gandalf le blanc - Boromir)

Remplacer : "...pour ses propres desseins : Tous ses ..."
Par : "...pour ses propres desseins. Tous ses ..." (enlever le saut de ligne devant "Tous ses...")

Remplacer : "...les Gens Libres: les unités..."
Par : "...les Gens Libres. Les unités..."

Remplacer : "...splendeur perdue: il gagne..."
Par : "...splendeur perdue. Il gagne..."

Remplacer : "Si Boromir obtient l'Anneau, ..."
Par : "S'il obtient l'Anneau, ..."

Mettre le paragtapphe qui commence par "Tant que Boromir porte l'Unique ..." avant le paragraphe qui commence par "Si Boromir meurt, ..."

Remplacer : "Si Boromir meurt, ..."
Par : "Lorsque Boromir meurt, ..."



Menu des pouvoirs - serment d'eorl- retirer le "à l'aide" du texte
Rmplacer le texte après le ! par:
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim arrivent en renfort"
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim viennent au secours du Gondor"
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim viennent en aide au Gondor"



Menu des pouvoirs - serment d'eorl
Pour le pouvoir "Monter" de Theoden, Eomer et Eowyn, il est écrit qu'une écurie du Rohan est obligatoire pour monter ou descendre de monture
or vu que c'est un pouvoir que l'on utilise avec le Gondor, c'est faux, il n'y a pas besoin d'écurie du Rohan.


Menu des pouvoirs - serment d'eorl - pouvoir lance percante d'Eomer
Remplacer : "...Elle transperce tous les ennemis sur son trajet jusqu'a la cible, les renverse et inflige des dégâts modérés..."
Par : "...Tout en infligeant des dégâts, elle transperce et renverse tous les ennemis sur son trajet jusqu'à sa cible..."
OU
Par : "...Elle transperce et renverse tous les ennemis sur son trajet jusqu'à sa cible, tout en infligeant des dégâts..."


Menu des pouvoirs - serment d'eorl - pouvoir chef des exilés d'Eomer
Remplacer le premier "gagnent" dans le texte par "acquièrent" afin d'éviter une répétition.


Pouvoir garde royale du cygne argenté de Imrahil
ajouter un saut de ligne devant "Imrahil à cheval"


L'icone de construction du batiment "Puits" ressemble à une fontaine et une fois le batiment construit, c'est une fontaine et pas un puits.
Possible de renommer cette construction ?


Ecurie - Chevalier du gondor
Retirer le saut de ligne devant "Lorsque les armées..."


***************************************************************

Isengard


Lorsque l'on met son pointeur sur la citadelle, il est écrit : "Citadelle du Mordor" Oo hum hum ... ;)


La decription de la capacité passive "Massacreur" du Berserker Uruk est composé de 2
paragraphes qui sont quasi identiques. Cela fait presque penser à une erreur et c'est très
répétitif. Est-il possible de réécrire cette description car c'est vraiment trop bizarre ...


Pouvoir Domination de Saroumane
Remplacer 1. 2. et 3. par les * de choix multiples comme dans les autres descriptions et ajouter des sauts de ligne
Remplacer "vils" par "viles"


Citadelle recrutement de langue-de-serpent
Remplacer : "Non seulement sait-il se montrer naturellement persuasif, mais il dispose..."
Par : "Il sait se montrer naturellement persuasif et il dispose..."

Remplacer : "...des poisons..."
Par : "...de poisons..."

Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 9. Mai 2016, 14:18
Erreurs récurrentes (pour rappel)           
--------------------------------             
                         
Gardiens de Cara Galadhon - bug du pouvoir cape elfique
(un retour de Edain Team ?) 
Non, rien sur le forum. Ca doit être un bug.
               
Manque description de Karsh et Durmarth
Ce sont des persos inventés par la team, donc j’attends le fluff « officiel » pour écrire leur description, comme je l’ai fait pour Helegwen. Ealendil a évoqué le fait qu’ils pourraient sortir des articles sur ces persos (+ Gulzar).
                     
Pas de description pour 4 cartes : South Lindon, Tolfalas,
Khazad-Dum and First hall (la première salle)     
                     
Determiner en quoi consiste le pouvoir mourir pour le roi
sorcier des lanceurs de hache et piquiers du rhudaur (Angmar)
                     
*****************************************************************

Angmar

Menu des pouvoirs
Corruption - Retirer le saut de ligne devant "Le fléau ..."

Terre gelée - Retirer le saut de ligne devant "La glace recouvre ..."

Epidémie - Retirer le saut de ligne devant "La peste peut se ... "

Avalanche - Invoque une énorme avalanche qui éteint les feux et inflige de très lourds dégâts aux unités ennemies et aux structures

OK

Loup sinistre - pouvoir "Enragés" - Retirer le saut de ligne devant "Une fois activé ..."
OK


Hall des Hommes du roi - Description Epéistes/Piquiers/Archers de Carn Dûm
J'ai vu ta dernière modification, c'est deja beaucoup mieux mais c'est toujours la partie centrale du
texte qui cloche pour moi. Par contre bonne nouvelle, j'ai enfin pu mettre le doigt sur ce qui m'embête 
Pour moi, voici la version parfaite : "Les hommes de Carn Dûm sont les descendants des premiers Hommes du Roi de Nùmenor. En raison de leur sanglant passé,
leur coeur est désormais rongé par la vengeance et la haine. Ce sont des hommes cruel dont le destin est irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier."
Sinon, on peut également remplacé "en raison de" par "compte tenu de" ou "sanglant passé" par "histoire sanglante" mais je trouve que ça sonne moins bien.

Là je trouve que tu chipotes un chouia ;-) Moi elle me va très bien la phrase actuelle.


Citadelle - Icone système de jeu : Angmar - Retirer le saut de ligne devant "Les campements Orques ... "
OK

Citadelle - Icone sanctuaire de la couronne de fer
Ajouter un saut de ligne devant "Les alliés dans la forteresse ..."
Ajouter un saut de ligne devant "Les ennemis dans la forteresse ..."
Ajouter un saut de ligne devant "Les ennemis proches ..."

OK

Citadelle - description de Zaphragor (répétition de "rapidement" 2 fois dans la même phrase et j'aurais mis un . plutôt qu'une virgule)
Remplacer : "Il devient rapidement son plus fidèle et fanatique serviteur, rapidement initié à la sorcellerie de Morgul par le Roi-Sorcier lui-même"
Par : "Il devient rapidement son plus fidèle et fanatique serviteur. Il fût initié à la sorcellerie de Morgul par le Roi-Sorcier lui-même"

J’ai écrit « Il devient rapidement son plus fidèle et fanatique serviteur, initié très tôt à la sorcellerie de Morgul par le Roi-Sorcier lui-même. »


***************************************************************

Lothlorien


Menu des pouvoirs - Appelle les alliés aigles (Appel des aigles ? mieux ?)
2 petits points qui m'ont chagriné :
- Si l'ost veut dire "l'armée (médiévale)" ou "les troupes" à lépoque féodale, je trouve que cela fait bizarre dans la description pour des "aigles"
- En plus, à la fin de la description, c'est comme si le pouvoir s'adresse au joueur avec "vos ennemis", ça m'a dérangé.
Voila comment je vois ça (après a toi de voir) 
"Portés par leurs ailes majestueuses, Gwaihir et 2 aigles loyaux, arrivent sur le champs de bataille.
Ils utilisent leur bec et leurs serres acérés pour sonner le glas des unités ennemis"
(même chose pour le Gondor mais le sort s'appelle "prince des aigles")

J’ai appelé le pouvoir de la Lorien « Seigneur des Vents », qui est la signification de Gwaihir en sindarin et sied parfaitement à l’esprit elfique. Quant à l’ost, dans la pop culture médiévale fantastique le terme est aussi utilisé pour désigner une attaque par une petite armée, et moi je trouve que ça sonne bien ;-)


Lorsque l'on met son pointeur sur la citadelle, il est écrit :
"Citadelle
Entrainement au combat
Entrainement au combat supérieur
Entrainement au combat expert
Entrainement au combat d'élite" Oo hum hum ...
Alors là, je ne vois pas ce que tu veux dire. Quand je mets le pointeur sur la citadelle, je n’ai que « Citadelle »…( ??)

Update : oui j'ai compris, les entraînements successifs acquis dans les Quartiers des Gardes Forestiers s'affichent ici, je pense que c'est un bug.



Citadelle - description guerriers/archers/lanciers elfes sylvestre
Remplacer "...un autre, pour défendre..."
Par "...un autre afin de défendre ..."
J’ai juste viré la virgule qui effectivement ne sert à rien. L’expression « afin de » est plus lourde que « pour ».


Remplacer "...portent pas d'armure, ayant recours ..."
Par "...portent pas d'armure mais ils ont recours ..."
Cela evite d'avoir des textes avec trop de virgules (à la fin on s'y perd).
Attention aux eventuelles sauts de lignes qui peuvent être décalés avec ces mofifications

Là j’ai laissé tel quel. Attention, le « mais » exprime une opposition alors que la phrase "...portent pas d'armure, ayant recours ..." signifie « ne portent pas d’armure parce qu’ils ont recours… ». Le sens est différent. Certes il y a un peu de virgules, mais pas trop le choix, à moins de tout changer. Moi je trouve que c’est pas mal comme ça.


Citadelle - Icone système de jeu : la Lothlorien
Remplacer "Ces structures fournissent..."
Par "...Elles fournissent ..." (afin d'éviter la répétitions avec le mot "structure" dans le paragraphe au-dessus)
Ajouter des saut de lignes devant les petites étoiles de choix multiples
Attention aux sauts de lignes qui peuvent être décalés avec ces mofifications
Oui OK


Gardiens de Cara Galadhon - pouvoir flèches d'épines - "Galadhorn" dans le texte

Effectivement

Ménestrelle elfe - pouvoir mélodie ensorceleuse
Le nom du pouvoir sonne négatif, il serait approprié si cela fesait des dégâts directs aux ennemis
mais étant donné que cela améliore les capacités des troupes elfiques, j'aurait plutôt vu quelque
chose comme "chant sacré" ou "mélodie des Valar"

Oui j’avais déjà réfléchi à la question. J’ai remplacé par « Hymne aux Noldor ». Hymne parce que le pouvoir galvanise, Noldor parce que c’est le peuple originaire de Galadriel, et c’est l’occasion de citer le nom dans la faction. Et j’ai un peu réécrit la description des ménestrelles.


Ménestrelle elfe - pouvoir mélodie ensorceleuse
Mettre une espèce d'étoile (ce que tu utilises pour les choix multiples) et un saut de ligne devant chaque "Si" de la description
OK


Description épéistes de la forêt noire - Ajouter un saut de ligne devant "En dépit de ..."

OK

Description Gardes du palais
Remplacer "Chargée de la protection des caveaux du roi, la Garde du palais forme ..."
Par "Chargés de la protection des caveaux du roi, les Gardes du palais forment ..."

Vu que l'on commence par "Chargés" Cela colle mieux avec le nom de l'unité et permet d'éviter une incohérence
avec "équipés(ées)" plus loin dans le texte
OK


Pouvoirs passif défenseurs de Mirkwood des Gardes du palais
Remplacer "... s'écrase sur les lances des Gardes du palais, tous les Gardes du palais proches..."
Par "... s'écrase sur leurs lances, tous les Gardes du palais proches..."
On sait déja que l'on parle des Gardes du palais et cela permet d'éviter la répétition
Oui OK


Pouvoirs passif archers experts des patrouilleurs sylvains
Retirer ou remplacer "précises" de la description (on comprend l'idée mais cela sonne bizarre dans le texte)
J’ai écrit "Les Patrouilleurs Sylvains sont si adroits à l'arc que leurs tirs infligent +50% dégâts contre les cavaliers ennemis et les jettent au sol.\n\nEquipés de Flèches d'Argent, les cavaliers ennemis sont également repoussés sur une petite distance »


Tous les pouvoirs de Rumil et Orophin
Remplacer "Rumil/Orophin"
Par "Rumil ou Orophin" ("u"de "Rumil"avec accent aigu de préférence)
Oui OK


Pouvoir entrainement des archers de Légolas
Remplacer "Legolas est un archer expert..."
Par "Legolas est un expert à l'arc..."
(ca sonne mieux et cela evite une répétition inutile du mot "archer")

Oui parfaitement

Pouvoir seigneur du Bois Doré de Céléborn
on pourrait retirer "jusqu'a un cumulatif de x11" de la descrition du pouvoir
Je ne pense pas qu'il soit vraiment percutant de le spécifier
Oui tu as raison


Pouvoir déplacement furtif de Haldir
Remplacer "toutes les alliés" par "tous les alliés"
Oui, my bad…


Pouvoir flèche étincelante de Haldir
Remplacer "toutes les ennemis"
Par "tous les ennemis"
Oui idem


Pouvoir combat avec double épée de Thranduil
Il y a un "T" majuscule tout seul suivi d'un saut de ligne devant "Thranduil utilise ses ..."
Oups…


Pouvoir mur de boucliers de Thranduil
Remplacer "autour de lui: ils le protègent tout en encerclant tout ennemi à l'intérieur du cercle" (trop pompeux et répétitif avec cercle/encerclant)
Par "autour de lui afin de le protèger" c'est simple et efficace (suivi d'un saut de ligne pour démarquer avec le second paragraphe)

J’ai écrit « Thranduil fait apparaître un mur de Gardes du Palais en cercle autour de lui pour l'enceindre ou encercler un ennemi isolé.»
La capacité sert également à encercler un héros ennemi pour le bastonner en duel, c’est une volonté de la team d’Edain, donc j’ai souhaité le laisser dans la description.


Pouvoir Fêtes (Fête ? sonne plus juste) de Mirkwood de Thranduil
(dans la description, tout est au singulier, "une foire", "la fête")
Oui OK


Pouvoir Monter de Thranduil (ou n'importe quels autres héros qui monte à cheval)
Le nom du pouvoir marche parfaitement quand il est a pied mais pas quand il est déja sur son cerf (ou élan vu les bois).
Plutôt que d'appeler le sort par le verbe "Monter", pourquoi ne pas l'appeler "Monture" (ou le nom de la monture quand c'est possible, exemple gripoil pour gandalf)
Comme ça, qu'il soit monté ou pas, pas de soucis 
J’avais déjà pensé à remplacer Monter par Monture, vu que toutes les capacités ont un nom commun en appellation. Du coup, oui j’ai tout remplacé en « Monture » en précisant les cas particuliers : « Monture Warg », « Monture Ombre Ailée »…


Pouvoir dons de la lorien de Galadriel
Ajouter un saut de ligne devant chacunes des petites étoiles (choix muiltiples)
Oui je l’avais déjà fait, puis retiré parce que ça faisait un gros pâté. A la demande générale et pour satisfaire la vindicte populaire je le remets ;-)

Pour Haldir, "dans un rayon moyen" ça sonne pas terrible. On peut soit le retirer
ou soit le changer par "dans un large rayon" ou "dans une large zone", ça sonne
tout de suite mieux, et la notion de moyen ou large est très relative. 
Oui, j’ai mis « dans une large zone », qui correspondant à la description de la Flèche de la Dame Blanche.


Pouvoir cataclysme de Galadriel (avec anneau forme sombre)
Remplacer "Galadriel peut manipuler les éléments climatiques à son volonté"
Par "Galadriel peut manipuler les éléments climatiques à sa volonté"
Oui, oups


Pouvoir puissance de l'anneau de Galadriel (avec anneau forme sombre)
Remplacer "La Reine des Ténèbres renforce le pouvoir de l'Anneau Unique pour créer une puissante onde de choc"
Par "La Reine des Ténèbres créée une puissante onde de choc renforcé par le pouvoir de l'Anneau Unique"
Oui OK


Description de Vifsorbier
Ajouter un  saut de ligne devant " Ses rochers ..."
Ajouter un  saut de ligne devant " Il peut accélérer ..."
Oui OK


Pouvoir chambre des Ents de Vifsorbier
Remplacer "Vifsorbier encourage les autres Ents à agir..."
Par "Vifsorbier encourage ses semblables à agir..."
Cela évite la répétition avec "Ents" situé plus loin dans le texte.
Oui OK


Pouvoir passif berger de la forêt de Sylvebarbe
Remplacer "...tous les autres Ents : les Ents proches de lui gagnent ..."
Par "...tous les autres Ents proches de lui. Ils gagnent ..."
Cela évite la répétition de Ents et "simplifie" la phrase.
Oui tout à fait Thierry


***************************************************************

Gondor


Citadelle - Icone pouvoir de l'anneau : le Gondor
Mettre une * devant chaque choix multiple (Gandalf le gris - Gandalf le blanc - Boromir)

Remplacer : "...pour ses propres desseins : Tous ses ..."
Par : "...pour ses propres desseins. Tous ses ..." (enlever le saut de ligne devant "Tous ses...")

Remplacer : "...les Gens Libres: les unités..."
Par : "...les Gens Libres. Les unités..."

Remplacer : "...splendeur perdue: il gagne..."
Par : "...splendeur perdue. Il gagne..."

Remplacer : "Si Boromir obtient l'Anneau, ..."
Par : "S'il obtient l'Anneau, ..."

Mettre le paragtapphe qui commence par "Tant que Boromir porte l'Unique ..." avant le paragraphe qui commence par "Si Boromir meurt, ..."

Remplacer : "Si Boromir meurt, ..."
Par : "Lorsque Boromir meurt, ..."
Oui OK


Menu des pouvoirs - serment d'eorl- retirer le "à l'aide" du texte
Rmplacer le texte après le ! par:
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim arrivent en renfort"
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim viennent au secours du Gondor"
"Théoden, Eowyn, Eomer et 6 bataillons de Rohirrim viennent en aide au Gondor"

J’ai écrit « A l'heure la plus sombre, le Rohan respecte son serment d'assistance éternelle au Gondor et se tient à ses côtés !\nThéoden, Éowyn, Éomer et 6 bataillons de Rohirrim viennent temporairement prêter main-forte au Gondor »

Menu des pouvoirs - serment d'eorl
Pour le pouvoir "Monter" de Theoden, Eomer et Eowyn, il est écrit qu'une écurie du Rohan est obligatoire pour monter ou descendre de monture
or vu que c'est un pouvoir que l'on utilise avec le Gondor, c'est faux, il n'y a pas besoin d'écurie du Rohan.
Ca c’est dans le jeu, les persos invoqués sont repris, donc leurs contraintes également.


Menu des pouvoirs - serment d'eorl - pouvoir lance percante d'Eomer
Remplacer : "...Elle transperce tous les ennemis sur son trajet jusqu'a la cible, les renverse et inflige des dégâts modérés..."
Par : "...Tout en infligeant des dégâts, elle transperce et renverse tous les ennemis sur son trajet jusqu'à sa cible..."
OU
Par : "...Elle transperce et renverse tous les ennemis sur son trajet jusqu'à sa cible, tout en infligeant des dégâts..."
Oui OK


Menu des pouvoirs - serment d'eorl - pouvoir chef des exilés d'Eomer
Remplacer le premier "gagnent" dans le texte par "acquièrent" afin d'éviter une répétition.
J’ai écrit « récupèrent »


Pouvoir garde royale du cygne argenté de Imrahil
ajouter un saut de ligne devant "Imrahil à cheval"
Oui OK


L'icone de construction du batiment "Puits" ressemble à une fontaine et une fois le batiment construit, c'est une fontaine et pas un puits.
Possible de renommer cette construction ?
Oui j’y avais pensé aussi, je l’ai fait parce que c’est possible, il y a une ligne de texte spécifique pour le puit du Gondor et de l’Arnor. Donc OK pour les 2.


Ecurie - Chevalier du gondor
Retirer le saut de ligne devant "Lorsque les armées..."
Oui OK


***************************************************************

Isengard


Lorsque l'on met son pointeur sur la citadelle, il est écrit : "Citadelle du Mordor" Oo hum hum ... 
Oui, c’était une tentative de ma part de nommer toutes les citadelles « du Mordor, du Rohan…etc », mais pas possible parce que le jeu utilise les mêmes lignes de texte pour plusieurs factions. Exemple : « OBJECT:MordorCampKeep » est utilisée pour le Mordor ET Isengard… Donc j’avais tout retiré, j’avais oublié la ligne que tu cites.


La decription de la capacité passive "Massacreur" du Berserker Uruk est composé de 2
paragraphes qui sont quasi identiques. Cela fait presque penser à une erreur et c'est très
répétitif. Est-il possible de réécrire cette description car c'est vraiment trop bizarre ...

Oui mais pas trop possible de changer. Pour essayer j’ai mis des majuscules pour différencier les capacités différentes : "Le Berserker inflige plus de dégâts aux ennemis SANS Armures lourdes.\n\nLorsqu'il est équipé d'une Lame en Acier trempé, il inflige au contraire plus de dégâts aux ennemis AVEC Armures lourdes. »
Mais je suis moyennement satisfait de mettre des majuscules, qui jurent un peu…


Pouvoir Domination de Saroumane
Remplacer 1. 2. et 3. par les * de choix multiples comme dans les autres descriptions et ajouter des sauts de ligne
Remplacer "vils" par "viles"
Oui OK


Citadelle recrutement de langue-de-serpent
Remplacer : "Non seulement sait-il se montrer naturellement persuasif, mais il dispose..."
Par : "Il sait se montrer naturellement persuasif et il dispose..."
Oui OK

Remplacer : "...des poisons..."
Par : "...de poisons..."
Oui OK

Merci Dadoone pour ces remarques, beau boulot comme d'habitude  :P
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 9. Mai 2016, 23:02
Salut Ursidey,

Je suis toujours surpris par ta réactivité Oo, c'est top !

J'ai lu tous les petits retours et globalement (95%), je suis en adéquation avec toi ;).

Bon après, j'ai bien conscience que je suis pointilleux sur certains points (ok j'avoue, carrément chiant même) mais comme on a pas de retours de d'autres personnes de la communauté française sur des petits soucis de tournure de phrase ou de trad, on a pas vraiment de recul sur certaines descriptions "complexes" (mais je trouve qu'on s'en sort bien quand même).

Entre autre, j'ai bien aimé les modifications pour le serment d'eorl, le pouvoir "seigneur des vents", remaniement description Zaphragor ou encore l'hymne au Noldor, ... Par contre, je trouve que les majuscules pour la capacité passive "Massacreur" du Berserker Uruk, c'est vraiment pas la bonne solution.
Du coup, je propose ça (je préfère la 2 pour ma part):
"Le Berserker Uruk inflige toujours plus de dégâts aux ennemis qui n'ont pas d'Armures lourdes sauf lorsqu'il est équipé d'une Lame en Acier trempé, où dans ce cas, c'est aux ennemis équipés d'Armures lourdes qu'il infligera le plus dégât"
OU
"Le Berserker Uruk est toujours plus puissant face aux ennemis qui n'ont pas d'Armures lourdes sauf lorsqu'il est équipé d'une Lame en Acier trempé. Dans ce cas,
il inflige plus de dégâts aux ennemis équipés d'Armures lourdes."
OU
Un mixte des 2 (à toi de voir)

Bon, la bonne nouvelle, c'est que ça devient de plus en plus difficile de trouver des trucs "pas propre"  8-). Je suis obligé de creuser et souvent, c'est juste des petits soucis de mise en page.

Je te tiens au courant pour la suite Jean-Michel.

Dadoone



Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 9. Mai 2016, 23:22
Salut Dadoone,

Content que tu sois satisfait à 95%. Si les quelques % restants concernent en partie le Berserker, je suis aussi entièrement d'accord, ma solution avec les majuscules n'est pas bonne. Aussi je propose :

"Le Berserker est particulièrement dévastateur contre les ennemis qui n'ont pas d'Armures lourdes sauf lorsqu'il est équipé d'une Lame en Acier trempé : dans ce cas, il inflige plus de dégâts aux ennemis équipés d'Armures lourdes."

J'ai trouvé également d'autres bistrouilles à corriger, donc effectivement ça devient de plus en plus propre.

Pour info, j'ai traduit aussi (tous) les textes relatifs à la Guerre de l'Anneau, que je n'avais pas fait avant. Il y avait pas mal de textes encore en anglais, c'est normalement corrigé pour ma prochaine version.

Je suis en train d'ajouter quelques courtes descriptions pour les bâtiments, histoire de rajouter encore un peu de fluff pour un peu plus d'ambiance.

J'attends tes remarques pour les autres factions  xD

PS : dans ma réponse ci-dessus, je n'ai pas mis "OK" concernant le début des sections sur le Gondor et Angmar, mais j'avais appliqué tes remarques.

PS2 : Pour la description du pouvoir des Aigles, que penses tu de : "Appelle Gwaihir et ses aigles loyaux des Monts Brumeux. Ce sont des créatures distantes qui préfèrent généralement se tenir à l'écart des affaires du monde, mais lorsque le péril est grand, ils apportent leur aide à ceux qui le demandent."
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 10. Mai 2016, 10:14
Bonjour Ursidey,

Le texte que tu proposes pour les Berserkers est parfait pour moi :)
Idem pour le pouvoir des Aigles, le petit texte est top !

Super taf pour la guerre de l'anneau ;). J'y avais déjà jeter un petit coup d'oeil rapide et c'est vrai qu'il y avait vraiment beaucoup de boulot  (perso, il m'arrive d'y jouer de temps à autre)

Le bonus, c'est les courtes descriptions pour les bâtiments, j'adore l'idée ^^

Dans les 95%, il y avait 2 points importants. Les Berserkers en effet, mais aussi la descriptions des Hommes de Carn Dum. J'ai fais lire cette description à ma femme (c'était un peu galère) pour voir si ça venait de moi. Texto elle à dit : "elle est bizarre la phrase". A priori, pour elle, c'est "ce sont" juste après "sanglante," qui pose soucis. Dommage qu'on puisse pas avoir le retour de d'autres joueurs pour trancher sur ce point :(. Mais bon, c'est pas trop grave, au final, s'il n'y a que ça ou on est pas d'accord, ça me va comme ça :)

Pour le pouvoir dons de la lorien de Galadriel
Je souhaitais ajouter un saut de ligne devant chacunes des petites étoiles pour coller aux autres descriptions à choix multiples mais si tu trouves "en jeu" que cela fait "gros pâté" ne le fait pas. Si ça se trouve je vais penser comme toi mais vu que je ne vois pas le résultat en temps réel  8-|

Bon maintenant faut que je me fasse des parties avec les autres factions pour pouvoir te faire d'autres retours mais a priori les 2 semaines qui arrivent vont être "intense" côté professionnel, ça risque de prendre du temps :(

Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 10. Mai 2016, 15:16
Ok, proposition pour les hommes de Carn Dûm :

"Les hommes de Carn Dûm sont les cruels descendants des premiers Hommes du Roi de Númenor. En raison de leur sanglant passé, leur coeur est lourd de rancune et de ressentiment envers le royaume d'Arnor, et leur destin est désormais irrévocablement lié à celui du Roi-Sorcier. etc"

Pour les Dons de la Lorien, dans le jeu c'est effectivement beaucoup mieux de mettre une ligne entre les héros, c'est plus clair.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 11. Mai 2016, 07:38
OUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII I
Je valide pour les Hommes de Carn Dum ! (sans le etc à la fin)
C'est parfait  :P

(Sinon nickel pour Dons de la Lorien ;))
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 11. Mai 2016, 19:35
Salut :)
Si j'ai du temps je pense pouvoir me remettre un peu au travail mais je voulais votre avis sur la façon de faire.

Ma question est : pensez-vous que la version audio en français doit être compatible avec la version originale ?

Je vous demande ça car pour intégrer de façon cohérente les sons dont je dispose (et non simplement remplacer les fichiers existants dans la version anglaise) je dois modifier des fichiers .ini qui rendent ma version incompatible avec la version officielle (ce qui n'est pas le cas quand on modifie seulement le lotr.str).

Pensez-vous que je doive simplement remplacer les fichiers audio de la vo (plus simple mais moins précis) ou modifier les fichiers du mod pour rendre le tout plus cohérent (plus compliqué et non compatible avec le mod en vo) ?

Dans tous les cas, vous faites toujours un travail remarquable.  :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 12. Mai 2016, 10:04
Bonjour Maxime,

En voila une bonne nouvelle ^^

Pour ma part,  je pense que la version audio française doit être compatible avec la version originale. Même si c'est "moins propre", cela reste plus facile à mettre en place en effet (et c'est pas comme si il n'y avait pas déjà une tonne de boulot pour modifier toutes les voix). En plus, je serais bien étonné si personne dans la communauté française Edain Mod ne jouait sur Tungle, Gameranger, ou autres ... Personnellement je joue seul ou en Lan avec des amis donc la solution 1 ou 2 ne me pose pas réellement d'inconvénient mais si on pense "globale", le mieux ce serait encore de simplement remplacer les fichiers existants dans la version anglaise.

Voila pour moi ;)

PS: Hésite pas à donner des nouvelles de temps en temps, ça fait plaisir :)

PS2 (c'est vieux ça): Actuellement, je suis en train de jouer/tester de fond en comble les trad pour Arnor.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 14. Mai 2016, 14:17
Je me suis remis à l'ajout des voix et puisque j'ai décidé de simplement remplacer les fichiers en anglais (pour les bonnes raisons que tu as invoquées Dadoone) ça avance assez rapidement.

En plus d'Audacity, j'utilise maintenant aussi Sound Normalizer qui me permet facilement d'avoir des sons avec un volume identique et ca rend bien dans le jeu :).

Vous aurez bientôt une petite version ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 15. Mai 2016, 16:39
Salut !

Voilà une première petite version qui concerne les Nains et qui est terminée environ à 75%. Elle est normalement 100% compatible avec le mod en anglais (aucun fichier ini n'est touché et seuls des sons sont ajoutés).

Pour l'utiliser, il suffit de placer le fichier dans le répertoire du jeu.
A noter que dans tous les cas, ce patch ne rajoute pas les voix françaises de base (car il est loin d'être complet et fait déjà 180Mo..). Pour profiter pleinement de ce patch (et des suivants) il faut installer le jeu en français avant d'installer le mod (afin de disposer des sons de base en français) !

Dites-moi ce que vous en pensez !  :)

http://www.partage-facile.com/UHDG2ONIRQ/________voice_french_ini.big.html (http://www.partage-facile.com/UHDG2ONIRQ/________voice_french_ini.big.html)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 15. Mai 2016, 19:48
Salut Maxime,

Merci, je vais essayer dés que je peux  :P Mais tu parles d'installer le jeu en français : le mod edain n'est-il pas compatible uniquement avec la version anglaise ? S'il marche avec la VF ce serait une bonne nouvelle, mais j'ai toujours cru le contraire. Un français avait installé son jeu en VF avant d'installer le mod, il n'a pas marché...  [ugly]

En tout ca, beau boulot, je suis impatient de tester ton patch nain.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 15. Mai 2016, 20:36
Oui le mod marche bien avec le jeu en français aucun souci, il a du faire une erreur :).
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 15. Mai 2016, 22:22
OK, bon à savoir  ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 16. Mai 2016, 12:40
Hello les gars,

Je confirme également, pas de soucis de compatibilité entre la version française et l'Edain Mod. Je fonctionne régulièrement comme ça quand je fais l'installation du jeu avec ma galette et pas ma version numérique (en anglais celle-ci). Cela permet d'avoir 50% des voix en français et 50% des voix en anglais à peu près ^^.

Faut que je test ton mini patch Maxime, mais vu que pour le moment mon jeu est installé en anglais, la flemme de le réinstaller en français avec mon DVD, c'est pas grave, j'aurais 5% de voix nains en français et 95% du reste du jeu en anglais mouhahahaha (quand même hâte de tester ^^).

Sinon pour toi Ursidey, je viens de finir de tester Arnor avec la 4.3.1 mais attention pour les autres factions il y a surement des descriptions à modifier avec l'arrivée de 4.3.2  ;)

*************************************************************
Trad manquantes ou à modifier (juste pour ne pas oublier)   
                                                 
Manque description de Karsh et Durmarth   
                     
Pas de description pour 4 cartes : South Lindon, Tolfalas,
Khazad-Dum and First hall (la première salle)      
                     
Determiner en quoi consiste le pouvoir mourir pour le roi
sorcier des lanceurs de hache et piquiers du rhudaur (Angmar)
Pour le moment, il y a 2 descriptions pour un seul pouvoir.

Tester les "requiert le niveau xxx" pour les pouvoirs des
héros dans toutes les factions
(c'est complètement passé à la trappe, j'avais jamais vraiment vérifié).
                     
*************************************************************

Arnor

Le titre de la carte "Arnor : Terres désolées de Forochel"
est le seul à tenir sur 2 lignes. Est-il possible de le renommer pour
qu'il tienne sur une seul ligne comme pour toutes les autres carte ?
Exemple : "Arnor : Toundra de Forochel"
Si possible "étoffé" la présentation de la carte en s'appuyant en
en partie sur la description de la carte "Arnor : Forochel"


Description de Arvedui
Il manque un point entre "Angmar" et "A sa ..."
(PS: je touve que ce texte est particulièrement génial)


Description de Gandalf
Ajouter un saut de ligne avant "Gandalf consacre sa vie ..."
Ajouter un saut de ligne avant "Sphère de magie ..."


Pouvoir Rempart de Arvedui
Remplacer : "...et est résistant lui-même au renversement"
Par : "... et il est lui-même résistant au renversement
(C'est juste que je trouve que ça sonne mieux mais après
ta version est bonne aussi)


Pouvoir conseil économique de Malbeth le devin
Enlever le "à" situé devant venir
(je ne pense pas qu'il soit nécessaire, mais à voir...)
Ajouter un saut de ligne avant "Le bâtiment produit..."


Pouvoir Palantir de commandement de Araphant
Le nom du pouvoir ne va pas avec l'icone associée.
J'aurais vu quelque chose comme ; "Pouvoir du roi"
ou "Ordres du roi" ou "commandement du roi"
Du coup changer la description du pouvoir pour qu'il
soit en adéquation avec le nouveau nom choisit.

Une fois que l'on clique sur la couronne, l'icone
principale se change en flêche blanche sur fond noir.
Pensez aussi à renommer et a changer la description à
cet endroit. Ex : Retour - retours aux autres sorts du héros


Pouvoir Monter des héros d'Arnor (Ex: Araphant et Gandalf)
Même chose que pour les autres héros précédemment, soit on renomme avec
"monture" ou "nom de la monture"
(Normalement c'est deja corrigé mais juste pour rappel au cas où)


Pouvoir Bénédiction de la famille royale de Araphant
Remplacer le premier "gagnent" dans le texte
Par "acquièrent" (par exemple) afin d'éviter la répétition


Pouvoir Arsenal de Fornost de Araphant
Il est indiqué que le pouvoir est accessible au niveau 10
C'est étonnant car le pouvoir d'avant etait au niveau 5 et
celui d'après est aussi au niveau 10. Donc pas de nouveau
pouvoir entre le niveau 5 et 9 mais 2 d'un coups au niveau 10 ??
(Après vérification c'est au niveau 7 que le pouvoir se déclenche)


Pouvoir stratégie défensive de Araphant
Retirer "...du palantir..." (je laisserai juste 2 Gardes)
Je trouve que ça colle pas de parler du palantir alors que le
pouvoir n'a rien a voir. (même si je comprends ta démarche)
Eventuellent "2 gardes royaux" ou "2 gardes parmi les plus fidèles"
ou quelque chose dans le genre...

Sinon, a la fin de la description il y a écrit :
"Ne peut pas être utilisé pour la citadelle d'Imladris, le pavillon
du Lindon et le palais Imladris" mais en réalité il faudrait plutôt
écrire "Ne peut pas être utilisé pour la citadelle d'Arnor, le pavillon
du Lindon et le palais Imladris" car il n'y a pas de citadelle Imladris.


Pouvoir veilleur solitaire de Carthaen
"requiert le niveau 2" c'est faux le pouvoir est accessible
dès le niveau 1


Voie prince d'arnor d'Aranarth - pouvoir espoir du royaume
"personnfie"


Pouvoir conseil stratégique de Malbeth
Entre le nom du pouvoir "stratégique" et les 2 "stratégies" dans la
description, ça fait un peu beaucoup.
Remplacer :"Malbeth voit le but de la stratégie de l'ennemi et..."
Par : "Malbeth comprend le plan de l'ennemi et ..."


Pouvoir déluge de flèche de Carthaen
Remplacer : "Les flêches tombent au hasard sur la zone désignée,
jusqu'à 8 salves"
Par : "Un maximum de 8 salves de flêches tombent au hasard sur la
zone désignée"
(Je trouve que ç'est mieux comme ça, mais ta version marche également)

                              
Icone "pouvoir de l'anneau : Arnor" dans la citadelle
Rajouter une * choix multiples devant :"Effets de l'anneau pour Gandalf..."
Rajouter une * choix multiples devant :"Effets de l'anneau pour Arvedui..."
Retirer un saut de ligne devant :"Ses attaques ont une ..."
Retirer un saut de ligne devant :"Il ne peut plus monter ..."
Retirer un saut de ligne devant :"Il accepte de lourdes pertes"

Remplacer:"Effets de l'anneau pour Gandalf le gris: Gandalf succombe ..."
Par : "Effets de l'anneau pour Gandalf le gris: Il succombe ..."

Remplacer:"Effets de l'anneau pour Arvedui: Arvedui utilise ..."
Par : "Effets de l'anneau pour Arvedui: Il utilise ..."                                 


Menu des pouvoirs
Enlever le "s"au nom du pouvoir "Soins des Anciens"
(description au singulier après)


Pouvoir "Maçonnerie d'Arnor"
Eviter si possible la répétition avec "réparer"


Pouvoir "Tour isolée"
Remplacer "...tire sur tout ennemi à portée"
Par "...tire sur les ennemis à sa portée" (ça sonne mieux je trouve)


Pouvoir "Prince des aigles"
(description déja modifier normalement, mais juste pour rappel, au cas ou)


Pouvoir "Epée de L'ouistreness"
Retirer le saut de ligne devant "Très puissante contre ..."
S'assurer qu'il y a bien un saut de ligne avant "Clic gauche..."


Pouvoir swing de golf de Bandobras Touque
Remplacer "Une unité ou héros ennemi recoit des dégats et est renversée."
Par "L'unité ennemie ciblée recoit un projectile violemment et tombe
lourdement au sol" (Ca colle mieux avec la description je trouve cela épique ^^)


Description Gardien de lindon
Remplacer :"...des armes et le meilleur équipement."
Par : "...des armes et le meilleur des équipements."
Ou par :"...des armes et le meilleur équipement qui soit."
(je trouve que ça sonne mieux, après à toi de voir)
Ajouter un saut de ligne devant :"Ils sont hablies..."


Description Cirdan
Ajouter un saut de ligne devant :"Mais Cirdan ne se ..."


Pouvoir seigneur des havres de Cirdan
Rajouter des saut de lignes devant les 3 "*Cirdans..."
Remplacer "*Cirdan niveau 10................."
Par "* Cirdan niveau 10 : +25% vitesse de formation, +40%
santé, +20% champ de vision et par ailleurs ...."
(cela permet d'enlever le ; dans la description)


Forge - description Lames forgées
Il manque une virgule après "monstres"


Description de l'Ecurie
"...les cavaliers de la Cité Blanche" Minas tirith ? normal ?


Caserne et archerie - description des soldats, piquiers, archers
Remplacer : "Les rares survivants des armées autrefois puissante d'Arnor .."
Par : "Les rares survivants des puissantes armées d'Arnor d'autrefois .."
C'est un exemple, mais il faut absolument remanier cette phrase.
On comprend l'idée mais à lire, c'est pas super.


Caserne - description des gardes du palantir d'Amon Sul
"C'est en la personne des gardes du palantir ..."
Un singulier qui fait référence à un pluriel, c'est peut être correct, mais ça
surprend un peu je trouve.
Peut être opter pour une autre tournure de phrase ? à voir.                     


Description Poterne
"Petite porte dérobée qui permet aux unités alliées de rentrer ou de
sortir discrètement"
(Je trouve que cela renseigne mieux sur ce qu'est une poterne ^^)


Description pavillon du Lindon
Retirer le saut de ligne devant "c'est de ce port ..."


Pouvoir flamme d'udun de Gandalf le corrompu avec l'anneau
Remplacer "...fait sortir de sa bouche ..."
Par :"...fait jaillir de son baton..."
(En jeu, on voit bien que ça sort plutôt de son baton et que de sa bouche)


Description de Glorfindel
Il manque une virgule entre "neuf" et "pied à pied"


Pouvoir lame de purete de Glorfindel
Retirer "uniquement à pied" situé après "requiert niveau 3"
Pas besoin de le préciser car si Glorfindel est a cheval ce sort ne s'affiche
pas et il est remplacé par chevaucheur du vent.
Ajouter un saut de ligne devant "Le seigneur Elfe ..."
Retirer un saut de ligne devant "Pendant ce temps..."


Pouvoir Chevaucheur du vent de Glorfindel
Retirer "uniquement à cheval" situé après "requiert niveau 3"
Pas besoin de le préciser car si Glorfindel est à pied ce sort ne s'affiche
pas et il est remplacé par lame de pureté.
Ajouter un saut de ligne devant "Glorfindel chevauche ..."


Pouvoir collecter la lumiere stellaire de glorfindel
Ajouter un saut de ligne devant "Pendant 60 secondes ..."


Description cousrsiers du vents
Remplacer:"Leur maitrise de leurs montures ..."
Par:"La maitrise de leurs monture..."
(pour éviter la répétition)

Remplacer:"Elfe immortel et un animal mortel ..."
Par:"Elfe immortel et un animal noble ..."
(pour éviter la répétition)

Retirer le saut de ligne devant "Associées aux prouesses..."
Ajouter un saut de ligne devant "Bataillon héroique..."
Retirer le "n" devant "nBataillon"
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 16. Mai 2016, 17:45
Hello Maxime,

Je viens de faire un test pour écouter les voix des héros nains (et de Bilbon ;)) et je dois dire que c'est du bon boulot. Je trouve que les sons sont assez propre (on entend pas beaucoup de musique de fond) et ça fesait un bail que j'avais pas entendu des vox en français dans L'EM, ça fait vraiment plaisiiiiir  :P. Par contre, en jeu, j'ai trouvé que la voix de Dain pied d'acier etait en dessous (au niveau sonore) que les autres et la voix de fili est en anglais (surement les 25% restant ^^).

Quand tu dis "A noter que dans tous les cas, ce patch ne rajoute pas les voix françaises de base (car il est loin d'être complet et fait déjà 180Mo..). Pour profiter pleinement de ce patch (et des suivants) il faut installer le jeu en français avant d'installer le mod (afin de disposer des sons de base en français) !" C'est que cela n'est pas possible? ou que cela demanderait trop de travail ? ou que cela ferait un patch trop volumineux ?
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 16. Mai 2016, 18:55
Salut :)
Effectivement les voix de Dain paraissent moins fortes mais pourtant je les ai équilibrées comme les autres. C'est peut être que le volume est baissé par les fichiers, je vérifierai ça :).
Kili et Fili n'ont pas encore leur voix française tout simplement parce que je n'ai pas encore récuperé les voix dans les films. D'ailleurs pour Thorin, Balin, Dwalin, Bofur et Bilbo qui sont 100% en français, je remplacerai des voix au fur et à mesure si j'en trouve dans les films de plus pertinentes. La plupart de celles que j'ai pour l'instant sont tirées du premier film, sauf pour Dain, Bard et Beorn. En ce qui concerne les autres héros nains qui n'étaient pas encore en français quand j'ai mis en ligne le fichier (Murin, Drar, Narin), je les ai rajoutés dans le week-end, de même que certaines unités.
Pour les Nains, il reste donc Durin, Gandalf, Fili, Kili, Dori (invoqué par Nori) qui est lui toujours en allemand et à voir Bombur peut être. Pour les unités il me reste les vétérans de Kazad Dum, et les deux unités d'Ered Mithrin (ce qui peut être fait rapidement puisque je réutilise simplement des voix du jeu).

Je tiens à préciser que cette faction est celle qui nécessite le plus de boulot (avec la Lothlorien) puisque c'est celle qui apporte le plus de héros des films :).

Quant à ta dernière question, c'est tout à fait possible de remettre toutes les voix françaises et ca ne prendrait que quelques secondes, mais le patch serait beaucoup trop lourd... (je testerai quand même pour voir...)

Peut-être une mise à jour dans la semaine...  ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 16. Mai 2016, 21:39
Merci Maxime pour le retour ;)

Pour les factions Nains et Elfes, cela ne m'étonne pas. C'est vrai qu'il y a une sacré flopée de heros ^^. J'y est rejoué depuis le dernier message et franchement c'est propre ! j'ai hâte de voir ce que ça donne plus à grande échelle et quand tout sera finit on pourra paufiner ;) mais en attendant prends ton temps, c'est pas pressé.

Après je me demandais comment tu allais faire pour les voix des personnages créé par l'équipe Edain. Tu prends des voix de d'autres films sur le même thème genre : 300, troie, gladiator, spartacus, Etc ... ?  exemple pour la voix de Drauglin ou Helegwen ?

Sinon, pour l'histoire du patch intégrale, je te dit ça car l'idée m'intéresse vraiment beaucoup, car de mon point de vue, je désinstalle/réinstalle souvent le jeu (je test régulièrement des mods et j'ai travaillé un bon moment sur un executable qui permettait une installation automatique, mais qui nécéssite d'utiliser des images de DVD :(). En général je réinstalle BFME2 et ROTWK avec une image de jeu en anglais car déjà patché (avec les patch officiels+fix de d'autres bug du jeu), même langue que EM, de taille plus réduite que l'originale (ROTWK 950 Mo vs 4Go et BFME2 3Go vs 5.7Go) , donc gain de place et de temps pour la réinstallation. C'est rare que j'installe avec mes 2 dvd en français, en général ils restent bien au chaud dans leur boite, car avec eux l'installation met une plombe, je dois ensuite les patcher, et pour finir je suis obliger changer de DVD en cours de route :(

Tout ça pour dire que même si le patch intégrale est costaud je suis PRENEUR ! (je pourrais toujours le découper en morceau de 500 Mo, le compresser et faire une archive SFX avec Winrar)  ;). En plus, l'avantage de le faire intégralement c'est qu'au final avec la version d'Ursidey et la tienne, on pourrait se rapprocher de l'équipe Edain afin qu'ils intègrent la français directement en troisième langue dans l'executable d'installation de l'Edain Mod (mais bon on en est pas rendu là encore)

Bon courage Maxime, tu vas avoir du taf.

Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 16. Mai 2016, 23:29
Arnor

Le titre de la carte "Arnor : Terres désolées de Forochel"
est le seul à tenir sur 2 lignes. Est-il possible de le renommer pour
qu'il tienne sur une seul ligne comme pour toutes les autres carte ?
Exemple : "Arnor : Toundra de Forochel"
Si possible "étoffé" la présentation de la carte en s'appuyant en
en partie sur la description de la carte "Arnor : Forochel"
Ok, je l’ai renommé Désolations de Forochel.


Description de Arvedui
Il manque un point entre "Angmar" et "A sa ..."
(PS: je touve que ce texte est particulièrement génial)
Merki  :P


Description de Gandalf
Ajouter un saut de ligne avant "Gandalf consacre sa vie ..."
Ajouter un saut de ligne avant "Sphère de magie ..."
OK


Pouvoir Rempart de Arvedui
Remplacer : "...et est résistant lui-même au renversement"
Par : "... et il est lui-même résistant au renversement
(C'est juste que je trouve que ça sonne mieux mais après ta version est bonne aussi)
Remplacé par « est lui-même insensible au renversement » (j’avais déjà modifié ainsi les tournures de phrases relatives au renversement ; fini les « il ne peut pas être renversé »)


Pouvoir conseil économique de Malbeth le devin
Enlever le "à" situé devant venir (je ne pense pas qu'il soit nécessaire, mais à voir...)
Ajouter un saut de ligne avant "Le bâtiment produit..."
Remplacé par « Malbeth voit venir un hiver rigoureux… »


Pouvoir Palantir de commandement de Araphant
Le nom du pouvoir ne va pas avec l'icone associée. J'aurais vu quelque chose comme ; "Pouvoir du roi" ou "Ordres du roi" ou "commandement du roi"
Du coup changer la description du pouvoir pour qu'il
soit en adéquation avec le nouveau nom choisit.

Une fois que l'on clique sur la couronne, l'icone
principale se change en flêche blanche sur fond noir.
Pensez aussi à renommer et a changer la description à
cet endroit. Ex : Retour - retours aux autres sorts du héros
Ok, remplacé par « Roi du Nord » avec une courte description


Pouvoir Monter des héros d'Arnor (Ex: Araphant et Gandalf)
Même chose que pour les autres héros précédemment, soit on renomme avec
"monture" ou "nom de la monture"
(Normalement c'est deja corrigé mais juste pour rappel au cas où)
Déjà tout renommé en « monture »


Pouvoir Bénédiction de la famille royale de Araphant
Remplacer le premier "gagnent" dans le texte
Par "acquièrent" (par exemple) afin d'éviter la répétition
Ok, j’ai changé la tournure de la phrase


Pouvoir Arsenal de Fornost de Araphant
Il est indiqué que le pouvoir est accessible au niveau 10
C'est étonnant car le pouvoir d'avant etait au niveau 5 et
celui d'après est aussi au niveau 10. Donc pas de nouveau
pouvoir entre le niveau 5 et 9 mais 2 d'un coups au niveau 10 ??
(Après vérification c'est au niveau 7 que le pouvoir se déclenche)
OK, j’ai modifié niveau 7, je l’ai indiqué dans le forum (bugs du Gondor) et j’en ai profité lâchement pour améliorer la description de la capacité par un petit fluff sur Fornost  xD.


Pouvoir stratégie défensive de Araphant
Retirer "...du palantir..." (je laisserai juste 2 Gardes)
Je trouve que ça colle pas de parler du palantir alors que le
pouvoir n'a rien a voir. (même si je comprends ta démarche)
Eventuellent "2 gardes royaux" ou "2 gardes parmi les plus fidèles"
ou quelque chose dans le genre...
Non en fait il s’agit de 2 « Gardes du Palantir », le type d’unité de la caserne, l’unité d’élite de l’Arnor, et non pas des gardes qui surveille un Palantir.

Sinon, a la fin de la description il y a écrit :
"Ne peut pas être utilisé pour la citadelle d'Imladris, le pavillon
du Lindon et le palais Imladris" mais en réalité il faudrait plutôt
écrire "Ne peut pas être utilisé pour la citadelle d'Arnor, le pavillon
du Lindon et le palais Imladris" car il n'y a pas de citadelle Imladris.
En fait c’est « Ne peut pas être utilisé pour le Palais d'Imladris, le Pavillon du Lindon ou l'avant-poste d'Arnor. » Corrigé.


Pouvoir veilleur solitaire de Carthaen
"requiert le niveau 2" c'est faux le pouvoir est accessible
dès le niveau 1
Exact, j’ai oublié de supprimer la réquisition.


Voie prince d'arnor d'Aranarth - pouvoir espoir du royaume
"personnfie"
Corrigé


Pouvoir conseil stratégique de Malbeth
Entre le nom du pouvoir "stratégique" et les 2 "stratégies" dans la
description, ça fait un peu beaucoup.
Remplacer :"Malbeth voit le but de la stratégie de l'ennemi et..."
Par : "Malbeth comprend le plan de l'ennemi et ..."

Oui j’ai mis ta proposition.

Pouvoir déluge de flèche de Carthaen
Remplacer : "Les flêches tombent au hasard sur la zone désignée,
jusqu'à 8 salves"
Par : "Un maximum de 8 salves de flêches tombent au hasard sur la
zone désignée"
(Je trouve que ç'est mieux comme ça, mais ta version marche également)
Oui ma phrase n’était pas très heureuse, j’ai mis « Jusqu'à 8 salves de flèches tombent au hasard sur la zone désignée ».
                             
Icone "pouvoir de l'anneau : Arnor" dans la citadelle
Rajouter une * choix multiples devant :"Effets de l'anneau pour Gandalf..."
Rajouter une * choix multiples devant :"Effets de l'anneau pour Arvedui..."
Retirer un saut de ligne devant :"Ses attaques ont une ..."
Retirer un saut de ligne devant :"Il ne peut plus monter ..."
Retirer un saut de ligne devant :"Il accepte de lourdes pertes"
Ok

Remplacer:"Effets de l'anneau pour Gandalf le gris: Gandalf succombe ..."
Par : "Effets de l'anneau pour Gandalf le gris: Il succombe ..."
Remplacer:"Effets de l'anneau pour Arvedui: Arvedui utilise ..."
Par : "Effets de l'anneau pour Arvedui: Il utilise ..."                                 

Oui tout à fait Jean-Michel

Menu des pouvoirs
Enlever le "s"au nom du pouvoir "Soins des Anciens"
(description au singulier après)
OK

Pouvoir "Maçonnerie d'Arnor"
Eviter si possible la répétition avec "réparer"
Ok, j’ai mis « Les architectes de l'Arnor ont conservé le savoir-faire des grands bâtisseur du royaume de Númenor : les structures ciblées sont réparées immédiatement. »


Pouvoir "Tour isolée"
Remplacer "...tire sur tout ennemi à portée"
Par "...tire sur les ennemis à sa portée" (ça sonne mieux je trouve)
Euh non moi je trouve que c’est bien. C’est sous-entendu « à portée de tir ».


Pouvoir "Prince des aigles"
(description déja modifier normalement, mais juste pour rappel, au cas ou)
Oui déjà corrigé


Pouvoir "Epée de L'ouistreness"
Retirer le saut de ligne devant "Très puissante contre ..."
S'assurer qu'il y a bien un saut de ligne avant "Clic gauche..."
OK


Pouvoir swing de golf de Bandobras Touque
Remplacer "Une unité ou héros ennemi recoit des dégats et est renversée."
Par "L'unité ennemie ciblée recoit un projectile violemment et tombe
lourdement au sol" (Ca colle mieux avec la description je trouve cela épique ^^)
Oui mais cette partie n’est plus dans la description de la capacité, c’est la description de son effet dans le jeu, où on parle de « dégâts sévères », de « renversement », ou autre immunité… où il faut garder une certaine uniformité. Du coup j’ai l’ai réécrite : « Inflige des dégâts à un héros ou une unité ennemie, qui est renversée ».

Description Gardien de lindon
Remplacer :"...des armes et le meilleur équipement."
Par : "...des armes et le meilleur des équipements."
Ou par :"...des armes et le meilleur équipement qui soit."
(je trouve que ça sonne mieux, après à toi de voir)
Ajouter un saut de ligne devant :"Ils sont hablies..."
« le meilleur équipement » sous-entend déjà « …qui soit » ; et je ne préfère pas sauter une ligne dans les petites descriptions. Enfin je vais voir…


Description Cirdan
Ajouter un saut de ligne devant :"Mais Cirdan ne se ..."


Pouvoir seigneur des havres de Cirdan
Rajouter des saut de lignes devant les 3 "*Cirdans..."
Remplacer "*Cirdan niveau 10................."
Par "* Cirdan niveau 10 : +25% vitesse de formation, +40%
santé, +20% champ de vision et par ailleurs ...."
(cela permet d'enlever le ; dans la description)
OK


Forge - description Lames forgées
Il manque une virgule après "monstres"
Oui

Description de l'Ecurie
"...les cavaliers de la Cité Blanche" Minas tirith ? normal ?
Déjà corrigé, j’ai réécrit pas mal de descriptions de bâtiments.


Caserne et archerie - description des soldats, piquiers, archers
Remplacer : "Les rares survivants des armées autrefois puissante d'Arnor .."
Par : "Les rares survivants des puissantes armées d'Arnor d'autrefois .."
C'est un exemple, mais il faut absolument remanier cette phrase.
On comprend l'idée mais à lire, c'est pas super.
Au contraire, je trouve que ta proposition est plus lourde, il y a 3 fois « de ».


Caserne - description des gardes du palantir d'Amon Sul
"C'est en la personne des gardes du palantir ..."
Un singulier qui fait référence à un pluriel, c'est peut être correct, mais ça surprend un peu je trouve.
Peut être opter pour une autre tournure de phrase ? à voir.
Je vais y réfléchir...                    


Description Poterne
"Petite porte dérobée qui permet aux unités alliées de rentrer ou de
sortir discrètement"
(Je trouve que cela renseigne mieux sur ce qu'est une poterne ^^)
Déjà fait dans mes nouvelles descriptions.


Description pavillon du Lindon
Retirer le saut de ligne devant "c'est de ce port ..."


Pouvoir flamme d'udun de Gandalf le corrompu avec l'anneau
Remplacer "...fait sortir de sa bouche ..."
Par :"...fait jaillir de son baton..."
(En jeu, on voit bien que ça sort plutôt de son baton et que de sa bouche)
Oui exact, et c’est plus tolkienesque


Description de Glorfindel
Il manque une virgule entre "neuf" et "pied à pied"
Non il ne manque pas de virgule. Remplaces « pied à pied » par « en caleçon » pour voir…

Pouvoir lame de purete de Glorfindel
Retirer "uniquement à pied" situé après "requiert niveau 3"
Pas besoin de le préciser car si Glorfindel est a cheval ce sort ne s'affiche
pas et il est remplacé par chevaucheur du vent.
Ajouter un saut de ligne devant "Le seigneur Elfe ..."
Retirer un saut de ligne devant "Pendant ce temps..."
ok

Pouvoir Chevaucheur du vent de Glorfindel
Retirer "uniquement à cheval" situé après "requiert niveau 3"
Pas besoin de le préciser car si Glorfindel est à pied ce sort ne s'affiche
pas et il est remplacé par lame de pureté.
Ajouter un saut de ligne devant "Glorfindel chevauche ..."
ok

Pouvoir collecter la lumiere stellaire de glorfindel
Ajouter un saut de ligne devant "Pendant 60 secondes ..."


Description cousrsiers du vents
Remplacer:"Leur maitrise de leurs montures ..."
Par:"La maitrise de leurs monture..."
(pour éviter la répétition)
Et non, sinon ça change un peu le sens de la phrase…

Remplacer:"Elfe immortel et un animal mortel ..."
Par:"Elfe immortel et un animal noble ..."
(pour éviter la répétition)
Idem, ça change le sens

Retirer le saut de ligne devant "Associées aux prouesses..."
Ajouter un saut de ligne devant "Bataillon héroique..."
Retirer le "n" devant "nBataillon"

Voilà, j'ai tout corrigé, merci encore pour tes ciblages de sniper  :)
Je n'ai pas eu le temps de tester les sons de Maxime, mais j'ai hâte.

Je vais essayer de bosser encore un peu le fichier texte VF pour finir ce que j'ai commencé (ajouts de nombreuses descriptions de bâtiments + modification de nombreuses unités + ajustements/bugs divers) et je le met en ligne dés que possible.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 17. Mai 2016, 22:22
Je viens de tester et l'ensemble des fichiers en français (sans compter ceux que je rajoute), ça fait 1Go. Si tu veux Dadoone je pourrais t'envoyer tout ça pour que tu aies l'ensemble des sons à disposition.

Par rapport à ta question concernant les nouveaux héros, je reprends simplement des voix tirées du jeu. :)

PS: J'ai fini l'Isengard et presque le Mordor. :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 17. Mai 2016, 22:28
Salut Ursidey,

Comme d'habitude t'es au taquet ;)

J'ai lu tout tes petits retours :) et pour moi c'est nickel, on est parfaitement en phase.

Par contre je sais pas si t'as vu :

Arnor
Description coursiers du vents
Retirer le "n" devant "nBataillon"

La prochaine fois je me fais le Mordor mais j'appréhende un peu... il y a énormément de travail sur cette faction, beaucoup d'unité différente et autant de description a vérifier, énormément de héros et rien que pour Sauron avec toutes ses évolutions et ses pouvoirs pfffffffff

Tu verras, Maxime a fais du super bon boulot, ses sons sont de bien meilleurs qualité que ceux qu'il à posté au tout début (pour le moment, je trouve même que ses pistes sont bien plus propre que celles utilisées actuellement par l'Equipe Edain Mod)

Et puis rien que d'entendre les petites remarques de Bilbon, j'avais le smile ^^ en jeu.

PS pour Maxime : OUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII pour le patch intégral et trop content pour l'isengard et le mordor, ça avance vite Oo
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 17. Mai 2016, 23:44
Dadoone, oui t'inquiètes pas, j'ai bien tout corrigé, même si je n'ai pas tout écrit. Avant de te taper le Mordor, attends ma prochaine version, il y a du texte en plus pour les bâtiments...

Maxime, ton gros fichier m’intéresse aussi. Pour envoyer les gros fichier, tu connais WeTransfer ?  xD

Update : ma dernière version en ligne pour la 4.3.2.1

http://www.moddb.com/downloads/french-translation-for-4321/#5946501

- Traduction des textes relatifs à la Guerre de l’Anneau (mais je crois que le dernier patch 4.3.2.1 en a rajouté, je vais vérifier)

- Corrections de bugs divers + ceux repérés par Dadoone (merci )

- Ajout de descriptions pour la plupart des bâtiments (il en manque actuellement, en particulier pour Arnor ; c’est toujours Work In Progess)

- Les tours : selon les factions elles portaient des noms différents (tour de garde, de guet, de guerre, sentinelle…), je les ai toutes renommé « Tour d’archers » sauf celles des Nains nommées « Tour de lanceurs de haches ». Chez le Tailleur de pierres, la capacité «Amélioration des tours de guerre » (ou truc dans le genre) a été renommée « Tours de guerre » chez le Gondor/Arnor et « Maître des munitions » chez les Nains (j’ai repris le nom d’une capacité éponyme du jeu original).
- Ajout d’une description pour chaque faction dans l’icone « Système de jeu » (sauf le Gondor/Arnor, qui n’ont pas cette icone)

- Modification/amélioration des descriptions de certains héros
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 18. Mai 2016, 11:36
WeTransfer ça marche par mail ça non?
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 18. Mai 2016, 12:12
Oui, il faut indiquer le mail du destinataire. C'est juste une proposition, au cas où tu ne connaîtrais pas, après je ne sais pas ce que tu utilises  :P

Suis en train de réinstaller mon jeu en français intégral pour essayer ton patch  xD

Edit FG15: Illegal versions are not supported by us in any way.

Sorry FG15, you are right  xD

Edit : j'ai installé le jeu en français mais quand je met mon lotr.str dans englishpatch201.big je jeu reste en anglais : ?? Quand on installe le jeu en français, quelqu'un sait dans quel dossier est le lotr.str à remplacer ?
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 18. Mai 2016, 19:30
Oui tu as deux solutions :
 - soit dans frenchpatch201.big
 - soit dans le dossier principal du jeu (comme je fais pour l'audio), dans un fichier que tu crées du type _______french_.big qui sera en tête de liste (pour qu'il soit lu avant le fichier anglais dans _____english_ini.big)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 18. Mai 2016, 19:40
Merci du renseignement  ;) Là je suis au boulot, j'essaierai demain. Pourtant il me semble bien avoir également remplacé lotr.str dans le frenchpatch201.big du dossier lang, mais c'était toujours en anglais.
D'aprés ce que j'ai compris, le jeu utilise les fichiers par ordre chronologique dans le dossier du jeu ? Donc il faut créer un dossier de type aaaafrench.big pour qu'il soit lu et utilisé avant les autres ? (comme les entreprises qui se nommaient avec un A en premier pour apparaitre en tete de liste dans les pages jaunes ?  xD)

Sinon pas moyen de faire des copier-coller des fichiers audio dans le répertoire du jeu installé en anglais ? Ca ne marche pas pour avoir les sons en français ?
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 18. Mai 2016, 19:47
Oui, je crois que ça marche comme ça.  :)

Quand t'installes le jeu en français, les fichiers audio se retrouvent dans le fichiers "FrenchAudio.big" du dossier lang. Si tu veux les remettre dans la version installée en anglais je pense que t'as juste à renommer ce fichier EnglishAudio.big.

Mais si t'as installé ton jeu en français, il te suffit comme je te dis de mettre le fichier lotr.str dans un fichier ________french_ini.big et ca marchera à 100%. :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 18. Mai 2016, 19:53
Ok super, j'essaierai ça  :P Merci !
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 18. Mai 2016, 21:54
Hello les gars,

Oulala ça papote, ça papote ^^

Super Ursidey pour la trad 4.3.2.1 (je vais pouvoir me lancer corps et âme dans la traque de bug avec le Mordor, mais ça va être très très très long ç_ç)

J'ai vu l'Edit de FG15, tout comme Ursidey, je suis également désolé de cette incompréhension, ce n'est pas du tout le message que nous voulions transmettre. A la base l'idée était de faire un patch pour traduire intégralement les voix anglaise en française, rien de plus.

Pour ma part je n'ai toujours pas réinstaller le jeu en français (au moins ça me permet de bien voir ce que Maxime a retouché, vu qu'il y a une vive différence entre la langue de Shakespeare et celle de Molière ^^) Lorsqu'il aura finit le travail, je prendrais mon courage a 2 mains et hop réinstallation.

Par contre, vu les derniers commentaires d'Ursidey, j'ai peur qu'on se retrouve avec des problèmes de compatibilité avec ces histoires de fichiers à renommer (j'ai lu dans les grandes lignes, mais de ce que j'ai compris le fichier à remplacer serait différent de la version anglaise à francaise, bref je verrai ça à tête reposée)

En tout cas vous verrez je vous ai envoyé des MP.


 
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 18. Mai 2016, 22:03
Oui merci Dadoone. Pour l'edit de FG15, détrompes toi, il ne s'agit pas du travail de Maxime pour les voix françaises, rien à voir. C'est autre chose  ;). Maxime peut continuer à faire son super boulot, les membres de la team n'y verront rien à redire.

FG15 et les autres membres de la team ne peuvent pas cautionner certaines mentions (je parle de choses illégales) sur le forum, comme sur d'autres forums sérieux, et c'est bien normal. J'ai déjà fait d'autres traductions en français pour d'autres mods, c'était la même chose.  Et c'est tout à leur honneur  :)

Pour la version du jeu en VF, je vais voir demain ce que ça donne. Effectivement, si ça complique la compatibilité, il vaudra mieux rester avec une install en anglais + patchée pour les textes et les voix en VF comme dit Maxime.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 19. Mai 2016, 13:18
Maxime, mon jeu installé en français a été corrompu (un coup de Grima surement  [uglybunti]), du coup je l'ai réinstallé en anglais. J'ai copié les fichiers French.big et  FrenchAudio.big dans le dossier "lang", puis je les ai renommé en English.big et EnglishAudio.big aprés avoir supprimé les originaux en anglais.

Mais les paroles sont toujours en anglais... Tu as une idée ?

En ouvrant FrenchAudio.big, j'ai l'impression qu'il n'y a que les paroles des campagnes du jeu, pas celles des unités du jeu en escarmouche ou réseau.

Edit : non pardon, il y a certaines voix en français, en particulier pour Angmar. Pas encore testé les autres factions.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 19. Mai 2016, 19:06
Oui c'est normal si tu as fait ça uniquement pour ROTWK. Etant donné que c'est une expansion, le jeu utilise les fichiers de BFMEII (donc tous les sons sauf ceux d'Angmar proviennent de BFMEII).
Pour avoir tout en français, il faut que tu aies la même démarche avec BFMEII...
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 20. Mai 2016, 18:05
Ah oui effectivement !  [uglybunti]
Merci à toi  xD Ca marche impec comme ça, les voix sont bien en français, sauf bien sûr celles rajoutées/modifiées par la Edain team. Je vais pouvoir tester les tiennes  :P
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 20. Mai 2016, 18:14
Super  :)

Ce weekend je vais sûrement vous redonner une nouvelle version  :).
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 20. Mai 2016, 22:56
Hello Ursidey,

Voici mon retour pour le Mordor. Moins galère que prévu car c'était relativement propre. Je confirme le texte sur les bâtiments, c'est excellent. Par contre je n'ai pas pu vérifier tous les pouvoirs de Sauron car impossible de mettre la main sur cette *!*?!!!** d'anneau :(

Prochaine fois c'est le Rohan qui passe sur la table !

ah oui +SDL = ajout Saut De Ligne et -SDL = retrait.


PS: désolé pour les fautes, je n'ai pas pris la peine de me relire :(

*************************************************************
Trad manquantes ou à modifier (juste pour ne pas oublier)          
________________________ ________________________ ______
                                     
               
Manque description de Karsh et Durmarth   
                     
Pas de description pour 3 cartes : South Lindon, Khazad-Dum
and First hall (la première salle)      
                     
Determiner en quoi consiste le pouvoir mourir pour le roi
sorcier des lanceurs de hache et piquiers du rhudaur (Angmar)
Pour le moment, il y a 2 descriptions pour un seul pouvoir.

                     
*************************************************************

Mordor


Si on veut être cohérent, il manque une majuscule à "rivière"
dans le titre de carte "Arnor : rivière Fontgrise" ou "La rivière Carnen"
(il y a bien des majuscules a montagne, foret, plaine, plateau, mont, et certaines autres rivières ... je vois pas pourquoi il n'y en aurait pas à ces "rivière" là)


Description des cavaliers noirs
"existance" vs "existence"
Toute la fin du texte est en anglais


Description de Gorbag
"Cirth Ungol" vs "Cirith Ungol"


Description de Gothmog
"rien moins" vs "rien de moins"


Description du Nazgûl sénéchal noir
+SDL devant "Au cours..."
"Nazgul" vs "Nazgûl"
"cruel des Nazgûl" vs "cruel des Neuf" (répétition)


Description du Nazgûl seigneur des ombres
"fier" vs "puissant" (ça colle mieux avec la suite du
texte je trouve, je ne voyais pas le rapport entre la
capacité de voiler le soleil et être fier)


Description de Mollok
"roi" vs "chef"
cela me semble plus juste (c'est Rogash qui va être jaloux)


Citadelle - Icone expansion de pouvoir
"accomplir pour accroitre"
VS "accomplir à gauche de votre écran afin d'accroitre"


BUG : Même après avoir recrutez les cavaliers noirs et Sauron,
l'icone permettant de les recruter reste visible dans la citadelle
(à remonter à l'équipe Edain mais je ne sais pas où)


Renommer le pouvoir "Gorbag-Shagrat" de Gorbag par "Compère"
(Je trouve que c'est mieux que de mettre les 2 noms des persos)


Renommer le pouvoir "Gardien : pisteur de Morgul ou Gardien : Uruks noirs"
de Gorbag et Shagrat par "Gardien"
(Je trouve que c'est suffisant juste pour le titre d'une capacité)


Pouvoir "renforts du Morannon" de Gothmog
+SDL devant "Leur épaisse" (à voir selon le rendu en jeu)


Pouvoir "monture" des cavaliers noirs, nazgûl seul, etc ...
Remplacer par : "Clic gauche pour monter ou descendre de
sa monture" (cela évite le / dans la description)


Pas de description pour le "palantir du noir parler" ou
le "palantir de sorcellerie" de la bouche de Sauron


Pouvoir "sorcellerie de morgul" de la bouche de Sauron
Retirer "et à pied seulement" (de toute manière quand il sera sur
sa monture le sort ne sera plus cliquable donc inutile de le préciser)


Pouvoir "changer d'arme" de Mollok
Retirer "Clic gauche pour changer entre l'épée et le marteau"
Cette phrase est inutile car tout en bas de la description du pouvoir
il est déjà écrit : "Clic gauche pour alterner"


Pouvoir "attaque sautée" de Mollok
Retirer le "." à "Clic gauche sur la zone cible."


Pouvoir "influence" de Sauron
Changer les "-" par des "*" pour restez cohérent
+SDL devant chaque "*"


Pouvoir "manteau des ténèbres" de Sauron
Ajouter 2 "*" et 2 SDL devant "Au niveau..."


Description Cage à Trolls
"Des Trolls" vs "Les Trolls"
"Lande dEtten" vs "Lande d'Etten"


Icone expansion de pouvoir à gauche de l'écran
Remplacer les "-" par des "*" pour restez cohérent
+SDL devant chaque "*"


Description archers Uruks-hai Noirs de cirith Ungol
Je trouve bizarre de dire que des pointes de flèches
sont particulièrement cruel. Peut être retirer tout
simplement le "particulièrement cruel".


Description forteresse de Dol Guldur
"milléniare"


Description Roi-Sorcier
",et" je trouve que cela alourdit la phrase qui est deja bien
assez longue. Il faudrait tourner cela differement. moi j'aurais
mis un point (final ?) après "l'apercoit".


Description Chevaliers de Morgul
"Monté" vs "Montés"


Description Kamul l'oriental
"régné" vs "règné"


Description Castellan
-SDL devant "ils sont denués..."


Description monture ombre ailée de Kamul
+SDL devant "Les ombres ailées ..."
-SDL devant "seul un Nazgul..."
(dailleurs ce serait top d'indiquer dans la description de kamul
qu'il peut monté sur une ombre car si on le laisse eternellement
sur son cheval on ne le sait pas)


Pouvoir drain de vitalité des Castellans
"du sol toute vitalité" vs "toute la vitalité du sol"
(ça evitera la même tournure avec "toute forme" plus loin dans le texte)


Description maitre de discipline
-SDL devant "pendant que les hordes d'Orques..."


Pouvoir "morsure du fouet" du maitre de discipline
Ajouter des "*" pour les choix multiples
Retirer "Orques du" pur que les choix tiennent sur 1 ligne


Description Troll-tambour
Retirer "et les pousser à se jeter au combat"
Je trouve que le texte  est mieux sans ou alors conserver cette idée
mais le dire différemment parce que quand on lit toute la phrase l'enchainement
est bizarre.


Description bélier
+SDL devant "L'utilisation..."
-SDL devant "Il provoque..."
"et portes ennemies" vs "et aux portes"


Description catapulte
Retirer "seulement"


Description lanceur de pierre Trolls
"grâce à la puissance des Trolls" vs grâce aux Trolls"
Evite la répétition de puissance





Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 20. Mai 2016, 23:36
Ok super, je m’attelle à la tâche, j'ai du temps ce soir  ;)

Pour l'Anneau, moi je joue sur Argonath : la carte est petite et Gollum fait le tour, à sa périphérie. C'est assez facile de la chopper, c'te sale bête !  :P

Edit :

Si on veut être cohérent, il manque une majuscule à "rivière"
dans le titre de carte "Arnor : rivière Fontgrise" ou "La rivière Carnen"
(il y a bien des majuscules a montagne, foret, plaine, plateau, mont, et certaines autres rivières ... je vois pas pourquoi il n'y en aurait pas à ces "rivière" là)

Oui absolument, j’ai hésité plusieurs fois pour la même raison. Alors puisque tu fais la remarque…

Description des cavaliers noirs
"existance" vs "existence"
Toute la fin du texte est en anglais

Oui déjà corrigé ; les ?? indiquent que la trad est en attente pour plus tard, mais je l’ai zappé quand je l’ai mis en ligne.

Description de Gorbag
"Cirth Ungol" vs "Cirith Ungol"
Oui bien vu

Description de Gothmog
"rien moins" vs "rien de moins"
ok

Description du Nazgûl sénéchal noir
+SDL devant "Au cours..."
"Nazgul" vs "Nazgûl"
"cruel des Nazgûl" vs "cruel des Neuf" (répétition)
ok. J’ai même étoffé un peu la description. Oui avant je faisais plutôt court, maintenant j’étoffe.

Description du Nazgûl seigneur des ombres
"fier" vs "puissant" (ça colle mieux avec la suite du texte je trouve, je ne voyais pas le rapport entre la capacité de voiler le soleil et être fier)
ok

Description de Mollok
"roi" vs "chef"
cela me semble plus juste (c'est Rogash qui va être jaloux)
ok, oui c'est mieux, il n'est pas roi que l'on sache (enfin il me semble)

Citadelle - Icone expansion de pouvoir
"accomplir pour accroitre"
VS "accomplir à gauche de votre écran afin d'accroitre"
OK, et d’ailleurs accroitre s’écrit « accroître ». Corrigé.

BUG : Même après avoir recrutez les cavaliers noirs et Sauron,
l'icone permettant de les recruter reste visible dans la citadelle
(à remonter à l'équipe Edain mais je ne sais pas où)

Là : https://modding-union.com/index.php/topic,30433.0.html

Renommer le pouvoir "Gorbag-Shagrat" de Gorbag par "Compère"
(Je trouve que c'est mieux que de mettre les 2 noms des persos)
Ah oui très bonne idée

Renommer le pouvoir "Gardien : pisteur de Morgul ou Gardien : Uruks noirs"
de Gorbag et Shagrat par "Gardien"
(Je trouve que c'est suffisant juste pour le titre d'une capacité)
Oui bonne idée aussi

Pouvoir "renforts du Morannon" de Gothmog
+SDL devant "Leur épaisse" (à voir selon le rendu en jeu)
J’avais déjà essayé, rendu moyen parce que le texte avant le SDL est court. Sinon ça fait trop de petits pâtés pas très esthétiques.

Pouvoir "monture" des cavaliers noirs, nazgûl seul, etc ...
Remplacer par : "Clic gauche pour monter ou descendre de
sa monture" (cela évite le / dans la description)
OK

Pas de description pour le "palantir du noir parler" ou
le "palantir de sorcellerie" de la bouche de Sauron
Exact. Il n’y en a pas non plus dans la VO anglaise. Je vais le faire.

Pouvoir "sorcellerie de morgul" de la bouche de Sauron
Retirer "et à pied seulement" (de toute manière quand il sera sur
sa monture le sort ne sera plus cliquable donc inutile de le préciser)
OK

Pouvoir "changer d'arme" de Mollok
Retirer "Clic gauche pour changer entre l'épée et le marteau"
Cette phrase est inutile car tout en bas de la description du pouvoir
il est déjà écrit : "Clic gauche pour alterner"
Oui j’ai écrit la capacité

Pouvoir "attaque sautée" de Mollok
Retirer le "." à "Clic gauche sur la zone cible."
oui

Pouvoir "influence" de Sauron
Changer les "-" par des "*" pour restez cohérent
+SDL devant chaque "*"
Oui ok mais je vais voir ce que ça donne en jeu, j’ai peur que ça fasse un rectangle de textes énorme.

Pouvoir "manteau des ténèbres" de Sauron
Ajouter 2 "*" et 2 SDL devant "Au niveau..."
ok

Description Cage à Trolls
"Des Trolls" vs "Les Trolls"
"Lande dEtten" vs "Lande d'Etten"
Encore l’apostrophe fantôme ;-) Pour « Des trolls », l’usage de l’article indéfini est exprès : je veux dire que « certains » trolls sont capturés, pas tous, ce que suggèrerait l’usage de l’article défini « Les ».

Icone expansion de pouvoir à gauche de l'écran
Remplacer les "-" par des "*" pour restez cohérent
+SDL devant chaque "*"
Idem, je vais voir ce que donnent les SDL, si ça fait pas trop grand

Description archers Uruks-hai Noirs de cirith Ungol
Je trouve bizarre de dire que des pointes de flèches
sont particulièrement cruel. Peut être retirer tout
simplement le "particulièrement cruel".
Non ça c’est dans le fluff du jeu de base (il me semble) et dans celui des Suderons, les Haradrims : ils tirent des flèches barbelées pour faire le plus de mal possible parce que impossible à retirer sans arracher les chairs, d’où leur cruauté.

Description forteresse de Dol Guldur
"milléniare"
corrigé

Description Roi-Sorcier
",et" je trouve que cela alourdit la phrase qui est deja bien
assez longue. Il faudrait tourner cela differement. moi j'aurais
mis un point (final ?) après "l'apercoit".
J’ai réécrit sa description


Description Chevaliers de Morgul
"Monté" vs "Montés"
Voilà le s dont je te parlais ;-)

Description Kamul l'oriental
"régné" vs "règné"
Non non c’est bon, j’ai vérifié

Description Castellan
-SDL devant "ils sont denués..."
Faut voir en jeu

Description monture ombre ailée de Kamul
+SDL devant "Les ombres ailées ..."
-SDL devant "seul un Nazgul..."
(dailleurs ce serait top d'indiquer dans la description de kamul qu'il peut monté sur une ombre car si on le laisse eternellement sur son cheval on ne le sait pas)
Oui je l'ai rajouté.

Pouvoir drain de vitalité des Castellans
"du sol toute vitalité" vs "toute la vitalité du sol"
(ça evitera la même tournure avec "toute forme" plus loin dans le texte)
Ok j’ai un peu modifié le texte : Les Castellans drainent du sol toute vitalité, jusqu'à faire disparaître la moindre forme de vie


Description maitre de discipline
-SDL devant "pendant que les hordes d'Orques..."
ok

Pouvoir "morsure du fouet" du maitre de discipline
Ajouter des "*" pour les choix multiples
Retirer "Orques du" pur que les choix tiennent sur 1 ligne
Oui bonne idée

Description Troll-tambour
Retirer "et les pousser à se jeter au combat"
Je trouve que le texte  est mieux sans ou alors conserver cette idée
mais le dire différemment parce que quand on lit toute la phrase l'enchainement
est bizarre.
Ok j’ai réécrit la description : Les armées du Mordor marchent au rythme des tambours de guerre, leur rôle est de battre frénétiquement la cadence pour les troupes lorsqu'elles avancent. Lorsque la charge est sonnée, les hordes se jettent au combat avec une ardeur décuplée.

Description bélier
+SDL devant "L'utilisation..."
-SDL devant "Il provoque..."
"et portes ennemies" vs "et aux portes"
OK

Description catapulte
Retirer "seulement"
Ok. Mais je me suis posé la question : les catapultes du Mordor ne seraient efficaces que contre les bâtiments économiques ?

Description lanceur de pierre Trolls
"grâce à la puissance des Trolls" vs grâce aux Trolls"
Evite la répétition de puissance
Ok j’ai remplacé puissance par force.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 21. Mai 2016, 18:57
Voilà une nouvelle version un peu plus conséquente :)

http://www.partage-facile.com/IJWVB46TKE/________voice_french_ini.big.html (http://www.partage-facile.com/IJWVB46TKE/________voice_french_ini.big.html)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 21. Mai 2016, 20:09
Ursidey,
D'accord à 100% avec tes retours (top le texte du troll tambour)
En ce qui concerne les catapultes du mordor je pense que l'idée c'est qu'elles sont "particulièrement efficace" contre les bâtiment économique (quand je les ai testé en jeu ça détruisait bien tout type de bâtiment ^^)



Maxime,
Merci pour tout le travail, je vais tester tout ça ce week end ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 22. Mai 2016, 11:19
Oui bravo Maxime, je n'aurai pas le temps de tester avant ce soir mais j'ai hâte  ;)

Edit : beau boulot, vraiment, un vrai plaisir. J'ai noté cependant un petit soucis pour Aragorn avec sa capacité de soin avec l'Athelas : le son est doublé, lu 2 fois comme en stéréo.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 24. Mai 2016, 09:52
Salut Maxime,

Je suis sur ton fichier depuis un petit moment et je l'ai pas mal décortiquer. Je dois dire que le fait d'avoir rejouer avec les voix française en jeu m'a bien motivé ^^ . Pour moi, c'est clair, fini l'allemand et l'anglais pour l'Edain Mod. Du coup grâce à toi (ou à cause de toi ^^), j'ai réinstaller BFME1, BFME2 et ROTWK en français à partir de mes DVD (qui avaient pas mal pris la poussière ceci dit au passage). J'ai extrait tous les fichiers sons français d'origine (mais je n'ai gardé au final que les voix car les sons d'ambiance, les musiques, etc ..., pas vraiment besoin) puis ensuite j'ai réinstallé BFME2 et ROTWK en anglais pour éviter au maximum les problèmes de compatibilité avec Edain Mod (heureusement qu'en France les DVD originaux qui avaient été vendu à l'époque peuvent s'installer dans une dizaine de langues ^^). Au final, après passage à la loupe, il y a quand même pas mal de son qui aurait besoin d'une petite retouche. Beaucoup de son de BFME1 ne sont pas utilisés et pourraient parfaitement convenir aux nouveaux héros créés par Edain Mod sans avoir besoin de reprendre des voix deja existente de certains héros de BFME2 (les fichiers sont propres et donneraient, beaucoup plus de diversité). Après certaines voix plutôt "neutre" dans BFME2 peuvent être retouchéés en accentuant légèrement le tempo ou les graves afin obtenir une "nouvelle" voix. Par contre le plus dur, c'est ce que tu fais si bien, c'est à dire prendre des voix dans les films, essayer de retirer les bruits de fond (autant que possible) et les mettre au même niveau sonore. Pour certains héros comme Thorin, Balin, Bilbon, ... il n'y pas pas le choix :( c'est la seule solution. Bon tout ça pour dire qu'il faut encore que je comprenne 2-3 petites choses encore un peu floue pour moi (c'est clair que j'ai pas ton niveau) et que je pourrais te donner un petit coup de main de temps en temps vu que du côté traduction de texte ça avance au galop avec Ursidey ^^ (je dois encore tester le Rohan et après je fais une petite pause sur le texte pour t'aider un peu sur le son).

Voila Voila, je te tiens au jus.

Dadoone
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 24. Mai 2016, 11:27
Salut les amis  :)

Content que ça vous plaise!
Ursidey, pour la capacité Athelas d'Aragorn, je l'ai aussi remarqué mais je pense que ca vient des codes... A vérifier.

En ce qui concerne les niveaux sonores tu as raison Dadoone. C'est assez difficile d'obtenir des niveaux homogènes même si j'arrive un peu mieux maintenant. Le problème c'est que dans les codes du mod, certains sons sont réglés plus forts que d'autres... Impossible de modifier ça sans toucher aux fichiers ini... (ce qu'on a décidé de ne pas faire). Dans tous les cas, je vais déjà essayer de remplacer toutes les voix anglaises/allemandes, on verra ensuite pour rendre le tout ultra-propre (j'ai confiance en toi Dadoone pour trouver tous les petits défauts  ;)).

Puisque vous avez tous les deux la version audio en français, quand vous jouez, vous pouvez noter si vous voulez toutes les voix qui ne sont pas encore en français. Ca m'aidera pour repérer ce qu'il reste à faire.

Pour répondre à ton mail Dadoone, je n'ai pas encore touché au Rohan, à Arnor et à Angmar. Pour ces deux derniers, je les ferai à la fin et ça ira assez vite puisqu'il n'y a aucune voix à reprendre dans les films.
Pour le Gondor, il reste à extraire encore des voix pour Gandalf (ce qui prend du temps puisqu'il est littéralement dans tous les films...) et pour Pippin (car la voix du jeu n'est pas celle du doubleur officiel).
Pour le Mordor, il me semble qu'il ne reste que les officiers orcs (je me souviens plus comment vous les avez appelés en français). Pour eux, je pense prendre la même voix que pour les orcs de Minas Morgul car la voix et les ordres correspondent bien.
Pour l'Isengard, il me reste simplement à remplacer quelques voix pour Saroumane (environ 5 min de travail car la voix du jeu est celle du doubleur, c'est pratique ça).
Pour les Elfes, un peu de boulot, car il faut extraire du film les voix de Galadriel et de Radagast, et encore un peu pour Thranduil et Tauriel car j'en ai pas beaucoup pour l'instant.
Pour les Nains, je vous l'ai déjà dit il y a quelques jours.
Pour le Rohan, pas mal de choses, j'ai pas encore regardé en détail.

Par rapport à ce que tu dis Dadoone, en effet, il y a beaucoup de voix des jeux qu'on peut utiliser à bon escient, et c'est ce que je fais déjà beaucoup :).
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 24. Mai 2016, 12:14
Nickel Maxime, merci pour tous ces détails ^^

Pas de soucis pour te remonter les voix qui sont encore en anglais au cours de mes parties.

Et sinon pour avoir tester la méthode gros patch qui met toutes la version anglaise en fraçaise et la méthode Ursidey de remplacer les fichier du dossier lang de BFME2 et ROTWK, j'utilise au final la méthode Ursidey.

J'avais remarqué pour Merry,Pipin, Théoden (il me semble), Eomer (il me semble), que les voix étaient un peu différente que celles dans les films.

Par contre, pour Galadriel, Legolas, Gimli, Aragorn et Saruman (ça c'est sûr), ça me semble être les bonnes ou en tout cas je ne vois pas vraiment de différence. Pour Galadriel je ne sais pas si tu es obligé de t'embêter à piocher dans les films, vu qu'il y a énormément de voix pour elle dans les 3 jeux.

En tout cas j'ai mis de côté toutes les voix française des 3 jeux en cas de besoin ^^ et en effet on aura un gros boulot de retouche quand toutes les voix seront terminées mais c'est pas la priorité. La priorité c'est de finir toutes les voix ! ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 25. Mai 2016, 11:33
Hello Maxime,

Je comprend mieux maintenant pourquoi tu demandais notre avis pour l'implémentation des voix française en retouchant l'ini ou pas. A force de bidouiller a droite et a gauche, je me rends compte que nous sommes quand même pas mal limité par les choix de l'equipe Edain si on ne touche pas à l'ini et pour ma part j'ai maintenant un avis nettement moins tranché sur la question (même si pour le moment je maintien mon premier choix car c'est la meilleur solution pour satisfaire l'ensemble des joueurs francais).

Si l'on fait ne fait que remplacer les voix anglaise de l'edain mod par des voix française (celles contenu dans "_____voice_english" si je ne me trompe) on n'a pas de problème de compatibilité entre les version anglaise et française mais nous sommes obligé de respecter le choix de l'équipe edain en ce qui concerne le nombre de voix select, move, attack, etc ... definit pour tel ou tel personnage :(

Surtout que de mon point de vue, je trouve que c'est une erreur de mettre en moyenne une dizaine de sons pour chaque catégorie car les sons select sont joué 2 à 3 fois plus lors d'une partie que les autres et devrait donc être dégréssif en toute logique pour donner l'impression d'un plus grande diversité (ex 15 select, 10 move, 5 attack) ou (20 select, 7 move, 3 attack).

La modification d'un fichier INI serait considéré comme une "autre" version d'edain mod ou voir un mod dérivé de l'EM.

J'ai quelques questions/confirmations Maxime :

- D'après toi, est-il possible, en modifiant un fichier ini, de jouer un son lorsque l'on selectionne une carte en mode escarmouche ? (je pense à la voix de sarouman en mode "speech" avec les sample de 6-7 secondes contenu dans les 3 jeux)

- La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même le nombre de voix allouées pour telle ou telle unité dans le jeux (et d'en définir le nombre de select, move, etc ...) ?

- La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même les voix qui doivent être jouées lorsque l'on finit la construction d'un batiment ou lorsque l'on clique dessus ?

- La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même les voix qui doivent être jouées lorsque l'on execute tel ou tel pouvoir (dans le livre des pouvoir ou dans les capacité d'un héro) ?

- Les modification concernant la gestion des voix sont contenu dans un seul ou plusieurs fichiers INI ?

Merci Maxime, et bon courage ;)


Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 28. Mai 2016, 15:32
Salut :)

Alors pour répondre à tes questions :

Zitat
D'après toi, est-il possible, en modifiant un fichier ini, de jouer un son lorsque l'on selectionne une carte en mode escarmouche ? (je pense à la voix de sarouman en mode "speech" avec les sample de 6-7 secondes contenu dans les 3 jeux)

Je ne pense pas que ce soit possible ; en tout cas, je ne saurais pas faire.

Zitat
La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même le nombre de voix allouées pour telle ou telle unité dans le jeux (et d'en définir le nombre de select, move, etc ...) ?

Oui, tout à fait.  :)

Zitat
La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même les voix qui doivent être jouées lorsque l'on finit la construction d'un batiment ou lorsque l'on clique dessus ?

Oui.  :)

Zitat
La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même les voix qui doivent être jouées lorsque l'on execute tel ou tel pouvoir (dans le livre des pouvoir ou dans les capacité d'un héro) ?

Oui.  :)

Zitat
Les modification concernant la gestion des voix sont contenu dans un seul ou plusieurs fichiers INI ?

Un seul fichier (voice.ini).

Sinon, de mon côté j'ai utilisé les voix du jeu pour Galadriel et extrait pas mal de voix pour Radagast qui est maintenant en français. :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 29. Mai 2016, 07:46
Salut Maxime et merci pour les confirmations ^^
Bonne nouvelle pour Radagast et Galadriel, ça avance, ça avance.

De mon côté je suis toujours en trains de tester le Rohan pour faire un retour à Ursidey mais j'avance pas aussi vite que je le voudrais (anniversaire, repas de famille, ça enchaine pas mal en ce moment). Dès que j'ai terminé je continue avec les 3 factions nains (j'espère que j'aurais fini avant l'arrivée de Imladris)

Sinon, je te mets de côté tous le noms d'unités ayant encore des voix anglaise (celle que  je croise en chemin ^^)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 1. Jun 2016, 21:49
Salut à tous,

J'ai fais un petit break pour cause de surcharge passagère de travail  :(

Mais je suis toujours sur le coup  xD et même impatient de m'y remettre un peu, ça me détendra  ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 1. Jun 2016, 22:39
Salut Ursidey,

Même chose pour moi, je suis sur 36 trucs à la fois ^^

(Fais pas une syncope hein ;))
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 3. Jun 2016, 15:38
Non je tiens bon  xD mais j'ai été pas mal allumé ces derniers temps.

Je compte traduire les textes relatifs aux Easter eggs disséminés ça et là dans le jeu (des coquins ces gars de la Edain team  ;)), mais pour le moment je n'en connais qu'un seul, celui du Roi-Liche (sur la carte Arnor : Angmar).

Savez vous comment faire apparaître les autres (un Saruman adepte de la fumette, un crapaud je crois...) ??  [ugly]

(la flegme de parcourir tout le topic consacré au sujet sur le forum...)

Edit : ah on me dit dans l'oreillette qu'il n'est pas autorisé de diffuser un moyen clair pour trouver les easter eggs, seuls des poèmes sont autorisés : http://edain.wikia.com/wiki/Eastereggs
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 16. Jun 2016, 09:12
Hello,

Un petit message juste pour signaler que ça fait longtemps que j'ai pas posté mais que je suis toujours actif :)

En ce moment je n'ai pas beaucoup de temps de disponible du coup, j'avance touuuuuuuuuut doucement mais j'avance quand même.

On va dire que dans l'attente de l'arrivée d'Imladris on est pour ainsi dire en période de creux ^^
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 16. Jun 2016, 17:05
Salut Maxime,

Moi aussi je continue d'améliorer ma traduction, tant que j'ai des idées :
- corrections de (petits) bugs
- modification des descriptions des Gardes Noirs d'Angmar
- description pour Gulzar, Dûrmarth, Mornamarth, Karsh (en attendant les versions officielles de la team)
- autres choses en cours...

Est-il possible d'avoir ta dernière version, notamment avec les voix de Galadriel ?  xD Je crois que tu les avais rajouté.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 21. Jun 2016, 10:32
Hello Maxime,

Tu es toujours sur le projet ? ça fait un petit moment qu'on a pas eu de nouvelles :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 21. Jun 2016, 23:07
Salut les amis :)

Oui je suis toujours sur le projet bien sûr même si en ce moment j'ai pas le temps de m'y remettre.
Je vous donnerai demain ma dernière version avec Galadriel et Radagast :)

Voilà : http://www.partage-facile.com/XM5RP7DCF9/________voice_french_ini.big.html (http://www.partage-facile.com/XM5RP7DCF9/________voice_french_ini.big.html)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 23. Jun 2016, 10:37
Salut Maxime,

Je vais de ce pas tester les nouveaux sons pour Galadriel et Radagast ^^

Ca fait plus d'1 mois que je travail sur quelque chose qui va te simplifier un peu la vie (du moins je l'espère). Ce sera prêt dans une ou 2 semaines mouahahahah. D'ici là je dis rien, je garde la surprise :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 23. Jun 2016, 13:22
Ca fait plus d'1 mois que je travail sur quelque chose qui va te simplifier un peu la vie (du moins je l'espère). Ce sera prêt dans une ou 2 semaines mouahahahah. D'ici là je dis rien, je garde la surprise :)

 :o :o :o

Je suis intrigué !  8-)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 28. Jun 2016, 11:27
Salut Maxime,

J'ai testé ton fichier de voix, c'est toujours un plaisir d'avoir des voix française pour renforcer l'immersion, merci à toi  xD. Par contre j'ai l'impression qu'il y a moins de voix française dans ce pack ?? Ca ne doit être qu'une impression, tu as dû en rajouter bien d'autres par rapport à la précédente version ?  [ugly]

Sinon moi je bosse toujours sur la traduction que j'améliore constamment  ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 29. Jun 2016, 21:01
Salut :)
Non, par rapport à la version précédente je n'ai presque rien rajouté : seulement Galadriel et Radagast.
C'est pour ça que je vous l'avais pas envoyée tout de suite, je n'ai pas eu le temps d'avancer pour l'instant. :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 10. Jul 2016, 15:59
J'avance à petits pas mais voilà une nouvelle version avec notamment Angmar à 100%, Arnor à 90%, quelques voix pour Thranduil (il manque encore tous ses sons de mouvements) et d'autres petits détails.

http://www.partage-facile.com/KDNE8WO6TH/________voice_french_ini.big.html (http://www.partage-facile.com/KDNE8WO6TH/________voice_french_ini.big.html)

PS: j'ai remarqué que dans les options graphiques "très bas" était écrit entièrement en minuscules.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Glorfindel23 am 10. Jul 2016, 16:14
Cool ! je testerai quand j'aurai le temps, continue ton bon travail !
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 11. Jul 2016, 09:44
Super Maximeeeeeee,

J'ai vais tester ça :)

Bon sinon pour ta surprise, ça avance à la vitesse d'un escargot ... mais ça avance. J'arrive pas à me dégager assez de temps pour réellement avancer :(

Si dans une semaine, j'ai toujours pas fini, je te le donne comme ça ^^ (j'en peux plus)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 17. Jul 2016, 00:48
Bonjour à tous,

Je viens enfin de terminer un travail qui m'a pris 2 ou 3 mois ... Cela consistait à prendre les voix contenues dans BFME1, BFME2, ROTWK et les voix des films extraites par Maxime et à toutes les répertorier. En gros lorsque l'on joue avec Edain mod, le jeu utilise toujours les mêmes samples mais en réalité il n'utilisent que 50% des voix enregistré sur le DVD du jeu pour un personnage. En effet beaucoup de samples sont reservés pour les campagnes ou pour la guerre de l'anneau et impossible d'en profiter pour le multijoueur en escarmouche. Je trouvais cela bête de ne pas pouvoir profiter pleinement de toute cette richesse car quelques fois les personnages du jeu répète 10 phrases en boucle alors qu'il y en a une vingtaine pour un type d'action. J'ai tout classé par timbre de voix et par type d'action pour les héros (attack, disengage, retreat, die, select, spauwn, etc ....) mais si on veut exploiter pleinement tout cela,il faudra penser dans le futur à modifier l'ini pour y mettre le nombre de voix que l'on veut par personnage (ce serait énorme).

J'espère que cela pourra t'aider Maxime dans ton travail :)

Je vous est envoyé un lien sur vos adresse perso à toi et Ursidey.

Je vais pouvoir reprendre la partie sur la traduction écrite du Mod avec le travail d'Ursidey ;) Bon Week-end, Dadoone.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 17. Jul 2016, 08:50
Super boulot Dadoone  xD

J'ai jeté un oeil vite fait avant de partir au boulot, c'est vraiment niquel. Pour Tom Bombadil, dans la 3.8.1 il était un des Pouvoirs de la faction Elfe, je pense qu'il restera un des Pouvoirs d'Imladris.

Pour ma traduction, j'ai encore corrigé des trucs, je suis un peu au bout de ce que je peux améliorer, j'attends avec impatience la 4.4.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 17. Jul 2016, 14:02
Super ce que tu as fait! Merci beaucoup :)
En effet, avec ça on va pouvoir y voir beaucoup plus clair dans tous les fichiers inutilisés.

Je suis enfin en vacances donc je pense pouvoir avancer dans les jours qui viennent :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 18. Jul 2016, 20:39
Content que ça vous plaise les gars ^^. J'ai fais ça au début pour filer un coup de main secret à Maxime, en pensant que ça me prendrait pas trop de temps mais en fait, trier plus de 15000 sons à été un peu plus long que prévu ... J'ai pas pu faire aussi soigné que je l'aurai voulu mais je qualifierai le travail de convenable ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 21. Jul 2016, 13:56
Salut :)

J'ai un peu avancé et terminé un gros morceau qui m’embêtait depuis longtemps : Pippin et surtout Gandalf. Ils sont maintenant en français et le volume est bon je pense.

Je vais poster dans la journée ou demain une version avec le Gondor à 100% et Thranduil terminé :).

Ursidey, est-ce que ça t'intéresserait qu'on publie une version française en commun pour la version 4.4 (avec le texte et les voix donc, puisque maintenant ça commence à être complet) ? Ca permettrait peut être à la team d'y jeter un coup d'oeil pour leur proposer de l'intégrer à la version officielle.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 21. Jul 2016, 21:00
Coucou,

Bien content que tu avances bien Maxime, good job !

Pour la VF officielle, je pense que ce ne sera pas possible : la traduction ne vient pas de la team et ils ne peuvent pas la vérifier ; par ailleurs il manque de petites choses (les raccourcis), j'ai fais pas mal de rajouts (descriptions +++) et des créations personnelles (certaines descriptions de héros, en attendant les versions officielles).
Par contre j'ai été contacté pour - peut être - ajouté la VF non officielle via une autre façon, mais je ne peux pas en dire plus pour le moment.

Il y a quelques jours, j'ai trouvé un peu de temps pour essayer ta dernière version avec Angmar : pas mal d'unité parlaient encore anglais alors que tu précisais qu'Angmar était 100% français (?).
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 21. Jul 2016, 21:48
Oui c'est vrai, tu as sûrement raison.

Pour les unités d'Angmar je pense que c'est parce que ton jeu n'est pas installé en français non?
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 21. Jul 2016, 23:15
Argh oui, mon jeu n'est pas installé en français, c'est la 2e fois que je me fais avoir pour la même raison  [uglybunti]
Toutes mes confuses...  ;)

Cela dit, pour distribuer nos VF non-officielles, on peut effectivement les regrouper dans un fichier commun et les mettre dans l'Edain Community Content comme je faisais pour ma trad, c'est une bonne idée.
Quand la 4.4 sortira, je pense qu'il me faudra une bonne semaine pour finir ma trad VF (j'ai déjà fais une bonne partie pour Imladris) et tout vérifier, mais ça dépendra du moment de la sortie de la 4.4, i.e si je serai en congé ou non  xD
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 22. Jul 2016, 21:36
 La voix de Gandalf ^^
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 23. Jul 2016, 19:57
Voilà ma dernière version :) :

http://www.partage-facile.com/JQG05DLPSE/________voice_french_ini.big.html (http://www.partage-facile.com/JQG05DLPSE/________voice_french_ini.big.html)

Comme d'habitude si vous avez le temps de tester, dites-moi ce que vous en pensez. :)

Il reste à faire le Rohan et terminer quelques trucs pour les Nains (Fili/Kili notamment).
Après ça, je pourrais commencer à peaufiner. :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 24. Jul 2016, 10:05
Merci Maxime pour cet excellent travail !!!

Je test ça de suite :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 24. Jul 2016, 21:38
:) ça fait plaisir de jouer avec les voix française de Pippin et Gandalf.

Par contre, lorsque Gandalf le gris obtient l'anneau et devient Gandalf le corrompu, il parle anglais ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 24. Jul 2016, 21:52
Oui bien vu! :)

Je l'ai pas encore fait ça :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 29. Jul 2016, 13:11
J'ai fini Fili et Kili :) ainsi que Gamelin. On s'approche d'une version 100% française qu'il faudra ensuite perfectionner (j'espère pouvoir compter sur vous pour ça  ;)). J'attends la sortie de 4.4 pour envoyer une nouvelle version (qu'on pourra éventuellement proposer avec le texte). Imladris ne demandera pratiquement pas de travail en ce qui me concerne :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 29. Jul 2016, 23:00
Hello Maxime, pas de soucis pour t'aider à paufiner tout ça de mon côté ^^.
Et sinon, je peux faire un exécutable qui regroupe la traduction texte et audio  si vous voulez quelque chose de propre (j'en fait régulièrement pour simplifier l'installation de mes vieux jeux).
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 30. Jul 2016, 15:01
Coucou,

Rentré de vacances, je vais tester ton nouveau fichier Maxime, ô joie.

Je bosse toujours sur la VF, avec encore moult améliorations. Mon problème, c'est que j'ai toujours plein d'idées, alors j'ai sans cesse l'impression que je peux trouver mieux  [ugly]

Je suis prêt aussi pour la 4.4, j'ai déjà préparé tout ce qu'il faut pour les unités, les bâtiments, les capacités que j'ai pu repérer dans les vidéos, etc. Je suis chaud bouillant pour faire le plus vite et sortir la nouvelle VF au plus tôt. Mais si ça tombe à un moment où j'ai plein de boulot pour le job (que je reprend lundi  :(), ça va être chaud papate  xD
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 6. Aug 2016, 02:10
Hello, bientôt fini ma VF pour la 4.4. J'ai bossé dessus comme un malade, je ne compte plus les heures. J'en suis au fignolage, mais je ne pourrai pas la mettre en ligne avant lundi ou mardi au plus tôt.
Mais je pense qu'il y aura un correctif de la team incessamment sous peu alors...

Dadoone, très intéressé par ta proposition 😜
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 7. Aug 2016, 13:23
Mouahahahahha trop hâte !
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 11. Aug 2016, 15:26
Traduction VF pour la 4.4 terminée. C'est en cours de ferroutage...
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 12. Aug 2016, 20:14
Traduction VF intégrale de la version 4.4 : http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/traduction-vf-de-la-version-44-de-ledain-mod

C'est une traduction non-officielle, personnelle et personnalisée, étoffée par des descriptions des héros, des bâtiments et des unités, pour plus d'ambiance.

Ce n'est pas une traduction littérale de la VO anglaise (en VF ça n'aurait aucun sens parfois) et quelques capacités ont un nom modifié, jugé plus approprié et/ou plus fidèle à l'esprit du mod ou à l'univers de Tolkien.

N'hésitez pas à rapporter ici vos remarques ou les erreurs à corriger. Bon jeu !  xD

Edit :

Un autre patch pour Edain mod : c'est un exécutable qui installe automatiquement les voix françaises de BFEM2 et ROTWK + les textes en VF (ceux de la version 4.4 d'Ursidey) pour les joueurs qui ont installé le jeu en anglais.

http://www.moddb.com/downloads/patch-edain-mod-fr#downloadsform

Patch conçu par Dadoone, avec les voix françaises compilées par Maxime. Un grand merci à eux !
Titel: Re: French translation
Beitrag von: raybox41130 am 14. Aug 2016, 17:30
j'ai télécharger l'exécutable et installer et ensuite après ceci, bas rien marche^^"
je veux dire,le jeux reste en anglais.

j'ai pris ce fichier " englishpatch201.big " et changer de nom en " _______french_.big " et j'ai mis ce fichier dans  " C:\Program Files (x86)\Electronic Arts\L'Avènement du Roi-sorcier " et la, je vois tous en FR par-compte si je le laisse dans le dossier " Lang " cela ne marche pas.

ensuite, les voix FR marche pas ^^"
je ne sais pas comment faire pour les voix FR.


MAJ : j'ai désinstallé et réinstaller le jeux en anglais car avant il été en Français et j'ai fais la même procédure.
le patch fr avec les écritures marche bien sans besoin de le modifier de nom et d'emplacement. mais les voix française ne marchent toujours pas.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 15. Aug 2016, 12:50
Hello Raybox,

Bon déjà pour commencer, on parle bien du "Patch Edain Mod FR" posté par Ursidey sur la communauté ?

Pour la première tentative c'est normal que cela n'ai pas marché car le patch ne fonctionne qu'avec les versions anglaises de BFME2 et ROTWK. A la base je l'avais créé pour moi car je réinstalle souvent le jeu et je joue principalement sur des versions anglaises patchées au préalable en 1.06 pour BFME2 et 2.01 pour ROTWK et j'en avais marre de faire des copier coller partout pour mettre en versions française.

Lorsque tu as réinstallé les jeux en version anglaise, as-tu installer les patch officiel EA (1.06 et 2.01) au préalable ?

Après, peut être que la description apportée par Ursidey sur "Edain community" porte à la confusion. Cet executable remplace les textes et voix anglaise de BFME2 et ROTWK mais pas celle des nouveaux persos, améliorations, ou pouvoir de l'EDAIN MOD[/color] (il faut dans ce cas faire un copier coller du fichier de Ursidey pour les textes et de Maxime pour les voix comme d'habitude)

Le but de ce patch est uniquement de permettre aux personnes qui jouent sur des versions anglaises de BFME2 et ROTWK de passer simplement en version française (en fait rien à voir avec Edain MOD)

PS:  Il est vrai que le patch installe automatiquement englishpatch201.big de la 4.4 Edain Mod donc pas besoin pour le moment de faire un copier coller avec le fichier d'Ursidey car c'est le même mais ce n'est pas du tout le but de ce patch qui ne s'installe qu'une fois. C'est juste que je suis parti de cette version de englishpatch201 pour créé cet exe mais à l'avenir, dès que l'on passera en 4.4.1, il faudra nécessairement faire le jeu des copier coller ^^.

Voila voila ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: raybox41130 am 15. Aug 2016, 16:58
pour la 2.01 oui mais pas pour la 1.06 par-compte.
je vais la télécharger et voir ce que cela donne.
avant, quand j’installais le patch " Patch_Edain_Mod_Fr.exe " a la fin, il me dit :

Patch FR n'a pas été complétement installé pour la raison suivante:
(2) Patch Français BFME2.exe: Ce fichier contient des données invalides.

Vous devez relancer ce programme encore une fois pour installer complétement le patch FR.

en tous cas, je dis bravo pour l'écriture en français d'edain mod, il y avait pas mal de chose que je ne comprenais pas trop au niveau des descriptions des héros .maintenant,c'est plus clair et plus agréable à jouer !

et j'ai jouer a Angmar, il y a quelque petite fautes dans quelque description mais sans plus^^

désormais, j'aimerai avoir les voix ahah ^^"

Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 15. Aug 2016, 20:30
Pour les voix française de l'Edain Mod, un petit copier coller avec le fichier de Maxime :)

http://www.partage-facile.com/JQG05DLPSE/________voice_french_ini.big.html
Titel: Re: French translation
Beitrag von: raybox41130 am 16. Aug 2016, 16:03
merci pour les voix en FR^^
ça fais très plaisir d'entendre gandalf avec sa vrai voix fr^^
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 17. Aug 2016, 00:38
Merci pour ce que tu m'as envoyé Dadoone et bravo pour cette nouvelle traduction Ursidey. C'est toujours parfait :).

Je mets en ligne un nouveau pack de voix pour la version 4.4 très bientôt ;) (avec Imladris complet et d'autres mises à jour).
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 17. Aug 2016, 10:56
J'ai enfin mis en ligne une version sur ModDB puisqu'elle est assez complète  :).

http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/pack-audio-fr-10-compatible-44 (http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/pack-audio-fr-10-compatible-44)

J'attends maintenant que le launcher du mod gère les submods pour qu'on puisse proposer un submod français avec la traduction d'Ursidey et le pack de voix :).
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 18. Aug 2016, 14:28
De rien Maxime pour l'exe :)
Celui là il n'y a que toi et Ursidey qui l'avez. Je ne savais pas si çe te plairait de l'avoir vu que tu joues sur une version française.  Je ne pouvais pas le mettre à disposition de la communauté car comme expliqué lors de l'installation de celui-ci, il modifie trop de choses ... Par contre, personnellement, je ne me sers plus que de cet exe, l'idée d'un patch qui traduit les textes et voix du jeu, améliore la stabilité, corrige certains bugs (compatibilité Windows), améliore les graphismes, etc ... et tout ça en un seul executable, c'est le pied :) (si tu fais le test tu me dira ce que tu en penses)

Bref...

Sinon ...


Super Maxime !!!

Je test le nouveaux pack de voix de suite.

Si tu devais mettre un pourcentage, tu estimes avoir fait combien de parts du tavail ? 70%, 80%, 90% ?

PS: 392 Mo VS 310 Mo, on voit qu'il y a eu du boulot ^^
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 18. Aug 2016, 16:01
Je l'ai téléchargé mais je l'ai pas encore testé parce que mon jeu est déjà installé en français oui :).

Pour répondre à ta question, la plupart des unités sont en français. Je crois qu'il n'y a que certains héros créés (Ranger et Assassin) qui sont encore en anglais voire même en allemand.

La prochaine étape c'est de corriger les bugs (de volume notamment) et de vérifier tout dans le jeu.

Et pourquoi pas créer des sets de voix pour des héros qui ne sont pas modifiés par le mod (car en anglais les acteurs des films ont dû faire le doublage pour le jeu) : Sam, Merry et Faramir. C'était le cas aussi pour Eomer mais j'avais rassemblé suffisamment de voix pour les mettre donc il a sa bonne voix dans le pack que j'ai mis en ligne :).
Mais ça demande du boulot et du temps car il faut que je me replonge à nouveau dans les films.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 23. Aug 2016, 15:06
Traduction FR pour la 4.4.1 : http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/traduction-vf-de-la-version-44-de-ledain-mod

Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 28. Aug 2016, 13:17
Juste un petit message, histoire de donner quelques nouvelles :)

J'avance bien dans la vérification de la trad. Pour le moment, Ered Luin, Erebor, Monts de fer, Gondor, Arnor ont été vérifié. Et en ce moment je suis sur le Rohan ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 6. Sep 2016, 10:17
Voici quelques nouvelles,

Je viens de finir le Rohan, Lothlorien et Imladris.

En ce moment je suis sur l'isengard :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 6. Sep 2016, 10:44
Maxime,

Pour  info, en jouant avec l'isengard, j'ai remarqué que la voix de Saruman est en grande partie en anglais Oo
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 16. Sep 2016, 14:44
Hello Ursidey,
Je viens enfin de terminer de tout vérifier ^^
Voila donc le retour (attention tout n'est pas bon a prendre)


Vérification de la Trad faite en fin 4.4/début 4.4.1

Bon déjà pour commencer :
- Les titres honorifiques comme heaume de pierre
ou ecu de chêne sous le nom ça rend top en jeu, adopté !
- Les descriptions avancées des armes ou armures dans
les améliorations de l'unité plutôt que dans la forge, c'est
pas du tout gênant au final, je trouve ça top, adopté aussi !

xxxxxxxxxxxxxxx Escarmouche xxxxxxxxxxxxxxxxxx

La description des modes de jeu massacre, conquête et
victoire ne tiennent plus dans la case (onglet règle avant
le lancement d'une partie escarmouche)

Pas de description point de départ, point d'expansion,
antres pour la carte : Est-Ithilien, Fangorn, Eau-aux-Cousins,

Renommer la carte "map edain southlindon"
et la description est en anglais

xxxxxxxxxxxxxxxxxx Ered Luin xxxxxxxxxxxxxxxxx

Héros ***************************************

THORIN avec l'anneau
Capacité numéro 3 (pas de titre, pas de description)
Capacité numéro 4 (pas de titre, pas de description)

THORIN sans anneau
Capacité numéro 2 (pas de titre, pas de description)

Description de Bofur
"nest" -> "n'est"
"marcher à ses côté hors d'Erebor" ->
"marcher à ses côté" ou "marcher à ses côté à Erebor"

Pouvoir Maitre d'armes de Dwalin
Dans le texte, il est expliqué l'avantage d'utiliser les 2
haches mais pas celui d'utiliser le marteau de guerre.

Pouvoir Colere des nains de Dwalin
"..., sa santé ne peut être éduite à 0."-> "Dwalin ne
peut pas mourir tant qu'il est en colère."

Description de Bard
"lun"->"l'un"
"larmée"->"l'armée"

Pouvoirs ************************************

Jour de Durin
"peur se répète 2 fois dans la même phrase"

Unités **************************************

Même description pour les phalange et les gardiens.
Est-il possible d'avoir un description pour chacunes
de ces unités ? (un peu comme les rangers)

Bâtiments ***********************************

Description de Mine
... "sous chaque forteresse Naine s'étend un labyrinthe
de cavernes et de tunnels percés ou élargis au fil des
siècles comme les Nains creusaient de plus en plus
profondément en quête de nouvelle richesses." On
comprend l'idée mais la tournure ne convient pas
(probleme vient du "comme" je pense), je propose :
... "sous chaque forteresse Naine s'étend un vaste
labyrinthe de cavernes et de tunnels, car au fil des
siècles, les Nains creusèrent toujours plus
profondément en quête de nouvelle richesses."

Description du pouvoir garde manger
Enlever le saut de ligne devant "Le batiment ...".
Une ligne avec juste 120 dessus ça fait creux.

Description hall des guerriers
"ouvragé" -> "ouvragées" (pas sûr de mes billes, ça
ne s'accorde peut être pas)

Description armure lourde khuzdul
"... qu'il est bien peu ..." -> "qu'il y a bien peu"
(pas sûr de moi)

Descritption ingénierie de siège
"Leur guilde ..." -> "Leur peuple ..."

Dans l'atelier de siège on peut acheter l'amélioration
"Pierres de feu" mais dans les autres description
(catapultes ou ingénierie de siège) on parle de
"projectiles incendiaires"


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Erebor xxxxxxxxxxxxxxxx

Description du royaume d'Erebor
(au tout début de la partie)
"...entreprit sa reconquête, au péril de sa vie." ->
"...entreprirent sa reconquête, au péril de leurs vie."

Heros **************************************

Description Gloin
Le texte convient parfaitement pour le "jeune" Gloin
des Ered Luin mais pas vraiment pour "l'ancien" d'Erebor.
Il faudrait rajouté un passage dans ce style (mais avec
ta patte habituelle): "A la mort de Thorin, Gloin demeura
à Erebor au côté du roi Dain. Et patati et patata"

Pouvoir "Flèches noires" de Brand
"Elles infligent des dégâts à distance normale ..." ->
je trouve que l'ensemble du texte parfait sans ce bout de
phrase. ("distance normale" ça ne veut rien dire, ça
n'apporte rien, ça correspond à combien ?)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Monts de fer xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Description du royaume des monts de fer
(au tout début de la partie) "Son frère Gror préféra lui fonder
avec une partie des survivants une colonie exploitant les riches
mines des collines de Fer."(texte difficilement lisible avec le
manque de virgule) -> "Son frère Gror préféra fonder, avec une
partie des survivants, une colonie exploitant les riches mines
des collines de Fer."

Unités ********************************************

Description Gardiens et Phalanges
"...,leur caractère trempé par les affrontements constants contre
les Orques et ...." -> "...,leur caractère est trempé à cause des
affrontements constants contre les Orques et ...." (il faut lire
l'ensemble du texte pour mieux s'en redre compte) (ou alors il
manque des virgules, il faucrait marqué un temps d'arrêt lors
de la lecture sur "trempé")

Capacité passive numéro 4 des cavaliers des Monts de fer
Le titre et la description sont en anglais.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Gondor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Bâtiments ************************************

Description maison d'habitation
"... le cout des unités d'élite et des unités héroiques"
Pas de "s" à élite mais un "s" à héroiques, normal ?

Description forge
"permet des améliorations des bataillons ..." -> "permet
des améliorations de bataillon ..."
"... le cout des améliorations des unités" ->
" ... le cout des améliorations d'unité"

Description tailleur de pierre
il manque le mot "qui" juste avant "permettent".

Description écurie
Retirer "contre leurs avant-postes et" je trouve que ça
fait trop, ce serait parfait sans. Sinon on peut aussi mettre
une virgule après "Mal", après "avant-postes" et retirer
le "qui"

Description archerie
il y a une phrase qui me dérange dans cette description
"cette polyvalence permettait à l'intendant de faire appel
au corps de troupes le plus adapté à chaque situation ..."
Comme indiqué au tout début de la description, si chaque
guerrier du gondor est polyvalent, il n'y a alors pas de
troupe plus adapté à telle ou telle type de situation, peu
importe. Pour moi cette phrase est un contresens. L'idée
qu"elle veut faire passer est plutôt celle-ci : "cette
spécialisation permettait à l'intendant de faire appel au
corps de troupes le plus adapté à chaque situation ..." Si
on veut rester logique avec l'idée de polyvalence, la phrase
devrait être celle-ci : "cette polyvalence permettait à
l'intendant de gèrer rapidement n'importe quelle
situation ..." (quelque chose dans le genre)

Description feu d'alarme
"Les fiefs du Gondor peuvent envoyer régulièrement du
renfort du bord de la carte" Ce n'est plus le cas maintenant,
les renforts apparaissent comme par magie, pfouuuuuuu :)

Arc composite - campement de rodeurs
Quand on parle d'arc composite, je pense tout de suite à un arc
super moderne et ça me fait bizarre. Possible de le renommer
en arc élaborés, arc long ou arc en bois de tartignolle ?
(oui tartignolle c'est un arbre ^^)

Unités ***************************************

Description chevaliers de Dol Amroth
"...simples lanciers ne pouvoir les arrêter..." -> "...simples lanciers
de pouvoir les arrêter..."

Description chevaliers du gondor
Retirer "efficaces", je trouve que ça fait trop, ce serait parfait sans
ce mot.

Description archers du gondor
retirer "professionels" je trouve que ça fait trop, ce serait
parfait sans ce mot.

Description soldats du gondor
retirer "lourds" je trouve que ça fait trop, ce serait parfait
sans ce mot. Sinon, on peut aussi le remplacer par "émérite"
qui est beaucoup plus valorisant.

Description lanciers du gondor
Remplacer "pouvent" par "peuvent" ;)


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Arnor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Unités **************************************

Description garde royaux d'Arnor
A la fin du texte, on fait allusion aux "gardes vétéran"
plutôt que "gardes royaux"

Description Archers d'Arnor
Remplacer "les savoirs" par "le savoir"

Description coursiers du vents
"Leur maitrise de leur monture ..." -> "La maitrise de
leur monture ..." (afin d'éviter la répétition)

Capacité "passager du vent" des coursiers du vent
"perdent 90% de vitesse en moins", retirer "en moins" car
pléonasme Remplacer "mais infligent" par "et infligent"

Bâtiments ***********************************

Caserne d'Arnor
il manque une virgule après "puissantes"

Archerie d'arnor
Même problème que pour le Gondor en ce qui concerne
la "polyvalence". Remplacer "\ermet" par "Permet"

Ecurie d'Arnor
Même problème que pour le Gondor.

Campement de rodeurs
Même problème que pour le Gondor.



Heros ***************************************

L'ame de pureté de Glorfindel
soit c'est "...,irradiante de son corps" ou soit c'est
"irradiant son corps".


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Rohan xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************
Capacité réparations de Théodred
Préciser "... autour de la tour de guet selectionnée" ou
"... autour de toutes les tour de guet de la carte"
(je ne sais pas comment fonctionne exactement ce pouvoir)


Unités **************************************

Cantonnement de l'armée royale - Description de Erkenbrand
Dans le reste de la description  et dans le texte de sa capacité
"chevaliers de Meduseld" il se nomme Erkenbret et non
Erkenbrand comme dans le titre.

Bâtiments ***********************************

Description du puits
je trouve que ça ressemble plus a une fontaine qu'a un puits


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Lothlorien xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Bâtiments ***********************************

Citadelle-icone systeme de jeu
La description de la Lothlorien est trop longue et déborde de
l'écran, il faudrait la raccourcir un tout petit peu.


Dans les descriptions de l'icone systeme de jeu ou pouvoir de
l'anneau, il est écrit "Mellyrn" mais les arbres dorées
en jeux sont appelés "Mallorn". Pour plus de cohérence, il
faudrait toujours utiliser le même nom.


Unités **************************************

Description gardes de la cour de Caras Galadhon
"le gloire" "ils possédent" possèdent ?


Description lame de vif-argent
"un armure"

Description lembas
"régénére"  régénère ?


Heros ***************************************


Description capacite entrainement des archers de legolas
le texte commence par: "Expert à l'arc Après des siècles
de maitrise...."  bizarre. On dirait que "Expert à l'arc" n'a
rien a voir avec le reste du texte.

Description capacite deplacement furtif de haldir
"touts"

Description capacite divination de Galadriel
"révéle" révèle ?

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Imladris xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Bâtiments ***********************************

Description forge
"...La forge est un art que, parmi les Eldar, seuls les
Noldor maitrisent parfaitement..." On comprend l'idée
mais cela fait un peu bizarre avec avec "art que, parmi"
Je propose : Parmi les Eldars, seuls les Noldor
maitrisent parfaitement l'art de la forge.
(tournure plus adaptée)

Description caserne
"Versés dans l'art de se battre dès leur plus jeune âge ..."
C'est pas plutot "Bercés dans l'art de se battre dès leur plus
jeune âge ..." ?

Unités **************************************

Capacité passagers du vent des coursiers du vent
Je ne comprend pas ce pouvoir, si on l'active, il n'apporte
que du négatif ??? peut être une erreur de trad ?

Catapulte Elfique
capacité changer de munitions
Ce serait bien d'indiquer la différence\l'avantage à utiliser
telle ou telle type de munition.


Description maitre des vents
"...qui les blesse et les renverse"
"...qui les blessent et les renversent"
(voir conjugaison dans la description du maitre des mers)


Heros ***************************************

Communauté de l'anneau
Capacité athelas, il y a un espace de trop entre "niveau" et "5"
Capacité attraction fatale, il y a un espace de trop entre
"niveau" et "10"

Les jumeaux
Capacité faux-semblant, il y a un espace de trop entre
"Elrond" et "peuvent"


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Isengard xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Bâtiments ***********************************

Description ferme du clan
Retirer le "par eux" du texte. A lire, c'est pas super.


Description atelier de siège
Il manque "de" devant "la bataille"


Description Haut fourneau
"minérai" minerai ?


Haut fourneau
capacité "Armures renforcées" "lames tranchantes"
"Careaux affutés" Le début du texte est commun aux
trois capacités, ca fait bizarre, au premier abord je pensais
que c'etait une erreur. Je pense qu'il faudrait laisser
intégralement le texte tel qu'il est pour "armures renforcées"
car il colle bien mais modifier le début pour les 2 autres
capacités, histoire qu'il y est un petit sptich unique pour
chacune d'entres elles.

Tour d'observation ou Tours d'archers d'Isengard
(defense autour de la base) capacité "Carreaux d'acier"
"... augmente les dégats  et ignore les armures lourdes" je
trouve que "ignore les armures lourdes" ce n'est pas tip top.
Je propose : "... augmente les dégats  et transperce facilement
les armures lourdes des unités ennemies"


Citadelle
Icone pouvoir de l'anneau
"Saruman le saint" ... sachant que Saruman est un traitre à
la solde de Sauron, "Saruman le saint" ça me reste un peu
en travers de la gorge ... Je propose "Saruman le puissant"
car il est en posséssion de l'anneau mais ne se laisse pas
consummer par son pouvoir.


Pouvoirs ************************************

Saruman le multicolore
Tout est dans le titre. Avec le recul, je me dis que le titre
de ce pouvoir n'est pas terrible ... Je suis sur que tu trouveras
un titre plus Epique ;)


Heros ***************************************

Saruman dans la citadelle
Capacité Eloquence
Je propose: "La voix de Saruman inspire et motive ses troupes.
Augmente la vitesse de recrutement des unités d'Isengard."


Bill Fougeron
Capacité services de sabotage
Pour ma part, j'écrirai le titre au singulier "service de sabotage"


Unités **************************************

Description Guerriers Uruk
"...n'ayant pour seul maitre leur créateur Saruman, pour qui ils
vouent une fidélité fanatique." Je propose :
"...n'ayant pour seul maitre que leur créateur, Saruman, pour
qui ils vouent une fidélité fanatique."
"...des cimeterres affutées..." -> "...des cimeterres affutés..."

Description Piquiers Uruk
"... des cavaliers Rohirrims"  Rohirrim invariable, non ?

Arbalétrier Uruk
Amélioration carreaux d'acier
toujours le "ignore les armures lourdes..."


xxxxxxxxxxxxxxxxxx Mordor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************


Gorbag
capacité coopération compulsive
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod
(moi je suis nul en anglais... a chaque fois que je leur
remonte un truc ils comprennent pas ...)
lorque Shagrat arrive en jeu ce n'est pas temporaire mais
definitif jusqu'a sa mort. si la capacité s'est rechargé sans
que shagrat soit mort, hop, un deuxieme shagrat !
Si on est patient on peut se faire une belle petite troupe
de Shagrat :)


Pouvoirs ************************************

Nous voici arrivé au point qui m'a toujours dérangé le
plus et de loin (faut que ça sorte, y'en a marre):
L'expansion de pouvoir

Je m'explique, actuellement, le fonctionnement du système
d'expansion de pouvoir du Mordor est expliqué via 2 icones
en jeu.

La première est sous forme de pouvoir passif, visible en
permanence à gauche de l'écran, juste à côté des Zoom +/-.
Quand on positionne sa souris sur cette icone, il apparait une
liste fixe de 13 tâches à accomplir pour accroitre le pouvoir
de Sauron.
 
La deuxième se situe dans la citadelle, à côté des icônes
"pouvoir de l'anneau" et "système de jeu". D'ailleurs, lorsque
l'on positionne sa souris sur une de ces trois icones nous avons
toujours un petit texte de description qui explique le
fonctionnement.

La description du bouton expansion de pouvoir de la citadelle
est le suivant: "Voyez les tâches à accomplir à gauche de
l'écran pour accroitre le pouvoir du Mordor et augmenter les
niveaux de Sauron"

En soi, le texte est limpide et indique qu'il faut se référencer à
l'icone près des zoom pour connaitre la liste des tâches.
Donc le bouton expansion de pouvoir de la citadelle n'a ici
qu'un rôle de "rappel" ou de "redirection".


Maintenant que les bases sont posées, voila où je veux en
venir :

Je suis intimement persuadé que beaucoup de joueurs ne
connaissent pas la véritable fonction de l'icône situé dans
la citadelle et la description qui lui est attribué n'y aide pas.

Je développe, comme dans toutes les factions, lorsque l'on
passe sa souris sur les icônes rajouté par Edain dans les
citadelles, on a alors un petit texte qui apparait et quand on
clique dessus il ne se passe rien en général MAIS pour l'icone
expansion de pouvoir du Mordor, il s'en passe des choses ^^.

Lorsque l'on clique dessus, il apparait alors une liste
dynamique des tâches à accomplir !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Autrement dit, au cours de votre partie, lorsque vous validez
un objectif, la liste situé dans l'icone expansion de pouvoir de
la citadelle va se mettre a jour et indiquer les objectifs restants
et ceux deja remplis, ce qui fait que le joueur à en permanence
un suivi en temps réel (le top). En plus de cela, chaque tâche est
affichée sous forme d'icones (qui s'allume ou pas en fonction que
l'objectif est remplit ou non) et chacune d'entre elle peut laisser
apparaitre un petit texte lorsque l'on positionne sa souris dessus.
N'ayant pas le même problème de "gain d'espace" que dans la
liste fixe, on pourrait détailler chaque tâche avec un texte ayant
un peu plus de personnalité, sans pour autant en faire 50 pages ^^.

Au final voila comment je vois les choses:

C'est l'icône sous forme de pouvoir passif, visible en permanence
à gauche de l'écran, juste à côté des Zoom +/- qui fera office de
"rappel" ou de "redirection" vers l'icône situé dans la citadelle
(inversion des rôles) avec un texte dans cette idée:

"Sauron Gagne un niveau à chaque fois qu'un objectif de son plan
pour la conquête de la terre du millieu est atteint

cliquer sur l'icône 'Expansion de Pouvoir' de la citadelle pour
consulter la liste des tâches à accomplir"

Le texte de l'icone de la citadelle serait quelque chose comme ça :

"Cliquer sur cette icône afin de visualiser les objectifs à remplir pour
augmenter les niveaux de Sauron et accroitre le pouvoir de ses plus
prôche serviteurs.

Les nazgul et la bouche de Sauron sont liés à la puissance de
leur Maître: plus Sauron est fort et plus ses serviteurs le sont
aussi avec l'attribution de nouvelles capacités"

Pour finir, modifier ou retirer la dernière partie du texte de
l'icone "Systeme de jeu: le Mordor" afin d'éviter les répétitions
avec les textes des icônes "expansion de pouvoir"

Voila, c'était un gros morceau, j'ai essayer d'être le plus clair
possible, mais en cas de doute le mieux est encore de faire le
test en jeu.

Bâtiments ***********************************

Ferme d'esclaves
"Les orques batissent la machine de guerre de Sauron..."
Pas de fautes, mais Je n'aime pas trop comment c'est dit,
possible de modifier ? (au premier abord quand j'ai lu, j'ai
pensé à un engin de siège ^^') Mais après j'ai compris l'idée hein ?!


Unités **************************************

Trolls des Montagnes
Dans le texte on ne parle que de "Trolls du Mordor" fabriqué
par Sauron (du coup c'est des Trolls des montagnes ou des
Trolls du Mordor ?) A la limite cela pourrait être expliqué
dans la description de la cage a trolls où on indique que des
trolls sauvage ont été capturé pour pour être utilisé par l'armée
du Mordor mais dans ce cas on ne parle pas de fabrication de la
 part de Sauron ? Pour moi il manque un lien quelque chose n'est
 pas tout a fait clair tout ça ^^ (oui c'est du détail, oui je suis chiant)


Chevalier de Morgul
Capacité avant-garde de Minas Morgul
"Les chevaliers de Morgul perdent 40% d'élan en moins ..."
J'ai du relire 2 fois pour comprendre ^^'
Bref au final, on comprend le truc mais je pense qu'il doit y
avoir une façon plus claire de dire la chose
Moi je l'aurai tourné à l'envers :
Les charges qui renversent des ennemis sont 40% plus efficace
si ceux-ci ont été affaiblis au préalable par la présence d'un
serviteur de l'anneau"


Lancier de Dol Guldur
capacité formation porc-épic
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod
(moi je suis nul en anglais... a chaque fois que je leur remonte
un truc ils comprennent pas ...si toi ça te dit) La formation qu'il
adopte pour soi disant contrée une charge est comment dire ...
peu convaincante ^^


Maitre de discipline (dans un bataillon)
Capacité coups de fouet
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod (moi je suis nul
en anglais... a chaque fois que je leur remonte un truc ils
comprennent pas ... si toi ça te dit) Quand le bataillon est en
marche et que l'on utilise la capacité, le maitre de discipline se
met à marcher, nomal, mais des que le bataillon s'arrete à un
endroit et que la capacité est toujours active, le maitre de
discipline marche toujours sur place, on dirait du moon walk !
Mickael Jackson sort de ce corps (mouais en faite après retest
ca le fait pas a tous les coups, mais c'est rigolo a voir)


xxxxxxxxxxxxxxxxxx Angmar xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************

Mornamarth
"Versé" moi je trouve que ça fait bizarre dans le texte.
(après c'est juste mon avis)
"versé dans la sorcellerie..." -> bercé, abreuvé, initié ...

Durmarth
Capacité serment du gardien
"Durmart"

Durmarth
Capacité providence des tenebres
retirer "dans la zone" (doublon avec alliés proches)

Hwaldar
Capacité frere de sang
"\lic"

Roi sorcier
Capacité monture
"clic gauche pour monter à cheval" -> "clic gauche pour
descendre ou monter à cheval"

Roi sorcier
Capacité présage de l'hiver
"Même s'il n'a pas révéler ..." -> révélé ?

Rois sorcier
Capacité heure du roi sorcier
"Capacité au temps de recharge court" cette phrase
 n'est pas nécessaire.Je pense que l'icone aura une
couleur plus vive dès que la capacité sera de nouveau
 utilisable (comme toutes les autres capacités)


Unités **************************************

Gardes Noirs
"le plus jeune âge" -> "leur plus jeune âge"
"quà" -> "qu'à"

Loup-Garou
"jettés" -> "jetés"

Piquiers et lanceurs de haches du Rhudaur
Capacité mourir pour le roi sorcier
2 description pour une seulle capacité, laquelle est juste ???


Bâtiments ***********************************

Tanière des loups sinistres (protection forteresse)
"Permet de construire une tanière des loups sinistres :"
Remplacer "des loups" par "de loups"
A lire je trouve cela plus propre.


Pouvoirs ************************************

Epidemie
"... et se répet automatiquement"
Pour moi répet est inconnu au bataillon :) répand ?
"Pestilentielle contagieuse" je ne garderai qu'un seul
 des 2 adjectifs (les 2 à la suite ça fait trop)




Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 16. Sep 2016, 16:16
Salut Dadoone,

Beau boulot, je vais jeter un oeil dés que je peux, peut être demain. Je suis full time job depuis la rentrée, mais je vais trouver du temps.
Je vous tiens au jus.
Merci à toi, encore une fois  :D
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 23. Sep 2016, 12:37
Voilà j'ai pu revoir toutes tes remarques avec attention, et je te remercie encore Dadoone pour le temps que tu y as passé !
Si je n'écris pas de remarque, c'est que c'est corrigé selon ta proposition.

Mes remarques sont en orange :

xxxxxxxxxxxxxxx Escarmouche xxxxxxxxxxxxxxxxxx

La description des modes de jeu massacre, conquête et
victoire ne tiennent plus dans la case (onglet règle avant
le lancement d'une partie escarmouche)
Réécrites pour qu'elles rentrent.

Pas de description point de départ, point d'expansion,
antres pour la carte : Est-Ithilien, Fangorn, Eau-aux-Cousins,
Exact, c'est corrigé.

Renommer la carte "map edain southlindon"
et la description est en anglais
Impossible à corriger, texte lié à la carte.

xxxxxxxxxxxxxxxxxx Ered Luin xxxxxxxxxxxxxxxxx

Héros ***************************************

THORIN avec l'anneau
Capacité numéro 3 (pas de titre, pas de description)
Capacité numéro 4 (pas de titre, pas de description)

THORIN sans anneau
Capacité numéro 2 (pas de titre, pas de description)
Pas patché en 4.4.1 ?? C'est normalement corrigé avec le 4.4.1

Description de Bofur
"nest" -> "n'est"
"marcher à ses côté hors d'Erebor" ->
"marcher à ses côté" ou "marcher à ses côté à Erebor"

Pouvoir Maitre d'armes de Dwalin
Dans le texte, il est expliqué l'avantage d'utiliser les 2
haches mais pas celui d'utiliser le marteau de guerre.
Pas de description en VO

Pouvoir Colere des nains de Dwalin
"..., sa santé ne peut être éduite à 0."-> "Dwalin ne
peut pas mourir tant qu'il est en colère."
« Ne peut pas mourir » porterait à confusion : invulnérable ?

Description de Bard
"lun"->"l'un"
"larmée"->"l'armée"

Pouvoirs ************************************

Jour de Durin
"peur se répète 2 fois dans la même phrase"

Unités **************************************

Même description pour les phalange et les gardiens.
Est-il possible d'avoir un description pour chacunes
de ces unités ? (un peu comme les rangers)
Oui c'est fait pour les 3 factions naines.

Bâtiments ***********************************

Description de Mine
... "sous chaque forteresse Naine s'étend un labyrinthe
de cavernes et de tunnels percés ou élargis au fil des
siècles comme les Nains creusaient de plus en plus
profondément en quête de nouvelle richesses." On
comprend l'idée mais la tournure ne convient pas
(probleme vient du "comme" je pense), je propose :
... "sous chaque forteresse Naine s'étend un vaste
labyrinthe de cavernes et de tunnels, car au fil des
siècles, les Nains creusèrent toujours plus
profondément en quête de nouvelle richesses."

Description du pouvoir garde manger
Enlever le saut de ligne devant "Le batiment ...".
Une ligne avec juste 120 dessus ça fait creux.

Description hall des guerriers
"ouvragé" -> "ouvragées" (pas sûr de mes billes, ça
ne s'accorde peut être pas)

Description armure lourde khuzdul
"... qu'il est bien peu ..." -> "qu'il y a bien peu"
(pas sûr de moi)               
Non c'est bon  ;)

Descritption ingénierie de siège
"Leur guilde ..." -> "Leur peuple ..."
Non c’est bien leur guilde des ingénieurs.

Dans l'atelier de siège on peut acheter l'amélioration
"Pierres de feu" mais dans les autres description
(catapultes ou ingénierie de siège) on parle de
"projectiles incendiaires"
Oui j'ai tout remis en "Pierres de feu"


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Erebor xxxxxxxxxxxxxxxx

Description du royaume d'Erebor
(au tout début de la partie)
"...entreprit sa reconquête, au péril de sa vie." ->
"...entreprirent sa reconquête, au péril de leurs vie."

Heros **************************************

Description Gloin
Le texte convient parfaitement pour le "jeune" Gloin
des Ered Luin mais pas vraiment pour "l'ancien" d'Erebor.
Il faudrait rajouté un passage dans ce style (mais avec
ta patte habituelle): "A la mort de Thorin, Gloin demeura
à Erebor au côté du roi Dain. Et patati et patata"
Oui exact, la description ne collait pas à Erebor. Je l’ai réécrite :
Glóin faisait partie des guerriers les plus doués et les plus expérimentés qui partirent reconquérir le Mont Solitaire avec Thorin Ecu-de-Chêne. Au cour de cette quête, il prouva sa force et sa valeur d'innombrables fois. Lorsque Dáin Pied-d'Acier succéda à Thorin sur le trône d'Erebor, nul ne fut plus fidèle au nouveau roi que lui.\n\nAvec les années, Glóin apprit à utiliser les engins de siège contre les nombreux ennemis qui ne manquèrent pas de disputer à Erebor sa légitimité retrouvée. Que ce soit avec les machines ou son énorme marteau, il devint ainsi un redoutable expert en matière de démolition. Et même dans la bataille, surtout avec son fils Gimli à ses côtés, Glóin est toujours avide de porter le fer à l'ennemi.

Pouvoir "Flèches noires" de Brand
"Elles infligent des dégâts à distance normale ..." ->
je trouve que l'ensemble du texte parfait sans ce bout de
phrase. ("distance normale" ça ne veut rien dire, ça
n'apporte rien, ça correspond à combien ?)
Capacité réécrite : Brand peut tirer des Flèches Noires issues des forges d'Erebor et héritées de sa famille.\nLorsqu'elles sont tirées de façon répétée, elles infligent les même dégâts que les flèches normales, mais tirées de façon plus espacées, elles sont plus puissantes : plus il y a de temps entre deux tirs, plus l'attaque est puissante.\nDes tirs espacés de 4 min infligent +200% dégâts.\n\nClic gauche sur la cible"


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Monts de fer xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Description du royaume des monts de fer
(au tout début de la partie) "Son frère Gror préféra lui fonder
avec une partie des survivants une colonie exploitant les riches
mines des collines de Fer."(texte difficilement lisible avec le
manque de virgule) -> "Son frère Gror préféra fonder, avec une
partie des survivants, une colonie exploitant les riches mines
des collines de Fer."

Unités ********************************************

Description Gardiens et Phalanges
"...,leur caractère trempé par les affrontements constants contre
les Orques et ...." -> "...,leur caractère est trempé à cause des
affrontements constants contre les Orques et ...." (il faut lire
l'ensemble du texte pour mieux s'en redre compte) (ou alors il
manque des virgules, il faucrait marqué un temps d'arrêt lors
de la lecture sur "trempé")
Non ta proposition de phrase alourdit le texte (« à cause de… »). Moi je trouve que ça va, c’est bien français.

Capacité passive numéro 4 des cavaliers des Monts de fer
Le titre et la description sont en anglais.
Ah oui, oublié ! Corrigé.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Gondor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Bâtiments ************************************

Description maison d'habitation
"... le cout des unités d'élite et des unités héroiques"
Pas de "s" à élite mais un "s" à héroiques, normal ?
Oui « d’élite » est un complément de nom qui signifie « de l’élite », tandis que « héroïques » est un adjectif qui s’accorde avec le genre et le nombre du mot auquel il est rattaché, ici « unités ».

Description forge
"permet des améliorations des bataillons ..." -> "permet
des améliorations de bataillon ..."
« des bataillons » est un COI (les améliorations concernent quoi ? Les bataillons, avec LES articles définis parcequ’il s’agit précisément des bataillon du Gondor) tandis que « de bataillons » devient un complément du nom « améliorations », ce qui n’a plus le même sens.

"... le cout des améliorations des unités" ->
" ... le cout des améliorations d'unité" Idem

Description tailleur de pierre
il manque le mot "qui" juste avant "permettent".

Description écurie
Retirer "contre leurs avant-postes et" je trouve que ça
fait trop, ce serait parfait sans. Sinon on peut aussi mettre
une virgule après "Mal", après "avant-postes" et retirer
le "qui"

Description archerie
il y a une phrase qui me dérange dans cette description
"cette polyvalence permettait à l'intendant de faire appel
au corps de troupes le plus adapté à chaque situation ..."
Comme indiqué au tout début de la description, si chaque
guerrier du gondor est polyvalent, il n'y a alors pas de
troupe plus adapté à telle ou telle type de situation, peu
importe. Pour moi cette phrase est un contresens. L'idée
qu"elle veut faire passer est plutôt celle-ci : "cette
spécialisation permettait à l'intendant de faire appel au
corps de troupes le plus adapté à chaque situation ..." Si
on veut rester logique avec l'idée de polyvalence, la phrase
devrait être celle-ci : "cette polyvalence permettait à
l'intendant de gèrer rapidement n'importe quelle
situation ..." (quelque chose dans le genre)
Description réécrite.

Description feu d'alarme
"Les fiefs du Gondor peuvent envoyer régulièrement du
renfort du bord de la carte" Ce n'est plus le cas maintenant,
les renforts apparaissent comme par magie, pfouuuuuuu 
Corrigé.

Arc composite - campement de rodeurs
Quand on parle d'arc composite, je pense tout de suite à un arc
super moderne et ça me fait bizarre. Possible de le renommer
en arc élaborés, arc long ou arc en bois de tartignolle ?
(oui tartignolle c'est un arbre ^^)

« composite » = fabriqué avec des matériaux de différentes natures. Aux Moyen-Âge et même dans l’Antiquité, beaucoup de peuples (Mongols, Chinois, Huns, Turcs…) ont utilisé des arcs comme ça, qui étaient bien plus puissants que les autres. C’est le terme usuel, il n’y en a pas d’autres. Si je mets « en bois de Tartignole », justement ce n’est plus composite. Pour les Rôdeurs, je suppose qu’ils fabriquaient leurs arcs avec du hêtre + de l’if + je ne sais quoi (du tortignole, oui probablement).
On pourrait le renommer « arc de rôdeurs » mais il y a déjà les « capes de rôdeur » ; et « arc long » est déjà utilisé en Lorien.


Unités ***************************************

Description chevaliers de Dol Amroth
"...simples lanciers ne pouvoir les arrêter..." -> "...simples lanciers
de pouvoir les arrêter..."

Description chevaliers du gondor
Retirer "efficaces", je trouve que ça fait trop, ce serait parfait sans
ce mot.

Description archers du gondor
retirer "professionels" je trouve que ça fait trop, ce serait
parfait sans ce mot.

Description soldats du gondor
retirer "lourds" je trouve que ça fait trop, ce serait parfait
sans ce mot. Sinon, on peut aussi le remplacer par "émérite"
qui est beaucoup plus valorisant.
J’ai remplacé par « en armure ».

Description lanciers du gondor
Remplacer "pouvent" par "peuvent" 


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Arnor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Unités **************************************

Description garde royaux d'Arnor
A la fin du texte, on fait allusion aux "gardes vétéran"
plutôt que "gardes royaux"
= « lorsqu’ils sont vétérans »

Description Archers d'Arnor
Remplacer "les savoirs" par "le savoir"

Description coursiers du vents
"Leur maitrise de leur monture ..." -> "La maitrise de
leur monture ..." (afin d'éviter la répétition)
Non, le sens serait différent : ça signifierait que ce sont les montures qui maitrisent, « de leur monture » serait un complément du nom « maitrise » ; alors que dans « leur maitrise de leur monture », « de leur monture » est un complément d’objet indirect de « leur maitrise », on parle là de la maitrise des Elfes envers leurs chevaux, ça change tout le sens. Je sais qu’il y a une répétition, mais bon, c’est pas trop grave…

Capacité "passager du vent" des coursiers du vent
"perdent 90% de vitesse en moins", retirer "en moins" car
pléonasme Remplacer "mais infligent" par "et infligent"
Oui c’est pas clair, j’ai réécrit la phrase en la tournant à l’envers : « Pendant 10 secondes, les Coursiers du Vent ne perdent que 10% vitesse lorsqu'ils piétinent leurs ennemis, mais infligent également -90% dégâts. »
Les phrases alambiquées viennent souvent de la traduction un peu littérale de la VO en anglais, qui est elle-même parfois pas bien écrite ou totalement tordue.

Bâtiments ***********************************

Caserne d'Arnor
il manque une virgule après "puissantes"
Euh non, pas de virgule, ça va, pas besoin.

Archerie d'arnor
Même problème que pour le Gondor en ce qui concerne
la "polyvalence". Remplacer "\ermet" par "Permet"
Descritption réécrite : « Il y a toujours eu de grandes compagnies d'archers dans le Royaume du Nord pour tenir les murs des nombreuses forteresses des rois.\nLes archeries forment de bons tireurs, pour des hommes tout du moins, équipés d'arcs longs capables de tirer à grande distance avec précision. Leurs armures sont identiques à celles des guerriers, ils disposent ainsi d'une bonne défense, même en rase campagne. »

Ecurie d'Arnor
Même problème que pour le Gondor.

Campement de rodeurs
Même problème que pour le Gondor.



Heros ***************************************

L'ame de pureté de Glorfindel
soit c'est "...,irradiante de son corps" ou soit c'est
"irradiant son corps".
Non, « irradiant » est le gérondif du verbe irradier, pas l’adjectif. Donc pas de e final, et la lumière n’irradie pas son corps, c’est son corps qui irradie de lumière, donc c’est bien « irradiant de son corps ».
C’est un peu de la branlouiette de mouche, mais après révision, c’est bien ça. Sauf erreur de ma part ;-)

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Rohan xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************
Capacité réparations de Théodred
Préciser "... autour de la tour de guet selectionnée" ou
"... autour de toutes les tour de guet de la carte"
(je ne sais pas comment fonctionne exactement ce pouvoir)
En fait il faut cliquer sur une tour de guet, tous les bâtiments du rohan dans un certain rayon autour de la tour sont réparés. Dans la vraie vie, il faut supposer que des ouvriers logés dans la tour de guet interviennent pour les réparations, je suppose… ;-) Selon moi, pas besoin de préciser « sélectionnée », c’est comme cliquer sur un héros pour les nombreuses capacités, pas besoin de préciser « le héros sélectionné ».


Unités **************************************

Cantonnement de l'armée royale - Description de Erkenbrand
Dans le reste de la description  et dans le texte de sa capacité
"chevaliers de Meduseld" il se nomme Erkenbret et non
Erkenbrand comme dans le titre.
Oui les "bret" est un scorie de correction que j'ai oublié de corriger. Enfin je me comprends... ;)

Bâtiments ***********************************

Description du puits
je trouve que ça ressemble plus a une fontaine qu'a un puits

Oui mais le Gondor a déjà une fontaine, et je vois plus le rohan utiliser un puit qu’une fontaine (qui nécessite des conduite d’eau, des systèmes sophistiqués de pompes, etc).

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Lothlorien xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Bâtiments ***********************************

Citadelle-icone systeme de jeu
La description de la Lothlorien est trop longue et déborde de
l'écran, il faudrait la raccourcir un tout petit peu.


Dans les descriptions de l'icone systeme de jeu ou pouvoir de
l'anneau, il est écrit "Mellyrn" mais les arbres dorées
en jeux sont appelés "Mallorn". Pour plus de cohérence, il
faudrait toujours utiliser le même nom.
Là je sors mes petites lunettes d’expert : rigoureusement, on dit un Mallorn, mais des Mellyrn ;-)


Unités **************************************

Description gardes de la cour de Caras Galadhon
"le gloire" "ils possédent" possèdent ?
oui bien vu œil de mouche !

Description lame de vif-argent
"un armure"

Description lembas
"régénére"  régénère ?
oui bien vu œil de lynx !

Heros ***************************************


Description capacite entrainement des archers de legolas
le texte commence par: "Expert à l'arc Après des siècles
de maitrise...."  bizarre. On dirait que "Expert à l'arc" n'a
rien a voir avec le reste du texte.
Oui désolé, une scorie restante de l’ancienne description.

Description capacite deplacement furtif de haldir
"touts"
oui bien vu œil de faucon !

Description capacite divination de Galadriel
"révéle" révèle ?
oui bien vu œil de buse !

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Imladris xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Bâtiments ***********************************

Description forge
"...La forge est un art que, parmi les Eldar, seuls les
Noldor maitrisent parfaitement..." On comprend l'idée
mais cela fait un peu bizarre avec avec "art que, parmi"
Je propose : Parmi les Eldars, seuls les Noldor
maitrisent parfaitement l'art de la forge.
(tournure plus adaptée)
Non moi j’aime bien la tournure, c’est bien français

Description caserne
"Versés dans l'art de se battre dès leur plus jeune âge ..."
C'est pas plutot "Bercés dans l'art de se battre dès leur plus
jeune âge ..." ?
Non on dit bien « versé dans l’ art ». Cf https://www.scholingua.com/fr/fr/conjugaison/se_verser

Unités **************************************

Capacité passagers du vent des coursiers du vent
Je ne comprend pas ce pouvoir, si on l'active, il n'apporte
que du négatif ??? peut être une erreur de trad ?
Je l’ai réécrite : « Pendant 10 secondes, les Coursiers du Vent ne perdent que -10% vitesse lorsqu'ils piétinent leurs ennemis, mais infligent également -90% dégâts »
Normalement, les unités qui chargent perdent de la vitesse au contact des ennemis, là ils sont très peu ralentis, comme « portés par le vent » ! Par contre ils ne font que très peu de dégâts. Mais je crois qu’ils renversent les ennemis quand même.

Catapulte Elfique
capacité changer de munitions
Ce serait bien d'indiquer la différence\l'avantage à utiliser
telle ou telle type de munition.


Description maitre des vents
"...qui les blesse et les renverse"
"...qui les blessent et les renversent"
(voir conjugaison dans la description du maitre des mers)


Heros ***************************************

Communauté de l'anneau
Capacité athelas, il y a un espace de trop entre "niveau" et "5"
Capacité attraction fatale, il y a un espace de trop entre
"niveau" et "10"

Les jumeaux
Capacité faux-semblant, il y a un espace de trop entre
"Elrond" et "peuvent"


xxxxxxxxxxxxxxxxxxx Isengard xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Bâtiments ***********************************

Description ferme du clan
Retirer le "par eux" du texte. A lire, c'est pas super.


Description atelier de siège
Il manque "de" devant "la bataille"


Description Haut fourneau
"minérai" minerai ?
Oui, minerai.


Haut fourneau
capacité "Armures renforcées" "lames tranchantes"
"Careaux affutés" Le début du texte est commun aux
trois capacités, ca fait bizarre, au premier abord je pensais
que c'etait une erreur. Je pense qu'il faudrait laisser
intégralement le texte tel qu'il est pour "armures renforcées"
car il colle bien mais modifier le début pour les 2 autres
capacités, histoire qu'il y est un petit sptich unique pour
chacune d'entres elles.
Oui mais pas facile. Toutes ces armes sont améliorées par un même acier plus dur grâce au haut-fourneau, donc les descriptions collent pour les 3. Je peux faire des phrases différentes, mais ce sera des périphrases…

Tour d'observation ou Tours d'archers d'Isengard
(defense autour de la base) capacité "Carreaux d'acier"
"... augmente les dégats  et ignore les armures lourdes" je
trouve que "ignore les armures lourdes" ce n'est pas tip top.
Je propose : "... augmente les dégats  et transperce facilement
les armures lourdes des unités ennemies"
Oui, on a déjà eu à débattre de ce point. En fait l’expression « ignorer les armures » vient des jeux de plateau, en particulier Warhammer. Ok j’ai mis « augmente les dégâts et ignore les armures lourdes en les transperçant aisément. »


Citadelle
Icone pouvoir de l'anneau
"Saruman le saint" ... sachant que Saruman est un traitre à
la solde de Sauron, "Saruman le saint" ça me reste un peu
en travers de la gorge ... Je propose "Saruman le puissant"
car il est en posséssion de l'anneau mais ne se laisse pas
consummer par son pouvoir.
Oui c’est vrai que le Saint c’est pas terrible. J’ai une meilleure idée : Saruman l’Elu. Dans sa folie, avec l’Anneau il se considère comme l’Elu des Valar et gagne ainsi une partie de leur puissance. Et ça fait plus « épique » que le Puissant. Non ? ;-)


Pouvoirs ************************************

Saruman le multicolore
Tout est dans le titre. Avec le recul, je me dis que le titre
de ce pouvoir n'est pas terrible ... Je suis sur que tu trouveras
un titre plus Epique 
Certes, mais « Le Multicolore » est un des titres/noms de Saruman. Quand il se proclame le Multicolore (Saruman of Many Colours, littéralement "Saruman de nombreuses couleurs"), c’est peut être son orgueil qui le pousse à se croire non seulement le chef des Istari mais également le détenteur des pouvoirs de tous les autres mages. Il n'est plus seulement le blanc, mais aussi le bleu, le gris, le brun et toutes les autres couleurs.
Moi je trouve au contraire que cette dénomination colle bien avec le Pouvoir, car il devient plus puissant.


Heros ***************************************

Saruman dans la citadelle
Capacité Eloquence
Je propose: "La voix de Saruman inspire et motive ses troupes.
Augmente la vitesse de recrutement des unités d'Isengard."


Bill Fougeron
Capacité services de sabotage
Pour ma part, j'écrirai le titre au singulier "service de sabotage"
L’activation de cette capacité ne fournit pas 1 service de sabotage, mais en permet plusieurs avec l’acquisition de la capacité « Désinformation ». Je pense donc qu’il vaut mieux laisser le pluriel.


Unités **************************************

Description Guerriers Uruk
"...n'ayant pour seul maitre leur créateur Saruman, pour qui ils
vouent une fidélité fanatique." Je propose :
"...n'ayant pour seul maitre que leur créateur, Saruman, pour
qui ils vouent une fidélité fanatique."
Non il y a répétition « seul » et « que »

"...des cimeterres affutées..." -> "...des cimeterres affutés..."

Description Piquiers Uruk
"... des cavaliers Rohirrims"  Rohirrim invariable, non ?
Oui, Rohirrim.

Arbalétrier Uruk
Amélioration carreaux d'acier
toujours le "ignore les armures lourdes..."


xxxxxxxxxxxxxxxxxx Mordor xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************


Gorbag
capacité coopération compulsive
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod
(moi je suis nul en anglais... a chaque fois que je leur
remonte un truc ils comprennent pas ...)
lorque Shagrat arrive en jeu ce n'est pas temporaire mais
definitif jusqu'a sa mort. si la capacité s'est rechargé sans
que shagrat soit mort, hop, un deuxieme shagrat !
Si on est patient on peut se faire une belle petite troupe
de Shagrat 


Pouvoirs ************************************

Nous voici arrivé au point qui m'a toujours dérangé le
plus et de loin (faut que ça sorte, y'en a marre):
L'expansion de pouvoir

Je m'explique, actuellement, le fonctionnement du système d'expansion de pouvoir du Mordor est expliqué via 2 icones en jeu.

La première est sous forme de pouvoir passif, visible en permanence à gauche de l'écran, juste à côté des Zoom +/-. Quand on positionne sa souris sur cette icone, il apparait une liste fixe de 13 tâches à accomplir pour accroitre le pouvoir de Sauron.
 
La deuxième se situe dans la citadelle, à côté des icônes "pouvoir de l'anneau" et "système de jeu". D'ailleurs, lorsque l'on positionne sa souris sur une de ces trois icones nous avons toujours un petit texte de description qui explique le fonctionnement.

La description du bouton expansion de pouvoir de la citadelle est le suivant: "Voyez les tâches à accomplir à gauche de l'écran pour accroitre le pouvoir du Mordor et augmenter les niveaux de Sauron"

En soi, le texte est limpide et indique qu'il faut se référencer à l'icone près des zoom pour connaitre la liste des tâches.Donc le bouton expansion de pouvoir de la citadelle n'a ici qu'un rôle de "rappel" ou de "redirection".


Maintenant que les bases sont posées, voila où je veux en venir :

Je suis intimement persuadé que beaucoup de joueurs ne connaissent pas la véritable fonction de l'icône situé dans la citadelle et la description qui lui est attribué n'y aide pas.

Je développe, comme dans toutes les factions, lorsque l'on passe sa souris sur les icônes rajouté par Edain dans les citadelles, on a alors un petit texte qui apparait et quand on clique dessus il ne se passe rien en général MAIS pour l'icone expansion de pouvoir du Mordor, il s'en passe des choses ^^.

Lorsque l'on clique dessus, il apparait alors une liste dynamique des tâches à accomplir !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Autrement dit, au cours de votre partie, lorsque vous validez un objectif, la liste situé dans l'icone expansion de pouvoir de la citadelle va se mettre a jour et indiquer les objectifs restants
et ceux deja remplis, ce qui fait que le joueur à en permanence un suivi en temps réel (le top). En plus de cela, chaque tâche est affichée sous forme d'icones (qui s'allume ou pas en fonction que
l'objectif est remplit ou non) et chacune d'entre elle peut laisser apparaitre un petit texte lorsque l'on positionne sa souris dessus. N'ayant pas le même problème de "gain d'espace" que dans la
liste fixe, on pourrait détailler chaque tâche avec un texte ayant un peu plus de personnalité, sans pour autant en faire 50 pages ^^.

Au final voila comment je vois les choses:

C'est l'icône sous forme de pouvoir passif, visible en permanence à gauche de l'écran, juste à côté des Zoom +/- qui fera office de "rappel" ou de "redirection" vers l'icône situé dans la citadelle
(inversion des rôles) avec un texte dans cette idée:

"Sauron Gagne un niveau à chaque fois qu'un objectif de son plan pour la conquête de la terre du millieu est atteint
cliquer sur l'icône 'Expansion de Pouvoir' de la citadelle pour consulter la liste des tâches à accomplir"

Le texte de l'icone de la citadelle serait quelque chose comme ça :

"Cliquer sur cette icône afin de visualiser les objectifs à remplir pour augmenter les niveaux de Sauron et accroitre le pouvoir de ses plus prôche serviteurs.

Les nazgul et la bouche de Sauron sont liés à la puissance de leur Maître: plus Sauron est fort et plus ses serviteurs le sont aussi avec l'attribution de nouvelles capacités"

Pour finir, modifier ou retirer la dernière partie du texte de l'icone "Systeme de jeu: le Mordor" afin d'éviter les répétitions avec les textes des icônes "expansion de pouvoir"

Voila, c'était un gros morceau, j'ai essayer d'être le plus clair possible, mais en cas de doute le mieux est encore de faire le test en jeu.

Pour ce point, je n'ai pas du tout eu le temps de regarder. Je vais le faire dés que je peux.

Bâtiments ***********************************

Ferme d'esclaves
"Les orques batissent la machine de guerre de Sauron..."
Pas de fautes, mais Je n'aime pas trop comment c'est dit,
possible de modifier ? (au premier abord quand j'ai lu, j'ai
pensé à un engin de siège ^^') Mais après j'ai compris l'idée hein ?!
Non pour moi c'est bien, c'est un peu "allégorique" mais ça va bien je trouve


Unités **************************************

Trolls des Montagnes
Dans le texte on ne parle que de "Trolls du Mordor" fabriqué
par Sauron (du coup c'est des Trolls des montagnes ou des
Trolls du Mordor ?) A la limite cela pourrait être expliqué
dans la description de la cage a trolls où on indique que des
trolls sauvage ont été capturé pour pour être utilisé par l'armée
du Mordor mais dans ce cas on ne parle pas de fabrication de la
 part de Sauron ? Pour moi il manque un lien quelque chose n'est
 pas tout a fait clair tout ça ^^ (oui c'est du détail, oui je suis chiant)
Oui c'est un peu du détail, parce qu'on comprends quand même bien que les Trolls du Mordor sont des Trolls des Montagnes qui ont été "améliorés" par le Gros-pas-Bô


Chevalier de Morgul
Capacité avant-garde de Minas Morgul
"Les chevaliers de Morgul perdent 40% d'élan en moins ..."
J'ai du relire 2 fois pour comprendre ^^'
Bref au final, on comprend le truc mais je pense qu'il doit y
avoir une façon plus claire de dire la chose
Moi je l'aurai tourné à l'envers :
Les charges qui renversent des ennemis sont 40% plus efficace
si ceux-ci ont été affaiblis au préalable par la présence d'un
serviteur de l'anneau"

= Les Chevaliers de Morgul perdent 40% de vitesse en moins lorsqu'ils piétinent des ennemis déjà affaiblis par la présence d'un Serviteur de l'Anneau


Lancier de Dol Guldur
capacité formation porc-épic
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod
(moi je suis nul en anglais... a chaque fois que je leur remonte
un truc ils comprennent pas ...si toi ça te dit) La formation qu'il
adopte pour soi disant contrée une charge est comment dire ...
peu convaincante ^^


Maitre de discipline (dans un bataillon)
Capacité coups de fouet
là c'est plutot un bug à remontée à Edain Mod (moi je suis nul
en anglais... a chaque fois que je leur remonte un truc ils
comprennent pas ... si toi ça te dit) Quand le bataillon est en
marche et que l'on utilise la capacité, le maitre de discipline se
met à marcher, nomal, mais des que le bataillon s'arrete à un
endroit et que la capacité est toujours active, le maitre de
discipline marche toujours sur place, on dirait du moon walk !
Mickael Jackson sort de ce corps (mouais en faite après retest
ca le fait pas a tous les coups, mais c'est rigolo a voir)


xxxxxxxxxxxxxxxxxx Angmar xxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Heros ***************************************

Mornamarth
"Versé" moi je trouve que ça fait bizarre dans le texte.
(après c'est juste mon avis)
"versé dans la sorcellerie..." -> bercé, abreuvé, initié ... Non c’est bon !!

Durmarth
Capacité serment du gardien
"Durmart"

Durmarth
Capacité providence des tenebres
retirer "dans la zone" (doublon avec alliés proches)

Hwaldar
Capacité frere de sang
"\lic"

Roi sorcier
Capacité monture
"clic gauche pour monter à cheval" -> "clic gauche pour
descendre ou monter à cheval"

Roi sorcier
Capacité présage de l'hiver
"Même s'il n'a pas révéler ..." -> révélé ?

Rois sorcier
Capacité heure du roi sorcier
"Capacité au temps de recharge court" cette phrase
 n'est pas nécessaire.Je pense que l'icone aura une
couleur plus vive dès que la capacité sera de nouveau
 utilisable (comme toutes les autres capacités)


Unités **************************************

Gardes Noirs
"le plus jeune âge" -> "leur plus jeune âge"
"quà" -> "qu'à"

Loup-Garou
"jettés" -> "jetés"

Piquiers et lanceurs de haches du Rhudaur
Capacité mourir pour le roi sorcier
2 description pour une seulle capacité, laquelle est juste ???
Je crois qu’il y a les 2, c’est la traduction de la VO anglaise. Je ne comprends pas bien comment ça fonctionne, donc peux pas trop te répondre là…


Bâtiments ***********************************

Tanière des loups sinistres (protection forteresse)
"Permet de construire une tanière des loups sinistres :"
Remplacer "des loups" par "de loups"
A lire je trouve cela plus propre.


Pouvoirs ************************************

Epidemie
"... et se répet automatiquement"
Pour moi répet est inconnu au bataillon   répand ?
"Pestilentielle contagieuse" je ne garderai qu'un seul
 des 2 adjectifs (les 2 à la suite ça fait trop)
Non je préfère garder les 2 (pestilentielle = nauséabond)

Dés que j'ai le temps je vais vérifier ton "gros morceau" concernant le Mordor. Quand j'aurai tout corrigé, je mettrai en ligne le fichier corrigé.

Update : j'ai pris le temps de voir tes remarques sur le Mordor, je suis d'accord avec toi, ton idée est très bien.
Donc j'ai modifié avec tes suggestions, à ceci prés que j'ai laissé également la liste des tâches à accomplir sur l'icone de l'écran à G. C'est utile, sinon le joueur serait obligé de revenir constamment sur la citadelle pour cliquer sur son icône pour voir les tâches à faire, ce serait relou. Avec l'icone de G, de n'importe où sur la carte il peut voir cette liste.
J'ai testé en jeu, c'est bien  xD

J'ai mis en ligne le fichier tout corrigé : http://www.moddb.com/groups/edain-community-content/downloads/traduction-vf-de-la-version-44-de-ledain-mod

Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 25. Sep 2016, 12:12
Bravo Ursidey pour le correctif. Pour moi c'est tout bon à part la définition des lanceurs de hache du rudhaur d'angmar où il faudra bien qu'on s'occupe un jour d'éclaircir ce mystère. Bientôt 4.5 ^^
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 10. Okt 2016, 09:09
Hello Ursidey :)

Je me suis fais une petite partie pour le fun avec le Mordor et j'adore ce que tu à fait pour l'expansion de pouvoir :) C'est P A R F A I T

PS: j'ai détecté une petite faute d'orthographe, dans la citadelle du mordor, icone systeme de jeu, "la tanieres" :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 10. Okt 2016, 10:17
Merci Dadoone mais tout le mérite revient à ta bonne idée  ;)

C'est corrigé pour la tanièreS !
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 8. Nov 2016, 08:57
Et bah, elle se fait attendre cette MAJ ^^
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 12. Nov 2016, 00:24
Salut :)
J'ai pas eu le temps du tout dernièrement de continuer à travailler sur les voix mais je viens de réussir à extraire toutes les voix du vieux jeu La Guerre de l'Anneau.
Ca offre une quantité énorme de nouvelles voix inédites :D
Je prépare une mise à jour avec plein de nouveautés (et Saruman corrigé aussi) !

PS: j'ai remarqué des problèmes dans les textes de description des maps. Certains mots sont en anglais et parfois la description ne correspond pas à la map (châteaux au lieu de camps etc) mais ca c'est de la faute de la VO!
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Glorfindel23 am 12. Nov 2016, 10:59
Content de voir que le travail continue! Bonne chance pour la suite.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 15. Nov 2016, 20:57
Hello Maxime,

Excellente idée pour les voix de la guerre de l'anneau ^^
J'ai jamais mis la main dessus moi :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 19. Nov 2016, 00:04
Oui bonne idée pour les voix !

Concernant les textes des maps en anglais, c'est map-dependant ! Ces textes sont inclus dans la map, je ne peux rien faire avec le fichier texte VF. Et pour les citadelles/chateaux, j'en avait corrigé quelques uns, n'hésites pas à me dire s'il y ad'autres erreurs.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 19. Nov 2016, 15:51
Bon bha, on est toujours dans l'attente de la MAJ ^^'

Ca commence à faire long :(

Maxime ? tu as pu ajouter des voix par rapport au dernier fichier connu ? si oui, avec celles récupéré dans la guerre de l'anneau ? (trop hâte de voir ce que ça donne)

Titel: Re: French translation
Beitrag von: Maxime am 21. Dez 2016, 11:33
Oui j'ai des nouveautés mais j'attends la sortie du patch 4.5 pour mettre en ligne une nouvelle version :)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 23. Dez 2016, 08:49
Vivement ^^
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 26. Apr 2017, 08:41
Toujours dans l'attente de 4.5 qui se fait ardemment désirer :)
J'écris ces quelques mots pour faire savoir que je consulte toujours régulièrement ce sujet et que je regarde de près les signes d'évolutions de l'Edain Mod sur moddb.

Restez à l'écoute, la MAJ va bien finir par tomber un moment ;)
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 29. Apr 2017, 19:17
Coucou, moi aussi je suis chaud  xD. Je bosse sur la trad pour la donner aussi vite que possible après la 4.5.
Dadoone, avec la nouvelle traduction et les nouveaux sons de Maxime, tu pourras refaire un patch all in french ?
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Hughor am 7. Mai 2017, 10:05
Bonjour et merci au trois grands protagonistes de ce fil.
Je suis à deux doigts de ressortir mes vieilles galettes pour me replonger dans cette
aventure !
Merci, merci, j'ai lu ce fil en ENTIER le we dernier comme un feuilleton et je ne peux qu'applaudir l'énorme investissement de cette "communauté des trois"  ;)

Je n'ai pas trop compris ce qu'était le projet Imladris (je connais le site) : est-ce un projet
encore plus large en français ?

En tous cas, c'est décidé : j'ai la ferme intention d'essayer à la sortie de votre version 4.5 !
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 8. Mai 2017, 00:22
Salut Hughor, merci pour tes encouragements  ;)

Le site Imladris est, je crois, un site de promotion et d'entraide pour le modding et les traductions françaises de mods de BFME. Mais depuis l'avènement de Edain Mod 4.0 il me semble un peu en sommeil.
A l'époque de la version 3.8.1, qui était uniquement en allemand (les devs sont de l'autre côté du Rhin), il y avait des projets de traduction en français, mais c'était ardu et colossal, je ne crois pas qu'il a abouti finalement. Puis vint la version 4.0 en allemand et anglais, tout en devenu un peu plus facile.

Pour Edain, tu as essayé la version actuelle ?
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Hughor am 8. Mai 2017, 09:14
Bonjour Ursidey  :)
Merci pour ces infos !

En fait j'ai été longtemps inconditionnel de la campagne du bien de BFME et le passage
en BFME2 m'a semblé complexe, lent, avec trop d'ajouts par rapport au gaymeplay
du 1. Du coup j'ai essayé de nombreuses fois des mods pour rejouer l'aventure du 1
dans le 2 mais je n'ai jamais réussi (virus, réinstall, plantages à répétition, buggs d'affichage ont eut raison de ma patience)
De ce que j'ai vu d'Edainmod, il y a une campagne plus courte mais qui reste dans cet esprit... Alors je suis tenté  (**)
Mais avec tous mes précédents déboires, je préfère attendre un peu d'être à la même
version en français que l'actuelle version accessible actuellement sur les serveurs : la 4.5 donc. Pour le coup je n'ai pas essayé non (ou alors une lointaine mouture), juste lu quelques docs et vidéos
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ursidey am 9. Mai 2017, 10:46
La version actuelle de Edain est déjà en français, mais je comprends que tu préfères attendre la 4.5 qui sera encore mieux  ;)

Concernant la campagne, attention il n'y en a pas avec la 4.X, mais seulement dans la version 3.8.1, la dernière version du mod qui utilise le système de BFME2 avec les constructeurs. Mais il me semble qu'elle est buggée à un moment. Un membre de la communauté vient de finir sa traduction anglaise.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 17. Mai 2017, 19:57
Hello,

Merci Hughor pour les petits commentaires on se sent un peu moins seul ^^

Sinon Ursidey, pas de soucis de mon côté pour faire un petit patch propre avec 4.5 :)

Titel: Re: French translation
Beitrag von: Elroes am 8. Jun 2017, 14:10
Bonjour a tous, étant donne que je ne joue a l'edain mod depuis hier (un peu galérer pour l installation de la trad sons et texte VF ) je me suis rendu compte qu,il manquais les gobelins et arnor avec notamment smaug en héros de l’anneau pour les gobelins que j’ai vu a travers le wiki du mod en anglais..Avez vous des news par rapports a cela ? Mise a parts cela, un grand bravo pour la trad et un grand merci au moddeur originel allemand , c'est la ou on se rend compte de le différence fit pour l'argent:fait pour les fans...
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 11. Jun 2017, 16:15
Salut Elroes,

Les gobelins (monts brumeux) ne sont pas encore implantés dans l'Edain MOD et cela ne devrait pas changer avec la prochaine version (4.5) car celle-ci est axée principalement sur l'état de siège, croisons les doigts pour qu'ils arrivent en 4.6 ^^

Sinon, pour jouer avec Arnor, il te suffit de sélectionner une carte dont le nom commence par "ARNOR : .........." et de choisir le camp du Gondor.

Cdt
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Elroes am 12. Jun 2017, 13:58
Merci pour la réponse, du coup pour arnor je l'ais vite compris en mode escarmouche :-) étant donne que je joue beaucoup en mode guerre de l'anneau sa m'as un peu surpris le changement gondor/arnor en cours de partie ^^ Sinon je voulais savoir si c’était voulu que la carte de fornost n'avait pas de forteresse quand on l'a jouais a partir de la guerre de l'anneau justement et si vous aviez remarquer que la carte du mont venteux  (toujours en mode guerre de l'anneau) ne chargeais qu'une immense carte noir avec uniquement nos héros modéliser...Et une dernieres chose ,qu’apporteras la version 4.5?
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Dadoone am 12. Jun 2017, 19:52
Bonjour Elroes,

Je n'avais pas remarqué pour les 2 cartes en mode guerre de l'anneau (je joue très peu avec ce mode) et je ne pense pas que l'équipe Edain soit au courant, il faudrait farfouiller sur le forum mais ... où chercher  :o

Sinon pour la 4.5, cela semble être et de loin la plus grosse MAJ de l' Edain mod et devrait donc modifier un paquet de chose (principalement les armes et défenses pour le siege des forteresses, l'arbre des pouvoirs de chaque civilisation, ...)

Le mieux pour avoir une réponse complète c'est de se rendre sur cette page : http://www.moddb.com/mods/edain-mod/articles
et de regarder tous les articles qui ont dans le titre Edain 4.5 ;)

Cdt, Dadoone
Titel: Re: French translation
Beitrag von: orksmeister am 26. Nov 2017, 14:12
Bonjour désolé de vous demander sa mais j'ai un peu cherché sans trouver j'ai remplacer comme dit dans votre tuto le ficher englishpatch201.big mais mon jeu reste en full anglais... j'ai du loupé quelque chose mais je ne sais pas quoi ?

En tous cas merci beaucoup pour tous le travail accomplie !!
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ganon am 2. Apr 2020, 18:36
Salut,

Est ce que vous savez si une refonte du fichier de trad est en cours pour la version 4.5 qui est sortie ?

Merci.
Titel: Re: French translation
Beitrag von: Ganon am 4. Apr 2020, 10:10
Du coup j'ai mis à jour le patch FR en version compatible 4.5.2 :
https://mega.nz/file/uPhiECDT#fI6vw3ERbLkfLIkbNe9r4hQKTMM4WitZPZzfDGVOvlI

Je précise que je n'ai traduit aucune nouvelle phrase, mais au lieu d'avoir plein de manque avec l'ancien patch (les erreurs "MISSING:"), on a les phrases en anglais.

(https://rehost.diberie.com/Uploads/0/20200404-101004-4080d871-5c7b-4133-9e11-f13186c6cee8.0.res.jpg) (https://rehost.diberie.com/Picture/Get/f/20266)

En gros j'ai fait un script qui parcours le nouveau fichier anglais, et pour chaque phrase, il va chercher dans l'ancien fichier français si la phrase existe, si oui elle l'a remplace, sinon elle laisse la phrase en anglais.

Et en bonus voici le fichier edain_maps.big qui contient toutes les cartes du jeux en version 4.5.2 mais modifié pour permettre de dézoomer plus haut, rien que ça et le jeu devient bien plus jouable et beau :
https://mega.nz/file/qWR3UCYL#d6L-0jtHMMWuT6k5UgsorchB9oHaViJOphAsElzRWRQ
Titel: Re: French translation
Beitrag von: jacqueslees am 19. Feb 2024, 02:37
Bonjour à tous !! On a déjà la version 4.7.1 et y a-t-il des progrès pour la traduction française ?  Très dommage que nous avons Edain Mod plus complète que jamais mais pas la traduction à jour ...