13. Mai 2024, 22:24 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Umfrage

Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?

Gar keine. Ich bleib beim Englischen Original.
Ist mir egal.
Übersetzt von Margaret Carroux
Übersetzt von Wolfgang Krege

Autor Thema: Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?  (Gelesen 7343 mal)

Fingolfin,Hoher König der Noldor

  • Rohirrim
  • **
  • Beiträge: 995
  • House Tolkien- We Rule them all
Der Titel sollte wohl alles sagen. xD

oschatz

  • Waldläufer Ithiliens
  • ***
  • Beiträge: 1.434
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #1 am: 10. Mär 2011, 15:17 »
Ich bleibe beim guten alten Englisch da mann dort alles irgendwie besser versteht :)

Shagrat

  • Reisender nach Valinor
  • *****
  • Beiträge: 6.510
  • We are the... äh... THE KLATCHIAN FOREIGN LEGION
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #2 am: 10. Mär 2011, 15:21 »
Margaret Carroux, wesentlich besser als Wolfgang Krege

It was at the Survivor Series that the dark path of the Undertaker was born. It seems like an eternity ago that the demons of hell passed judgement on the mortal world and unleashed a creature of the night so powerful that the mention of it's very name sends shivers down to the spines of who oppose him
You look into the eyes of the Reaper and you'll see that your fate is sealed!

Sollten Banner und Avatar nicht Synchron sein, einfach mal mit Strg + F5 aktualisiern

Leiter des HdR-Matchup-Threads

TCV

  • Elbischer Pilger
  • **
  • Beiträge: 198
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #3 am: 10. Mär 2011, 16:01 »
Habe nur die Übersetzung von Margaret Carroux. Müsste mal die andere durchlesen, dann kann ich sagen welche besser ist^^, obwohl mir die Margaret Carroux Übersetzung schon gut gefallen hat.

CMG

  • Edain Konzeptmoderator
  • Lehenfürst
  • ***
  • Beiträge: 2.313
  • Gnade ist ausverkauft !
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #4 am: 10. Mär 2011, 16:24 »
Die von Margaret Carroux
Wolfgang Krege benutzt für den Balrog den Artikel DAS, was mMn überhaupt nicht passend ist.
Avatarsammlung für die Community

Wer Hilfe beim Ausformulieren eines Konzeptes braucht oder meine ganz persönliche Meinung zu einem eigenen Konzept wissen will, PM an mich. Das Konzept muss aber erst folgenden Richtlinien entsprechen:
Konzeptdiskussion Richtlinien

Gnomi

  • Administrator
  • Bewahrer des roten Buches
  • *****
  • Beiträge: 12.617
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #5 am: 10. Mär 2011, 16:26 »
Das "Das" für de Balrog ist mir relativ egal, das finde ich keineswegs schlimm. Ist aber reine Geschmackssache.^^
Aber insgesamt ist Carroux besser... deutlich.
Da gibt es nicht solche Bezeichnungen, wie "Chef" oder sonstige modernen Ausdrücke. Ich bleibe jedoch auf jeden Fall bei der englsichen Version... das ist einfach die Beste.^^

oschatz

  • Waldläufer Ithiliens
  • ***
  • Beiträge: 1.434
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #6 am: 10. Mär 2011, 16:28 »
ja das hat mich auch gestört Das Blrog zulesen 8-|

Lord of Arnor

  • Lehenfürst
  • ****
  • Beiträge: 2.392
  • All men play on 10!
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #7 am: 10. Mär 2011, 16:50 »
Nun, beim Balrog ist eben das Problem, dass es (korrigiert mich, wenn ich falsch liege) es im Original it heißt-also auch Neutrum. Kann man sich natürlich drüber streiten-schließlich heißt es auch bei manchen Tieren it wo im Deutschen "der" stehen muss. Aber ich finde, man Krege da nichts vorwerfen, weil er sich halt 1 zu 1 an den Originaltext hält-und Balrogs gibt es schließlich nicht in Echt, wie soll man da ein deutsches Geschlecht wissen? Ich sage auch "der Balrog", aber mehr aus Gewohnheit....
Ich habe "egal" genommen. Krege hat einige grausame Schnitzer drin-z.B. das Siezen, was einfach unpassend ist, oder der Chef-aber er ist lang nicht so schlecht, wie viele sagen und scheinbar in einigem einfach genauer.
Ist eben immer die Schwierigkeit...

MfG

Lord of Arnor
Zitat
Pluralismus heißt: Ich bin nicht Jesus!
<br /><br />

Elrond von Bruchtal

  • Orkjäger vom Amon Hen
  • **
  • Beiträge: 874
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #8 am: 10. Mär 2011, 17:07 »
Ich bin immer ein Fan älterer Übersetzungen im Vergleich zu moderneren, weil die Zeit in der der Text geschrieben wurde, meist authentischer wirkt...
Und gerade bei der Carroux-Übersetzung ist es ja so, dass es noch in Zusammenarbeit mit Tolkien selbst übersetzt wurde (bin ich mir zwar nicht ganz sicher, aber hat's glaub ich mal geheißen)...

Elros

  • Seher der Elben
  • **
  • Beiträge: 824
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #9 am: 10. Mär 2011, 17:07 »
Im Englischen hast du nunmal einfach das Problem dass es nur einen Artikel gibt: "The" sagt aber nichts über das Geschlecht aus. Mit "it" ist das (ab und zu) dasselbe Problem, also liegts in der Interpretation des Autors, welches Geschlecht er der Sache zuordnet...die "Geschlechter" von Dingen sind einfach anders angeordnet im Englischen (Beispiel: Die Zeitung -> the newspaper -> the newspaper/it says...)

Die Carroux-Übersetzung mag ich aber auch lieber.


ivethedenrath

  • Zwergischer Entdecker
  • **
  • Beiträge: 464
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #10 am: 10. Mär 2011, 17:44 »
Meiner Meinung nach werden die Punkte, die Krege besser macht als Carroux einfach unterschlagen.
So ist seine Übersetzung vom sprachlichen Aspekt näher am Original, als die alte Version.
Damit meine ich die sprachlichen Eigenschaften der verschiedenen Charaktere und nicht unpassende Übersetzungen wie das Wort "Chef".
Tolkien hat in seinen Werken sehr viel Wert sprachliche Variabilität gelegt.
So spiegelt die Sprache mehr oder weniger die Eigenarten des Sprechers.
Hobbits sprechen merklich anders als die Menschen aus Gondor oder Rohan, oder die Elben.
Bei Carroux klingen alle mehr oder minder gleich altertümlich.
Das fand ich ehrlich gesagt ein wenig eintönig :)

Adamin

  • Edain Ehrenmember
  • Vala
  • *****
  • Beiträge: 9.861
  • Und das Alles ohne einen einzigen Tropfen Rum!
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #11 am: 10. Mär 2011, 17:52 »
Ich habe "egal" genommen. Krege hat einige grausame Schnitzer drin-z.B. das Siezen, was einfach unpassend ist, oder der Chef-aber er ist lang nicht so schlecht, wie viele sagen und scheinbar in einigem einfach genauer.
Ist eben immer die Schwierigkeit...

Entspricht eigentlich so auch meiner Meinung. Ivethedenrath stimme ich zu.

Für mich ist Krege in einem ganz bestimmten Punkt eindeutig besser:
Er hat "Isengard" das d am Ende gelassen, wohingegen Carroux daraus "Isengart" machte. Ich habe bisher nie herausgefunden warum, denn im englischen Original heißt es auch Isengard.
Und diese Schreibweise, sowie Aussprache gefällt mir deutlich besser. ^^

Lord of Mordor

  • Edain Ehrenmember
  • Bewahrer des roten Buches
  • *****
  • Beiträge: 15.504
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #12 am: 10. Mär 2011, 18:12 »
Es würde mich nicht wundern, wenn Tolkien selbst dahintersteckte ^^ Er war ja Sprachwissenschaftler und hat meines Wissens teilweise mit Carroux zusammengearbeitet, beispielsweise bei Namen wie Kankra. Vielleicht wusste er, dass die Aussprache des Wortes "Isengard" in Deutschland so anders sein wird, und wollte es etwas härter klingen lassen. Mir gefällt es im Deutschen mit T am Ende eigentlich sehr gut - auch wenn natürlich nichts Christopher Lee's "Isengard" aus den Filmen toppen kann xD


Ich habe leider die Carroux-Übersetzung noch nicht gelesen. Nachdem ich die Filme damals gesehen habe, war ich noch zu jung, um auf sowas zu achten und habe mir damals die Versionen von Krege gekauft und gar nicht bemerkt, dass die nicht so optimal sind (ich war ja erst zehn Jahre alt ^^). Ich hatte mir immer vorgenommen, irgendwann mal Carroux zu lesen, aber so ein Riesenwerk wie den Herrn der Ringe nochmal zu lesen ist halt durchaus ein gewisses Unterfangen... [ugly]


EDIT: Ich habe tatsächlich eine Passage von Tolkien selbst zu dem Wort gefunden:

Zitat
"Isengard and Isenmouthe. [gard] The word was early lost in German, except in Old High German mittin- or mittil-gart (the inhabited lands of Men) = Old Norse mið-garðr, and Old English middan-geard: see
Middle-earth. Would not this old element in German form -gart be
suitable for a translation or assimilation to German such as Eisengart?
[..] Whatever form is used in Isengard must also be used in the name of
the River Isen, since the river-name was derived from Isengard, in which
it had its source."

Demnach scheint "gart" nicht nur die korrekte deutsche Form zu sein, sondern sogar eine Wurzel des englischen "gard". Tolkien selbst hätte es anscheinend mit "Eisengart" übersetzt, was im Deutschen dem englischen Klang von "Isengard" ja sehr nahe käme und sogar eine gut passende Bedeutung. Nur mit dem daraus folgenden "Fluss Eisen" kann ich mich nicht so anfreunden ^^'
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul
Richtlinien für Edain-Vorschläge
I Edain Suggestion Guidelines

Adamin

  • Edain Ehrenmember
  • Vala
  • *****
  • Beiträge: 9.861
  • Und das Alles ohne einen einzigen Tropfen Rum!
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #13 am: 10. Mär 2011, 19:19 »
Hm, interessant. Diesen Absatz kannte ich noch nicht.

Trotzdem finde ich den Klang von Isengard schöner, voller, im Deutschen.

Fingolfin,Hoher König der Noldor

  • Rohirrim
  • **
  • Beiträge: 995
  • House Tolkien- We Rule them all
Re:Welche Übersetzung des Herrn der Ringe Favorisiert ihr?
« Antwort #14 am: 10. Mär 2011, 19:45 »
Interessant was sich aus so einer kleinen Umfrage alles für hochinteressante Diskussionen entwickel. xD

Also mir persönlich gefällt die Carroux Übersetzung besser als die von Krege, aber das Englische Original ist natürlich das Maß aller Dinge.