Edain Mod > Konzeptarchiv

[Edain2] Vorschläge Mordor 3.1

<< < (9/108) > >>

Adamin:
In welchem Kontext steht das? Was ist grade passiert?

Und falls es wirklich so steht: Steht es im englischen Original auch so?
Klingt für mich nach einem Übersetzungsfehler...

Gnomi:
In meiner deutschen Variante steht es nicht so :P
Wenn es das ist, was ich meine, dann sind es die Heilhäuser von Minas Tirith und sie reden gerade über Merry/Eowyn.

Iph8x:
Es steht in dem Kontext das Aragorn Faramir behansdelt in minas tirith

(dort steht auch Ziatat Anfang:"Diese Wunde Stammt von einem SüdlnderPfeil "-->Aragorn

also eher nicht übersetzungsfehler da ja sogar noch ein gegensatz gegeben ist

.... Jetz reichts mir warum müssen mir immer alle wiedersprechen  :D


Soll ich etwas die Seite abfotographieren ?   xD

Gnomi:

--- Zitat ---Im englischen Original steht "He is nearly spent [...] But this comes not from the wound. See! that is healing. Had he been smitten by some dart of the Nazgûl, as you thought, he would have died that night. This hurt was given by some Southron arrow, I would guess.
--- Ende Zitat ---
Ich habe die neue Übersetzung, da steht zwei Mal Pfeil, das stimmt sogar.^^
Ich denke aber, dass Tolkien eher "Klinge" oder so etwas mit Dart gemeint hat. "dart" könnte auch noch "Speer bedeuten, das halte ich persönlich für wahrscheinlicher. Ich persönlich würde die englische Auffassung so interpretieren, dass es heißt "Wenn er von einer Klinge/Waffe der Nazgul getroffen worden wäre..."
Aber das kann wohl jeder anders interpretieren.

Fuxurios:
Ok Ok. Von mir aus kann es ein Speer sein. Kann man das nicht wo anders diskutieren. :D
Nein ich wollte nochmals auf meine Idee hinweisen. Bevor diese wegen solch einer Diskussion über Nazgul, Pfeile und der englischen Sprache untergeht. ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln