W. Krege hat das Silmarillion wirklich fantastisch übersetzt. Er hat den Geist von Tolkien da wirklich richtig gut rübergebracht. Es ist schade, dass ihm dies mMn beim Herr der Ringe nicht so gelungen ist. Und bevor hier wieder einer rumschreit, dass ich alles nachquatschen würde was in Fankreisen gang und gebe ist, sag ich gleich dass ich beide Übersetzungen gelesen hab. Die von Margaret Carroux ist klar die bessere. Hat sicherlich auch etwas damit zu tun,dass ihr Tolkien zur Seite stand, als sie die deutsche Übersetzung verfasste. Er war es ja auch, der wollte dass das englische Wort "elves" zum deutschen "Elben" und nicht zu Elfen wird.
Aber am Besten lesen sich Tolkiens Werke sowieso immer noch im Original. Die zum Teil verwendeteten altenglischen Begriffe sorgen dafür dass man richtig schön abschweifen kann, in eine Welt, die es so heut nicht mehr gibt.