Das ist leider nur halb richtig.
Tolkien benutze Altenglisch um die Sprache der Rohirrim zu übersetzen, wie er eben Englisch benutzte um Westron zu übersetzen.
Das hatte, wenn ich mich recht entsinne, die Funktion die Wesensverwandtschaft der Sprache der Rohirrim mit der Allgemeinsprache zu verdeutlichen.
Ardapedia hilft auch hier, hatte die beispiele leider übersehen:
kûd-dûkan – Hole-dweller (‚Höhlenbewohner‘), Bezeichnung für Hobbits
Lohtûr – Horse-folk oder Horse-land (‚Pferd-Volk, Pferd-Land‘), Bezeichnung für Éothéod
Lôgrad - the Horse-mark oder Borderland of the Horsemen (‚die Pferd-Mark, Grenzland der Pferdemenschen‘), Bezeichnung für Rohan
Tûrac – king (‚König‘), Originalname Théodens
http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Rohirrischkûd-dûkan ist ein gutes Beispiel, weil da alle 4 Varianten bekannt sind:
"kûd-dûkan" übersetzt in Westron (auch wieder im Hobbit Dialekt) ist "Kuduk".
Das englische "Hobbit" ist auf altenglisch "Holbytla",
jeweils mit der Bedeutung Höhlenbewohner.
Da erkennt man diesen Zusammenhang eigendlich ziemlich gut.