16. Jun 2024, 06:23 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: Englische Übersetzung II - Diskussionsthread  (Gelesen 35546 mal)

Hüter

  • Verteidiger Morias
  • **
  • Beiträge: 507
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #15 am: 7. Jun 2014, 19:14 »
Hier noch mal der überarbeitete Text:
SCRIPT:lehen
"Troops from our fiefdoms have reached the battlefield!"
END

SCRIPT:MoriaVeteranen
"Veterans of Khazad-Dûm have reached the battlefield"
END

SCRIPT:MoriaVeteranenTot
"The quest of the dwarves has failed"
END

SCRIPT:07ObjectiveText_01
"All heroes have to survive!"
END

SCRIPT:07ObjectiveText_02
"Explore and secure the surroundings!"
END

SCRIPT:07ObjectiveText_03
"Build at least one mine and one barrack!"
END

SCRIPT:07ObjectiveText_04
"Build a tower in front of the cave entrances!"
END

SCRIPT:07ObjectiveText_05
"Open the cave entrance in the west!"
END

SCRIPT:07ObjectiveText_06
"Find the nests of the monsters and kill the dragons in the cave!"
END

SCRIPT:07ObjectiveText_07
"Kill the old dragon!"
END

SCRIPT:07ObjectiveText_08
"Destroy the orc's camp and kill their chief!"
END

SCRIPT:07Intro_text_01
"Brothers, we have reached the Ered Mithrin!  Long time ago, here settled some dwarves. \n Let us explore and secure this place in order to build up a base here."
END

SCRIPT:07Intro_text_02
"Our builder will reach us soon. Until then, we have to get this place secure, so hurry up!"
END

SCRIPT:07Intro_text_03
"Ah, look, a cave! The entrance is overwhelmed, our workers will have to open it!"
END

SCRIPT:07Intro_text_03_1
"The entrance to the cave is overwhelmed, more work for our workers!"
END

SCRIPT:07Intro_text_04
"Finaly! Our builder and a worker arrived! \n Build at least one mine and one barrack! \n A fortress would not be wrong, too!"
END

SCRIPT:07Intro_text_05
"Let us protect the cave's entrance with a tower!"
END

SCRIPT:07Intro_text_06
"Open the cave entrance in the west!"
END

SCRIPT:07Intro_text_07
"Let us explore the cave in the west and then advance to the north!"
END

SCRIPT:07Intro_text_09
"The enemy has spotted us! \n Quick, kill them, before they can warn the others!"
END

SCRIPT:07Intro_text_10
"It is too late, we have been spotted!"
END

SCRIPT:07Intro_text_11
"Look! What a gigantic dragon!"
END

SCRIPT:07Intro_text_12
"An evil spell keeps the entrance closed. We cannot go on!"
END

SCRIPT:07Intro_text_13
"With the death of the gigantic dragon, the spell has faded. \n Now we can enter the cave using the entrance in the east"
END

SCRIPT:07Intro_text_14
"Now we destroy their camp and throw their bones on the dusty ground"
END

SCRIPT:07Intro_text_15
"Fast, run to the pass!"
END

SCRIPT:07Intro_text_16
"Over them, brothers! \n The day, when a dwarf hides himself in his mine, full of fear, or creeps through the mountains like a thieve, will never come! \n  Let us build barracks and fight a battle about which even our descendents will sing!"
END

SCRIPT:07Intro_text_PW
"Dwarves! The hot fire of the dragons could not frighten us, \n we have fought and won against every enemy; Framsburg shall be our next aim! \n Death to the orcs!"
END

SCRIPT:08ObjectiveText_01
"All heroes have to survive!"
END

SCRIPT:08ObjectiveText_02
"Capture the signal fire of Framsburg!"
END

SCRIPT:08ObjectiveText_03
"Protect the builders!"
END

SCRIPT:08ObjectiveText_04
"Build a fortress, barracks and a blacksmith inside the inner walls of Framsburg!"
END

SCRIPT:08ObjectiveText_05
"Destroy the enemy's supply camps!"
END

SCRIPT:08ObjectiveText_06
"Capture the signal fire on the path to the pass of Gundabad!"
END

SCRIPT:08ObjectiveText_07
"Kill all remaining enemies!"
END

SCRIPT:08ObjectiveText_08
"Destroy the tower in Grabakr's camp!"
END

SCRIPT:08ObjectiveText_09
"Build at least two fortresses!"
END

SCRIPT:08Intro_text_01
"Nain: Dwarves! This is the destroyed fortress of Framsburg! \n Let us disperse the orcs away form there!"
END

SCRIPT:08Intro_text_02
"Dain: There is a signal fire in Framsburg, that we have to take \n to give the signal to our builders to settle here. \n After that, we will attack the path to Gundabad!"
END

SCRIPT:08Intro_text_03
"Nain: Our builders have arrived! We have to protect them, so let us send some troops to the ford immediately!"
END

SCRIPT:08Intro_text_04
"The builders now are inside the walls of Framsburg. \n Now, let us build up the camp!"
END

SCRIPT:08Intro_text_05
"Dain: Recruit troops to be protected against the attacks from Gundabad"
END

SCRIPT:08Intro_text_06
"The enemy has supply camps in the southeast and southwest, we have to destroy them."
END

SCRIPT:08Intro_text_07
"Dwarves, get yourself ready to capture the signal fire at the path to Gundabad!"
END

SCRIPT:08Intro_text_08
"Hah! Now we are going to kill them all! \n Revenge for our dead king Thror! Aaargh!"
END

SCRIPT:08Intro_text_09
"My lord! Another chief has arrived, his camp is in the north. \n He wants to negotiate! \n Seek him out, king Thror!"
END

SCRIPT:08Intro_text_10
"Are you the king of those, that dig in the earth? \n I am Bölthorn, the chief of the biggest tribe in Dunland. \n We will make peace with you, if you will kill some bastards for us!"
END

SCRIPT:08Intro_text_11
"King Thror! Grabakr asks for your help! He is attacked by Hreidmar's Dunlanders from the southwest! \n If he dies, no one will prevent his Dunlanders from attacking us again!"
END

SCRIPT:08Intro_text_12
"King Thror!  They want to negotiate! Hreidmar's troops have been defeated! Let us call on him and make peace with him!"
END

SCRIPT:08Intro_text_13
"Why take you earth-digging a hand in the affairs of the great Hreidmar? \n If you want to fight, destroy the camp of the dastard Gullweyg in the west,\n and the arms will be layed down."
END

SCRIPT:08Intro_text_14
"Thror: The proposition does not please me! \n Let us hear, what Gullweyg has to propose us!"
END

SCRIPT:08Intro_text_15
"My lord, the chief Gullweyg is ready for an interlocution, seek him out!"
END

SCRIPT:08Intro_text_16
"Thror: Greetings, chief Gullweyg, I am king Thror from the Erebor! \n The savage Hreidmar wants to battle with you and wants us to help him \n but we desire to hold peace with the Dunlanders!"
END

SCRIPT:08Intro_text_17
"Gulleweyg: This Hreidmar is an evil coeval! His soul is darkened by the avidity of gold and power!\n The only choice is to kill him and everyone of his tribe.  \n After that, we shall have peace."
END

SCRIPT:08Intro_text_18
"Thor: We will not do anything like this! \n Shall they kill themselves. But whoever attacks us, will die!"
END

SCRIPT:08Intro_text_19
"My lord, I am bringing bad news! \n Orcs have been spotted on the path to the pass of Rhotorn, \n they seem to be the vanguard of the great army of Gundabad. \n We have to resist and protect the camps of Grabakr and Bölthorn!"
END

SCRIPT:08Intro_text_20
"Traitors! Gullweyg and Hreidmar have allied against us!"
END

SCRIPT:08Intro_text_21
"Grabakr has been killed!"
END

SCRIPT:08Intro_text_22
"Bölthorn has been killed by the enemy!"
END

SCRIPT:kamerareset
"Camera has been relocated"
END

SCRIPT:MEOldForestRoad_MissionHint06
"ORK-OFFICER: The elves are hiding themselves in the trees! Kill them with the devastation-ability!"
END

Mir war bewusst, dass es teilweise etwas frei war, aber so auf die Schnelle wollte mir keine passend Formulierung einfallen. Jedenfalls danke fürs Lesen. :)

Danke an CMG für den tollen Avatar und das tolle Banner

Ar-Sakalthôr

  • Galadhrim
  • **
  • Beiträge: 722
  • Evil always finds a Way
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #16 am: 7. Jun 2014, 20:16 »
Kurze Frage:  Soll ich auch die Wörter Hofgardisten und Palantirwächer ins Englische übersetzten?

z.B: Palantirwächer = Palantirgurad

Ach und Stimmt mal der Anfang
CONTROLBAR:ToolTipBuildArnorHueterHorde_Neu3
"Prerequisite: Arnor-barracks Pitch 2 \n In sword fighting versed elite-unit of the Kings \n Very effective in melee"
END

Danke schon mal im Voraus :)

Edit: Wenns Oke ist darf ich dann alle Arnor teile übernehmen?


HerrscherSeuchenmarines

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 40
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #17 am: 7. Jun 2014, 20:23 »
Ich werd' "Nebelberge I" annehmen.

Thartom

  • Knappe Rohans
  • **
  • Beiträge: 903
  • Just there
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #18 am: 7. Jun 2014, 20:35 »
Mach erst einmal die I, wäre meine Meinung. Wenn andere was machen wollen, wärs blöd, wenn sich ein paar Leute alles reserviert haben.

Ich würde sagen, Eigennamen wie z.B. Palantir, Arvendui, etc. lässt du so und schreibst sie auch groß, wenn das Wort allerdings aus normalen Wörtern wie z.B. Hofgardist besteht, übersetzt du es. Was den Anfang betrifft:Du brauchst nicht Buchstabe für Buchstabe übersetzen, solange man nachvollziehen kann, welches Wort zu welchem übersetzten Wort passt. Wichtig ist auch, ein verständliches Englisch zu schreiben, sprich Satzstellung und bekannte Wörter.
So würde z.B. statt Pitch level (falls das dazu passt, außerdem sollte es klein geschrieben werden). Das "In ... versed" kannst du auch weglassen, hauptsache, der Spieler weiß: Das ist keine Bogenschützeneinheit. Das "King" kleinschreiben und außerdem geht es nur um einen König, also "s" am Ende weg. Zuletzt würde ich das "Stark gegen" wie Hüter machen, also "Strong vs other melee".

Das bringt mich zum nächsten Punkt: Wir brauchen einen einheitlichen Textstil. Wenn der erste "requires Arnor-barracks level 3", der zweite "prequisite Gondor-casern tier 3" und der dritte "to do this, you need this building at rank 3" schreibt, wirkt das etwas... zusammengewürfelt. Deshalb sollte man wirklich, wie schon am Anfang des Threads gefragt wurde, eine Art "Duden für Ingame-Bezeichnungen" machen. Notfalls übernehme ich das.

Ach, zudem würde ich gerne "Isengart I" machen.
« Letzte Änderung: 7. Jun 2014, 20:39 von Thartom »

Danke an Sauron der 5000. fürs Banner :)

Ar-Sakalthôr

  • Galadhrim
  • **
  • Beiträge: 722
  • Evil always finds a Way
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #19 am: 7. Jun 2014, 20:50 »
Danke für die Rückmeldung. Habe mir im Zweifelsfall wenn ich nicht wusste wie genau Übersetzen. den Google übersetzer zur Hilfe genommen.

Können wir uns auf das:" Prerequisite:.......-barracks level 3
einigen?


Edit: Hier noch ein Vorschlag von HerrscherSeuchenmarines
Zitat
Guten Abend,

Fuer deine Uebersetzung koennte man sagen: "Prerequisite: Arnor Barracks Level 2 \n Elite units of the King skilled in the use of the sword"
mfG
HSM
« Letzte Änderung: 7. Jun 2014, 21:12 von Sauron5000 »

Shagrat

  • Reisender nach Valinor
  • *****
  • Beiträge: 6.510
  • We are the... äh... THE KLATCHIAN FOREIGN LEGION
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #20 am: 7. Jun 2014, 21:44 »
tja hier mal mein ergebniss... trotz zwischendurch abgeschmiertem Textdokument wodurch ich nochmal anfangen durfte...
Zitat
Habe mir im Zweifelsfall wenn ich nicht wusste wie genau Übersetzen. den Google übersetzer zur Hilfe genommen
same here... google und andere Übersetzer im Netz... Google translate hat mir nix für Getreue gegeben, nur True und Faithfull, und bei True war ich mir nicht sicher und Faithfull wär denk ich eher was im Bereich Glauben, also z.B. "Faithfull of Zeus" und diese beiden Seiten haben mir "Abider" Für "Getreue/r" ausgespuckt bzw eben "Getreue" als übersetzung von "Abider"
http://www.dict.cc/?s=Getreue
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Abider
daher hab ich das verwendet

CONTROLBAR:ToolTipPurchaseUpgradeRohanFortressBannerRohan
"The banners of Rohan reduce the costs for the revival of heroes by 20% \n Increases the speed of revival of heroes by 20% \n Heals allies in the vicinity"
END
CONTROLBAR:PurchaseUpgradeRohanFortressGoldenHall
"Hall of the fathers"
END
CONTROLBAR:ToolTipPurchaseUpgradeRohanFortressGoldenHall
"Allows the return of Helm Hamerhand \n Increases the fortress' field of view"
END
CONTROLBAR:ToolTipPurchaseUpgradeRohanFortressHorn
"The mighty Horn of Helm Hammerhand induces all units near the fortress with fear, so that they can't move"
END
CONTROLBAR:ToolTipFireWeaponRohanFortressHorn
"Let sound the horn of Helm \n Left click to activate"
END
CONTROLBAR:FireWeaponRohanFortressHorn
"Put enemies in fear"
END
CONTROLBAR:ToolTipBuildRohanWächterMeduseldsHorde
"Strong vs. Cavalry"
END
CONTROLBAR:TheodenGunstdesKönigs
"King of Rohan"
END
CONTROLBAR:ToolTipTheodenGunstdesKönigs
"The king of Rohan grants experience to his troops \n Left click to activate"
END
CONTROLBAR:ToolTipBuildRohanStableLevel3Upgrade
"Level 3: +25% recruitment speed \n Allos the recruitment of the Royal Guard as well as the purchase of Ridershields"
END
OBJECT:RohanGoldenHall
"Rohan: Golden Hall"
END
CONTROLBAR:EomerGrenzmarkierung
"Memorial"
END
CONTROLBAR:TooltipEomerGrenzmarkierung
"Requires : Level 5 \n Eomer places the mutilated corpse of an enemy as a memorial at his position \n allies in the vicinity of the memorial fight more grim and receive +50% attack, enemies get demoralized and receive -50% attack and fear themselves \n Uncovers camouflaged units \n Left click on icon then left click on target area "
END
CONTROLBAR:ToolTipEomerHerrderOstfold_Neu
1. "Requires : Level 2\n Eomer leads the exiles of Rohan \n Units near to him receive more experience and pillage ressources for every defeated enemy \n \n Passive ability"
END
CONTROLBAR:EomerHerrderOstfold
"Leader of the exiles"
END
CONTROLBAR:EomerUnaufhaltsamerAnsturm
"Unstoppable Assault"
END
CONTROLBAR:ToolTipEomerUnaufhaltsamerAnsturm
"Requires : Level 6 \n Eomer and units in his vicinity tear unstoppable through the ranks of their enemies\n Left click to activate"
END
CONTROLBAR:ToolTipEomerHerrderOstfold
"Requires : Level 2\n Eomer leads the exiles of Rohan \n Units near to him receive +25% attack and defence and pillage ressources for every defeated enemy \n \n Passive ability"
END
CONTROLBAR:EomerUnverwundbar
"Untameable will"
END
CONTROLBAR:EomerGutwine
"Guthwine"
END
CONTROLBAR:EowynSchildmaid
"Shieldmaiden"
END
CONTROLBAR:SpecialAbilityHamaSeiteanSeite
"Side by side"
END
CONTROLBAR:HamasAnsturm
"Unstoppable Assault"
END
CONTROLBAR:ToolTipHamasAnsturm
"Requires : Level 3 \n Hama starts an unstoppable assault on his enemies \n Hama and allies units get 50% faster, receive less override damage and cause +50% damage \n Usable only mounted\n Left click to activate"
END
CONTROLBAR:HamaLeibwachedesKönigs
"Théoden's bodyguard"
END
CONTROLBAR:TooltipHamaLeibwachedesKönigs
"Requires : Level 6 \n Hama had been chosen by Theoden himself as his Bodyguard \n As such he stands for honor and loyalty \n Theoden and Hama obtain heightened damage, armor and their skills regenerate faster \n \n Passive ability"
END
CONTROLBAR:ToolTipHamaSummonRoyalGuard
"Requires : Level 10 \n Hama summons temporary a group of the Royal Guardsmen on to the battlefield \n Left click on icon then left click on target  "
END
CONTROLBAR:HamaSummonRoyalGuard
"Guards of the Golden Hall"
END
CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityZudenWaffen_Neu2
"Requires : Level 5 \n On behalf of the king, Gamling calls the folk of Rohan to arms \n Peasents and levied soldiers are getting equiped with forged blades, which gives them increased attack \n If the chosen peasents haven't been armed by the Muster then they will be armed in addition by the ability  \n Left click on icon then left click on target  "
END
CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityGamlingHerold_Neu
"Gamling organizes and arms the troops of Rohan for the war \n He provides a banner carrier for one group of peasents and raises them into the rank of soldiers of Rohan \ Left click on icon then left click on target "
END
CONTROLBAR:GamlingFlammenschuß
"Aimed flaming-shot"
END
CONTROLBAR:GamlingsHorn
"Gamling's horn"
END
CONTROLBAR:TooltipGamlingsHorn
"Requires : Level 3 \n Not usable on the horse \n The sound of Gamling's horn paralyzes his enemies \n Left click to activate"
END
CONTROLBAR:ToggleStanceBattleTheodred
"Sword stance"
END
CONTROLBAR:ToolTipToggleStanceBattleTheodred
"Shortcut: F \n Theodred uses is dexterity and endurance in the fight \n He solely relies on his sword, which makes him more nimble than in other stances"
END
CONTROLBAR:ToggleStanceAggressiveTheodred
"Axe stance"
END
CONTROLBAR:ToolTipToggleStanceAggressiveTheodred
"Shortcut: D \n Theodred arms himself additionaly with an axe which raises his attack damage against buildings and heavy troops noticeably \n In return Theodred looses a little bit of maneuverability and agility"
END
CONTROLBAR:ToggleStanceHoldGroundTheodred
"Shield stance"
END
CONTROLBAR:ToolTipToggleStanceHoldGroundTheodred
"Shortcut: G \n Theodred arms himself with a shield which offers him protection and security \n In return his attack speed and maneuverability suffer \n Enemies are only getting attacked at a short distance"
END
CONTROLBAR:ToolTipCommandSelectUpgradesWestfoldFaction
"With the support of Theodred you draw the units of the Westfold on your site  \n Requires  for the recruitment of the unit: Abider of the Westfold-abillity"
END
CONTROLBAR:SpecialAbilityErkenbrandSummonGetreueSchwert
"Call support - Swordsmen"
END
CONTROLBAR:SpecialAbilityErkenbrandSummonGetreueSpeer
"Call support - Speermen"
END
CONTROLBAR:SpecialAbilityErkenbrandSummonGetreue
"Call support - Riders"
END
CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityErkenbrandSummonGetreue
"Erkenbrand calls additional mounted Abider to his support \n Left click on icon then left click on target area "
END
CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityErkenbrandSummonGetreueSchwert
"Erkenbrand calls additional Abider armed with swords to his support \n Left click on icon then left click on target area "
END
CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityErkenbrandSummonGetreueSpeer
"Erkenbrand calls additional Abider armed with speers to his support \n Left click on icon then left click on target area "
END
CONTROLBAR:SpellBookErkenbrandWestfoldfor_HK
"Rescue at the last emergency"
END
CONTROLBAR:ErkenbrandGloriousCharge
"Forth, Eorlingas!"
END
CONTROLBAR:ToolTipErkenbrandGloriousCharge
"Requires : Level 8 \n Erkenbrand arouses the courage and burning lust for battle in the hearts of his Rohirrim and leads them in a massive assault against the enemy \n For a short time Erkenbrand and Rohirrim in his vicinity suffer only 10% of the normal damage \n Left click on icon then left click on target area "
END
CONTROLBAR:ToolTipHerrderWestfold
"The lord of the Westfold sends the tropps of Rohan into a defensive position \n Swordsmen, Speermen and Javelin throwers in Erkenbrands vicinity get double armor \n \n Passive ability"
END
CONTROLBAR:SpecialAbilityGrimboldSturmangriff
"Assault"
END
CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityGrimboldSturmangriff
"Grimbold and his abiders ride down the chosen enemy's ranks \n Grimbold and his abiders take only very low damage and are faster by 30% for the duration of the assault \n Left click on icon then left click on target "
END
CONTROLBAR:ElfhelmFeldmedizin
"Field medicine"
END
CONTROLBAR:ToolTipElfhelmFeldmedizin
"The soothing effects of Elfhelm's medicin heals allies in the surroundings \n Left click to activate"
END

Anmerkungen^^
Zitat
Die balsamierende Wirkung Elfhelm's Medizin heilt verbündete Einheiten im Umfeld
Würde das nicht bedeuten das wir lauter Mumien bekommen? Balsamieren kann entweder bedeuten "Mit Balsam einreiben" oder eben... das klassische einbalsamieren für die Mumifizierung... und mit der balsamierenden Wirkung klingts doch recht nach zweiterem^^ und weil ich keine andere Übersetzung als das beides gefunden hab, hab ich "soothing" also Schmerzlindernd gewählt... und afaik wird der ' im Deutschen nur verwendet wenn der name z.B. auf s oder x endet z.B. Alex' Ring etc. und noch etwas
Zitat
CONTROLBAR:ToolTipErkenbrandGloriou sCharge
"Requirement: Level 8 \n Erkenbrand entfacht Mut und brennende Kampfeslust in den Herzen in seiner Rohirrim und führt sie in einem gewaltigen Ansturm gegen den Feind \n Erkenrand und Rohirrim in seiner Nähe erleiden kurzzeitig nur 10% des normalen Schadens zugefügt \n Left click on icon then left click on target area "
END
ich denke das zugefügt müsste weg^^

ansonsten: ich hoff es passt so... falls was nicht passt kann ich ja nochmal drübergehn... aber für mich sahs ganz OK aus (:D)
« Letzte Änderung: 8. Jun 2014, 14:26 von Der norwegische Blauling »

It was at the Survivor Series that the dark path of the Undertaker was born. It seems like an eternity ago that the demons of hell passed judgement on the mortal world and unleashed a creature of the night so powerful that the mention of it's very name sends shivers down to the spines of who oppose him
You look into the eyes of the Reaper and you'll see that your fate is sealed!

Sollten Banner und Avatar nicht Synchron sein, einfach mal mit Strg + F5 aktualisiern

Leiter des HdR-Matchup-Threads

Hüter

  • Verteidiger Morias
  • **
  • Beiträge: 507
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #21 am: 7. Jun 2014, 22:25 »
Seht bitte noch einmal im Ankündigungspost nach. Dort gibt es eine Liste der Ausdrücke, die immer gleich bleiben müssen. Darunter ist auch die Levelvoraussetzung und die Angabe der Stärken und Schwächen.

Danke an CMG für den tollen Avatar und das tolle Banner

HerrscherSeuchenmarines

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 40
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #22 am: 7. Jun 2014, 22:35 »
Wie soll ich "Zuchtdrachen" uebersetzen? Soll ich nur das Englishe "Fire drakes" nutzen?

Ar-Sakalthôr

  • Galadhrim
  • **
  • Beiträge: 722
  • Evil always finds a Way
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #23 am: 7. Jun 2014, 22:44 »
@Hüter: Müssen wir wohl übersehen haben. :( Danke für den Hinweis.
@Herrscher: Fire dragon ist 1. Falschen und 2. würde es Feuerdrache heissen. Ich glaube das es "Breeding Dragon" ist. ;)

HerrscherSeuchenmarines

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 40
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #24 am: 7. Jun 2014, 22:54 »
@Sauron5000- Ich meinte dass, in der englsiche Version sie "Fire drakes" heissen. Aber ich weiss nicht ob The Edain Team "Fire drakes" nutzt. Oder ob sie "Ice dragons (oder drakes)" wollen fuer "Kaltdrachen". "Cold dragons" klingt komisch auf Englisch, auch mit "Breeding dragons". Aber ich weiss nicht was sie wollen.
« Letzte Änderung: 7. Jun 2014, 22:57 von HerrscherSeuchenmarines »

Shagrat

  • Reisender nach Valinor
  • *****
  • Beiträge: 6.510
  • We are the... äh... THE KLATCHIAN FOREIGN LEGION
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #25 am: 7. Jun 2014, 22:56 »
wegen den Kaltrdrachen, wofür gibts Tolkiengateway?^^:
http://tolkiengateway.net/wiki/Cold-drakes

ich würd sagen, du solltest "Breeding drake" nehmen
« Letzte Änderung: 7. Jun 2014, 23:00 von Der norwegische Blauling »

It was at the Survivor Series that the dark path of the Undertaker was born. It seems like an eternity ago that the demons of hell passed judgement on the mortal world and unleashed a creature of the night so powerful that the mention of it's very name sends shivers down to the spines of who oppose him
You look into the eyes of the Reaper and you'll see that your fate is sealed!

Sollten Banner und Avatar nicht Synchron sein, einfach mal mit Strg + F5 aktualisiern

Leiter des HdR-Matchup-Threads

HerrscherSeuchenmarines

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 40
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #26 am: 7. Jun 2014, 23:00 »
@der norwegische Blauling- OH! Es tut mir furchtbar leid! Ich habe mich geirrt! Vielen Dank fuer das Link.

Thartom

  • Knappe Rohans
  • **
  • Beiträge: 903
  • Just there
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #27 am: 8. Jun 2014, 00:21 »
tja hier mal mein ergebniss... trotz zwischendurch abgeschmiertem Textdokument wodurch ich nochmal anfangen durfte... kenne ich... aber ich mach meinen Text dann morgen noch mal :-|
Zitat
Habe mir im Zweifelsfall wenn ich nicht wusste wie genau Übersetzen. den Google übersetzer zur Hilfe genommen
same here... google und andere Übersetzer im Netz... Google translate hat mir nix für Getreue gegeben, nur True und Faithfull, und bei True war ich mir nicht sicher und Faithfull wär denk ich eher was im Bereich Glauben, also z.B. "Faithfull of Zeus" und diese beiden Seiten haben mir "Abider" Für "Getreue/r" ausgespuckt bzw eben "Getreue" als übersetzung von "Abider" wie wäre es mit "loyalist" (laut dict Anhänger)?


So, was hältst du von meinen Änderungsvorschlägen?


Danke an Sauron der 5000. fürs Banner :)

Shagrat

  • Reisender nach Valinor
  • *****
  • Beiträge: 6.510
  • We are the... äh... THE KLATCHIAN FOREIGN LEGION
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #28 am: 8. Jun 2014, 00:39 »
Loyalists klingt eher danach:

http://en.wikipedia.org/wiki/Loyalist_%28American_Revolution%29 und es is auhc nich so, dass da ein Großes Schisma durch Rohan geht, die Verräter in Rohan dürften wohl in der Unterzahl gewesen seni

und ich wählte Javelin thrower weil Javelins Wurfspeere sind, normale Speere werden eher selten geworfen ;) deshalb gabs z.B. auch Pilas als Spezielle Wurfspeere bei den Legionären und den Hasta als Speer für die Triarii
http://en.wikipedia.org/wiki/Javelin

und das Requires hab ich dem hier entlehnt:
Zitat
"Voraussetzung: Rüstkammer Stufe 2"
          "Requires Level 2 Armory"

Zitat
müsste nicht nach jedem "END" eine Leerzeile folgen?

ich habs so rauskopiert... die leerzeile wird scheinbar nicht übernommen

und afaik heißt es "call to arms" und nicht "call to the arms"

Zitat
click on icon then left click on peasents target
hatteich vorher, dann hab ich aber die vorgegebene Bezeichnung genommen
Zitat
.. \n Linksklicke auf das Symbol und anschließend auf das Ziel"
          "... \n Left click on icon then left click on target"

und "makes all units near the fortress fearing" klingt mMn auch nicht sonderlich gut
das sind nur einige Sachen die ich an deinen Verbesserungen anmerken wollte^^ Wie wärs mit "Terrifies nearby units"?

Hall of the Ancestors habe ich absichtlich nicht genommen, da es nunmal "halle der Väter" heißt, wie wärs mit "Hall of the forefathers"?

ind auf nearby hab ich an einigen Stellen absichtlich verzichtet, weil es... mMn noch blöder klang... eben z.B. "Eomer and nearby mounted units"

und "on behalf" bedeutet "Im Namen"

und bei Eomers Führerschaft: Ich habe Pillage genommen anstatt "get" weil: im Text steht das sie die Rohstoffe erbeuten^^ und da steht auch "und erbeuten für jeden besiegten Feind Rohstoffe " es müsste acuh eigentlich "von" heißen... i just keep in line with the german original. und capture fand ich nicht so gut^^

Zitat
sicher, dass man das so schreibt? In der Zeile drüber steht kein "h"

ich hab da gar nix drann geändert^^
Zitat
CONTROLBAR:EomerUnverwundbar
"Ungezähmter Wille"
END

CONTROLBAR:EomerGutwine
"Guthwine"
END

CONTROLBAR:EowynSchildmaid
"Schildmaid"
END

im Grunde müsste es sogar "Gúthwinë" heißen

zum Thema Deal, obtain: die können allerdings auch nicht mehr "armor dealen"

Royal Guardsmen habe ich großgeschrieben weils der Einheiten name ist und man ihn dadurch besser rauslesen kann und zumindest "Royal Guards" scheint groß geschriben zuw erden "Monarchs frequently modelled their Royal Guards upon those of fellow rulers" wobei ich mich an dem Punkt sowieso vertan hab weil Guardsmen nicht Garde sondenr Wachposten heißt^^

Zitat
Theodred looses a little bit of maneuverability and (agility reicht) agility
Originaltext
Zitat
Im Gegenzug verliert Theodred ein wenig an Wendigkeit und Aggilität

das sind nur einige Sachen die ich an deinen Verbesserungen anmerken wollte^^

jedoch werd ich einige der Vorschläge einbinden, danke^^
« Letzte Änderung: 8. Jun 2014, 01:13 von Der norwegische Blauling »

It was at the Survivor Series that the dark path of the Undertaker was born. It seems like an eternity ago that the demons of hell passed judgement on the mortal world and unleashed a creature of the night so powerful that the mention of it's very name sends shivers down to the spines of who oppose him
You look into the eyes of the Reaper and you'll see that your fate is sealed!

Sollten Banner und Avatar nicht Synchron sein, einfach mal mit Strg + F5 aktualisiern

Leiter des HdR-Matchup-Threads

Shagrat

  • Reisender nach Valinor
  • *****
  • Beiträge: 6.510
  • We are the... äh... THE KLATCHIAN FOREIGN LEGION
Re:Englische Übersetzung II - Diskussionsthread
« Antwort #29 am: 8. Jun 2014, 01:15 »
Hier Rohan II nochmal überarbeitet

CONTROLBAR:ToolTipPurchaseUpgradeRohanFortressBannerRohan
"The banners of Rohan reduce the costs for the revival of heroes by 20% \n Increases the speed of revival of heroes by 20% \n Heals allies nearby "
END

CONTROLBAR:PurchaseUpgradeRohanFortressGoldenHall
"Hall of the forefathers"
END

CONTROLBAR:ToolTipPurchaseUpgradeRohanFortressGoldenHall
"Allows the return of Helm Hamerhand \n Increases the fortress' field of view"
END

CONTROLBAR:ToolTipPurchaseUpgradeRohanFortressHorn
"The mighty Horn of Helm Hammerhand terrifies units nearby the fortress"
END

CONTROLBAR:ToolTipFireWeaponRohanFortressHorn
"Let sound the horn of Helm \n Left click to activate"
END

CONTROLBAR:FireWeaponRohanFortressHorn
"Intimidates nearby enemies"
END

CONTROLBAR:ToolTipBuildRohanWächterMeduseldsHorde
"Strong vs. Cavalry"
END

CONTROLBAR:TheodenGunstdesKönigs
"King of Rohan"
END

CONTROLBAR:ToolTipTheodenGunstdesKönigs
"The king of Rohan grants experience to his troops \n Left click to activate"
END

CONTROLBAR:ToolTipBuildRohanStableLevel3Upgrade
"Level 3: +25% recruitment speed \n Enables the recruitment of the Royal Guard and the purchase of Ridershields"
END

OBJECT:RohanGoldenHall
"Rohan: Golden Hall"
END

CONTROLBAR:EomerGrenzmarkierung
"Memorial"
END

CONTROLBAR:TooltipEomerGrenzmarkierung
"Requires: Level 5 \n Eomer places the mutilated corpse of an enemy as a memorial at his position \n allies nearby the memorial fight more grim and receive +50% attack, enemies get demoralized and receive -50% attack and fear themselves \n Uncovers camouflaged units \n Left click on icon then left click on target area "
END

CONTROLBAR:ToolTipEomerHerrderOstfold_Neu
"Requires: Level 2\n Eomer leads the exiles of Rohan \n Units near to him receive more experience and pillage ressources for every defeated enemy \n Passive ability"
END

CONTROLBAR:EomerHerrderOstfold
"Leader of the exiles"
END

CONTROLBAR:EomerUnaufhaltsamerAnsturm
"Unstoppable Assault"
END

CONTROLBAR:ToolTipEomerUnaufhaltsamerAnsturm
"Requires: Level 6 \n Eomer and units in his vicinity tear unstoppable through the ranks of their enemies\n Left click to activate"
END

CONTROLBAR:ToolTipEomerHerrderOstfold
"Requires: Level 2\n Eomer leads the exiles of Rohan \n Units near to him receive +25% attack and defence and pillage ressources for every defeated enemy \n \n Passive ability"
END

CONTROLBAR:EomerUnverwundbar
"Untameable will"
END

CONTROLBAR:EomerGutwine
"Gúthwinë"
END

CONTROLBAR:EowynSchildmaid
"Shieldmaiden"
END

CONTROLBAR:SpecialAbilityHamaSeiteanSeite
"Side by side"
END

CONTROLBAR:HamasAnsturm
"Unstoppable Assault"
END

CONTROLBAR:ToolTipHamasAnsturm
"Requires: Level 3 \n Hama starts an unstoppable assault on his enemies \n Hama and allies units get 50% faster, receive less override damage and cause +50% damage \n Usable only mounted\n Left click to activate"
END

CONTROLBAR:HamaLeibwachedesKönigs
"Théoden's bodyguard"
END

CONTROLBAR:TooltipHamaLeibwachedesKönigs
"Requires: Level 6 \n Hama had been chosen by Theóden himself as his Bodyguard \n As such he stands for honor and loyalty \n Theóden and Hama deal more damage, obtain heightened armor and their skills regenerate faster \n Passive ability"
END

CONTROLBAR:ToolTipHamaSummonRoyalGuard
"Requires: Level 10 \n Hama summons temporary a group of the Royal Guards onto the battlefield \n Left click on icon then left click on target"
END

CONTROLBAR:HamaSummonRoyalGuard
"Guards of the Golden Hall"
END
CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityZudenWaffen_Neu2
"Requires: Level 5 \n On behalf of the king, Gamling calls the folk of Rohan to arms \n Peasents and levied soldiers are getting equiped with forged blades, which gives them increased attack \n If the chosen peasents haven't been armed yet by the Muster then they will be armed in addition by the ability \n Left click on icon then left click on an unit of peasents"
END

CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityGamlingHerold_Neu
"Gamling organizes and arms the troops of Rohan for the war \n He provides a banner carrier for one group of peasents and raises them into the rank of soldiers of Rohan \ Left click on icon then left click on an unit of peasents"
END

CONTROLBAR:GamlingFlammenschuß
"Aimed flaming-shot"
END

CONTROLBAR:GamlingsHorn
"Gamling's horn"
END

CONTROLBAR:TooltipGamlingsHorn
"Requires: Level 3 \n Not usable on the horse \n The sound of Gamling's horn paralyzes his enemies \n Left click to activate"
END
CONTROLBAR:ToggleStanceBattleTheodred
"Sword stance"
END

CONTROLBAR:ToolTipToggleStanceBattleTheodred
"Shortcut: F \n Theodred uses his dexterity and endurance in the fight \n He solely relies on his sword, which makes him more nimble than in other stances"
END

CONTROLBAR:ToggleStanceAggressiveTheodred
"Axe stance"
END

CONTROLBAR:ToolTipToggleStanceAggressiveTheodred
"Shortcut: D \n Theodred arms himself additionaly with an axe which raises his attack damage against buildings and heavy troops noticeably \n In return Theodred looses a little bit of maneuverability and agility"
END

CONTROLBAR:ToggleStanceHoldGroundTheodred
"Shield stance"
END

CONTROLBAR:ToolTipToggleStanceHoldGroundTheodred
"Shortcut: G \n Theodred arms himself with a shield which offers him protection and security \n In return his attack speed and maneuverability suffer \n Enemies are only getting attacked at a short distance"
END

CONTROLBAR:ToolTipCommandSelectUpgradesWestfoldFaction
"With the support of Theodred you draw the units of the Westfold on your site \n Required for the recruitment of the unit: Abider of the Westfold-abillity"
END

CONTROLBAR:SpecialAbilityErkenbrandSummonGetreueSchwert
"Call support - Swordsmen"
END

CONTROLBAR:SpecialAbilityErkenbrandSummonGetreueSpeer
"Call support - Speermen"
END

CONTROLBAR:SpecialAbilityErkenbrandSummonGetreue
"Call support - Riders"
END

CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityErkenbrandSummonGetreue
"Erkenbrand calls additional mounted abider to his support \n Left click on icon then left click on target area "
END

CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityErkenbrandSummonGetreueSchwert
"Erkenbrand calls additional abider armed with swords to his support \n Left click on icon then left click on target area "
END

CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityErkenbrandSummonGetreueSpeer
"Erkenbrand calls additional Abider armed with speers to his support \n Left click on icon then left click on target area "
END

CONTROLBAR:SpellBookErkenbrandWestfoldfor_HK
"Rescue at the last emergency"
END

CONTROLBAR:ErkenbrandGloriousCharge
"Forth, Eorlingas!"
END

CONTROLBAR:ToolTipErkenbrandGloriousCharge
"Requires: Level 8 \n Erkenbrand arouses the courage and burning lust for battle in the hearts of his Rohirrim and leads them in a massive assault against the enemy \n For a short time Erkenbrand and Rohirrim in his vicinity suffer only 10% of the normal damage \n Left click on icon then left click on target area "
END

CONTROLBAR:ToolTipHerrderWestfold
"The lord of the Westfold sends the tropps of Rohan into a defensive position \n swordsmen, speermen and javelin throwers in Erkenbrands vicinity get double armor \n Passive ability"
END

CONTROLBAR:SpecialAbilityGrimboldSturmangriff
"Assault"
END

CONTROLBAR:ToolTipSpecialAbilityGrimboldSturmangriff
"Grimbold and his abiders ride down the chosen enemy's ranks \n Grimbold and his abiders take only very low damage and are faster by 30% for the duration of the assault \n Left click on icon then left click on target "
END

CONTROLBAR:ElfhelmFeldmedizin
"Field medicine"
END

CONTROLBAR:ToolTipElfhelmFeldmedizin
"The soothing effects of Elfhelm's medicin heals allies nearby \n Left click to activate"
END

btw die beiden Artikel hier könnten evtl. praktisch sein
http://lotr.wikia.com/wiki/The_Lord_of_the_Rings:_The_Battle_for_Middle-earth_%28List_of_buildings%29
http://lotr.wikia.com/wiki/The_Lord_of_the_Rings:_The_Battle_for_Middle-earth_%28List_of_units%29
zumindest bei ein paar Namen
« Letzte Änderung: 9. Jun 2014, 01:37 von Der norwegische Blauling »

It was at the Survivor Series that the dark path of the Undertaker was born. It seems like an eternity ago that the demons of hell passed judgement on the mortal world and unleashed a creature of the night so powerful that the mention of it's very name sends shivers down to the spines of who oppose him
You look into the eyes of the Reaper and you'll see that your fate is sealed!

Sollten Banner und Avatar nicht Synchron sein, einfach mal mit Strg + F5 aktualisiern

Leiter des HdR-Matchup-Threads