Zum tänzelnden Pony > Filme und Serien

Anime

<< < (151/152) > >>

Eomer der Verbannte:
In der Tat ist die Qualität der Synchronsprecher, meiner Meinung nach, in vielen Animes sehr unterschiedlich. Das hängt nicht unbedingt mit den Sprechern an sich zusammen, sondern eher mit dem Engagement.

In Japan ist eine große Ehre ein Synchrosprecher für ein Anime zu sein und ich vermute mal, dass es hier in Deutschland keine solche Wichtigkeit bzw. Wirkung für Synchronsprechergibt und daher auch keine so große Mühe gegeben wird.

Die Synchronisation in Psycho Pass finde ich auch sehr gut gemacht. Unter anderem auch in Testament of Sister New Devil, Highschool DxD und Sword Art Online.


Da fällt mir noch ein anderes Thema ein, was ich durchaus interessant finde und zwar deutsche Wörter in japanische Animes. In manchen Animes, wenn man sie im Original hört, werden deutsche Wörter verwendet. Z. B. in Neo Genesis Evangelion wird das deutsche Wort "Seele" für die Organisation verwendet. Irgendwie haben die Japaner ein Fable für deutsche Wörter :D!

Kirito:

--- Zitat von: Eomer der Verbannte am 14. Jun 2017, 17:09 ---In der Tat ist die Qualität der Synchronsprecher, meiner Meinung nach, in vielen Animes sehr unterschiedlich. Das hängt nicht unbedingt mit den Sprechern an sich zusammen, sondern eher mit dem Engagement.

--- Ende Zitat ---
Das stimmt auf jeden Fall, allerdings bedingt es sich. Man braucht schon ein gewisses Geschick beim synchronisieren, aber eben auch motivierte Übersetzer, Drehbuchautoren (nicht alles kann man 1 zu 1 übersetzen) und gute Tontechniker.

Was das mit der Wichtigkeit der Synchronsprecher angeht stimme ich dir nur halb zu. Ja, in Japan werden die höher geachtet, aber Deutschland gehört zu den relativ wenigen Ländern, die komplett alles übersetzen, viele andere Länder legen nur Untertitel drunter und übersetzen nur Kinderserien (da wo es halt gemacht werden MUSS). Also dadurch hat sich in Deutschland ein hoher Standard der Synchronsprecher gebildet.

Mein Liebling: Elfen Lied, ein Anime/Manga, der auf einem Gedicht eines deutschen fußt. Übrigens ist in Japan die deutsche Sprache generell geachtet! Liegt daran, dass man sich nach der Öffnung Japans 1853 das Land neu orientieren wollte und dies am damals ebenfalls sehr jungen Deutschland tat. Dies hat in Japan bis heute nachgewirkt, wir Deutschen sind da leider Geschichtsbanausen :(

Norlond:

--- Zitat von: Kirito am 13. Jun 2017, 18:00 ---Wow, die Animeleute hier sind aber irgendwie abwesend. Zu viel Hatsune Miku? :D
--- Ende Zitat ---
ich schau alle paar wochen mal nach neuen posts aber hier redet ja nie jemand über aktuelle anime also poste ich selbst auch nix mehr und red lieber mit anime leuten auf twitter

zum overlord ger dub hab ich das hier auf reddit gefunden



ich selbst würd nie ger dub gucken, ich find schon english dub schlimm genug und in deutsch wär das noch 100x schlimmer

Kirito:
Klar, ein englischsprachiger kann auch sicherlich den deutschen Dub wunderbar beurteilen 8-|

Ansonsten, woher willst du wissen, dass Ger Dub so schlecht ist, wenn du ihn dir selber nie anhörst? Schon mal die Dubs bei Hellsing Ultimate verglichen? Dass die in Japan bei den deutschen Sprachteilen der Nazis versagen soll denen ja vergeben sein (auch wenn es sich furchtbar anhört, aber so wäre mein Japanisch auch :D), aber gerade Alucards japanische Stimme finde ich einfach Sch***! :-|
Keine Emotionen, hört sich an, als würde ihn ne Frau synchronisieren und Lippensynchron ist es kein bisschen! Da hat Alucard schon mal längst optisch aufgehört zu sprechen oder optisch spricht er noch weiter. Selbst Boku no Pico ist besser synchronisiert und du weißt als Anime, dass du versagt hast, wenn Boku no Pico besser ist! Bin ich froh, dass sich da jemand gefunden hat, der auch die restlichen 6 Teile übersetzt hat! Wenn auch leider nicht mit der komplett alten Crew.

Und mal so, wie hälst du das bei Leuten wie Christoph Waltz? xD Der synchronisiert sich immerhin selbst, ist gebürtiger Österreicher und kann Deutsch schon noch besser als Englisch. Ist dessen Dub auch dann auch schlimm?
Und wieso soll deutscher Dub eigentlich grundsätzlich 100 Mal schlechter als Englischer sein?

Norlond:
ich kann die deutsche sprache in anime und games einfach mittlerweile nich mehr ausstehen weils sich immer so cringey lächerlich anhört, also anime nur auf jap mit eng sub, und vidya nur auf english (und kA wer christoph waltz is)

haben wir das selbe hellsing ultimate gesehn? ich kann nix zu gonzo's 2001 hellsing sagen, aber satelight's/madhouse's ultimate war ziemlich makellos was animation anging

und alucard's VA is nakata jouji, aka kotomine kirei und araya souren, der hat doch eine der prägnantesten stimmen unter den älteren männlichen VAs, aufm selben level wie ootsuka houchuu oder miki shinichiro

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln