5. Jul 2025, 07:32 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: French translation  (Gelesen 104349 mal)

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #105 am: 16. Mai 2016, 18:55 »
Salut :)
Effectivement les voix de Dain paraissent moins fortes mais pourtant je les ai équilibrées comme les autres. C'est peut être que le volume est baissé par les fichiers, je vérifierai ça :).
Kili et Fili n'ont pas encore leur voix française tout simplement parce que je n'ai pas encore récuperé les voix dans les films. D'ailleurs pour Thorin, Balin, Dwalin, Bofur et Bilbo qui sont 100% en français, je remplacerai des voix au fur et à mesure si j'en trouve dans les films de plus pertinentes. La plupart de celles que j'ai pour l'instant sont tirées du premier film, sauf pour Dain, Bard et Beorn. En ce qui concerne les autres héros nains qui n'étaient pas encore en français quand j'ai mis en ligne le fichier (Murin, Drar, Narin), je les ai rajoutés dans le week-end, de même que certaines unités.
Pour les Nains, il reste donc Durin, Gandalf, Fili, Kili, Dori (invoqué par Nori) qui est lui toujours en allemand et à voir Bombur peut être. Pour les unités il me reste les vétérans de Kazad Dum, et les deux unités d'Ered Mithrin (ce qui peut être fait rapidement puisque je réutilise simplement des voix du jeu).

Je tiens à préciser que cette faction est celle qui nécessite le plus de boulot (avec la Lothlorien) puisque c'est celle qui apporte le plus de héros des films :).

Quant à ta dernière question, c'est tout à fait possible de remettre toutes les voix françaises et ca ne prendrait que quelques secondes, mais le patch serait beaucoup trop lourd... (je testerai quand même pour voir...)

Peut-être une mise à jour dans la semaine...  ;)
« Letzte Änderung: 16. Mai 2016, 19:05 von Maxime »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #106 am: 16. Mai 2016, 21:39 »
Merci Maxime pour le retour ;)

Pour les factions Nains et Elfes, cela ne m'étonne pas. C'est vrai qu'il y a une sacré flopée de heros ^^. J'y est rejoué depuis le dernier message et franchement c'est propre ! j'ai hâte de voir ce que ça donne plus à grande échelle et quand tout sera finit on pourra paufiner ;) mais en attendant prends ton temps, c'est pas pressé.

Après je me demandais comment tu allais faire pour les voix des personnages créé par l'équipe Edain. Tu prends des voix de d'autres films sur le même thème genre : 300, troie, gladiator, spartacus, Etc ... ?  exemple pour la voix de Drauglin ou Helegwen ?

Sinon, pour l'histoire du patch intégrale, je te dit ça car l'idée m'intéresse vraiment beaucoup, car de mon point de vue, je désinstalle/réinstalle souvent le jeu (je test régulièrement des mods et j'ai travaillé un bon moment sur un executable qui permettait une installation automatique, mais qui nécéssite d'utiliser des images de DVD :(). En général je réinstalle BFME2 et ROTWK avec une image de jeu en anglais car déjà patché (avec les patch officiels+fix de d'autres bug du jeu), même langue que EM, de taille plus réduite que l'originale (ROTWK 950 Mo vs 4Go et BFME2 3Go vs 5.7Go) , donc gain de place et de temps pour la réinstallation. C'est rare que j'installe avec mes 2 dvd en français, en général ils restent bien au chaud dans leur boite, car avec eux l'installation met une plombe, je dois ensuite les patcher, et pour finir je suis obliger changer de DVD en cours de route :(

Tout ça pour dire que même si le patch intégrale est costaud je suis PRENEUR ! (je pourrais toujours le découper en morceau de 500 Mo, le compresser et faire une archive SFX avec Winrar)  ;). En plus, l'avantage de le faire intégralement c'est qu'au final avec la version d'Ursidey et la tienne, on pourrait se rapprocher de l'équipe Edain afin qu'ils intègrent la français directement en troisième langue dans l'executable d'installation de l'Edain Mod (mais bon on en est pas rendu là encore)

Bon courage Maxime, tu vas avoir du taf.

« Letzte Änderung: 16. Mai 2016, 21:43 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #107 am: 16. Mai 2016, 23:29 »
Arnor

Le titre de la carte "Arnor : Terres désolées de Forochel"
est le seul à tenir sur 2 lignes. Est-il possible de le renommer pour
qu'il tienne sur une seul ligne comme pour toutes les autres carte ?
Exemple : "Arnor : Toundra de Forochel"
Si possible "étoffé" la présentation de la carte en s'appuyant en
en partie sur la description de la carte "Arnor : Forochel"
Ok, je l’ai renommé Désolations de Forochel.


Description de Arvedui
Il manque un point entre "Angmar" et "A sa ..."
(PS: je touve que ce texte est particulièrement génial)
Merki  :P


Description de Gandalf
Ajouter un saut de ligne avant "Gandalf consacre sa vie ..."
Ajouter un saut de ligne avant "Sphère de magie ..."
OK


Pouvoir Rempart de Arvedui
Remplacer : "...et est résistant lui-même au renversement"
Par : "... et il est lui-même résistant au renversement
(C'est juste que je trouve que ça sonne mieux mais après ta version est bonne aussi)
Remplacé par « est lui-même insensible au renversement » (j’avais déjà modifié ainsi les tournures de phrases relatives au renversement ; fini les « il ne peut pas être renversé »)


Pouvoir conseil économique de Malbeth le devin
Enlever le "à" situé devant venir (je ne pense pas qu'il soit nécessaire, mais à voir...)
Ajouter un saut de ligne avant "Le bâtiment produit..."
Remplacé par « Malbeth voit venir un hiver rigoureux… »


Pouvoir Palantir de commandement de Araphant
Le nom du pouvoir ne va pas avec l'icone associée. J'aurais vu quelque chose comme ; "Pouvoir du roi" ou "Ordres du roi" ou "commandement du roi"
Du coup changer la description du pouvoir pour qu'il
soit en adéquation avec le nouveau nom choisit.

Une fois que l'on clique sur la couronne, l'icone
principale se change en flêche blanche sur fond noir.
Pensez aussi à renommer et a changer la description à
cet endroit. Ex : Retour - retours aux autres sorts du héros
Ok, remplacé par « Roi du Nord » avec une courte description


Pouvoir Monter des héros d'Arnor (Ex: Araphant et Gandalf)
Même chose que pour les autres héros précédemment, soit on renomme avec
"monture" ou "nom de la monture"
(Normalement c'est deja corrigé mais juste pour rappel au cas où)
Déjà tout renommé en « monture »


Pouvoir Bénédiction de la famille royale de Araphant
Remplacer le premier "gagnent" dans le texte
Par "acquièrent" (par exemple) afin d'éviter la répétition
Ok, j’ai changé la tournure de la phrase


Pouvoir Arsenal de Fornost de Araphant
Il est indiqué que le pouvoir est accessible au niveau 10
C'est étonnant car le pouvoir d'avant etait au niveau 5 et
celui d'après est aussi au niveau 10. Donc pas de nouveau
pouvoir entre le niveau 5 et 9 mais 2 d'un coups au niveau 10 ??
(Après vérification c'est au niveau 7 que le pouvoir se déclenche)
OK, j’ai modifié niveau 7, je l’ai indiqué dans le forum (bugs du Gondor) et j’en ai profité lâchement pour améliorer la description de la capacité par un petit fluff sur Fornost  xD.


Pouvoir stratégie défensive de Araphant
Retirer "...du palantir..." (je laisserai juste 2 Gardes)
Je trouve que ça colle pas de parler du palantir alors que le
pouvoir n'a rien a voir. (même si je comprends ta démarche)
Eventuellent "2 gardes royaux" ou "2 gardes parmi les plus fidèles"
ou quelque chose dans le genre...
Non en fait il s’agit de 2 « Gardes du Palantir », le type d’unité de la caserne, l’unité d’élite de l’Arnor, et non pas des gardes qui surveille un Palantir.

Sinon, a la fin de la description il y a écrit :
"Ne peut pas être utilisé pour la citadelle d'Imladris, le pavillon
du Lindon et le palais Imladris" mais en réalité il faudrait plutôt
écrire "Ne peut pas être utilisé pour la citadelle d'Arnor, le pavillon
du Lindon et le palais Imladris" car il n'y a pas de citadelle Imladris.
En fait c’est « Ne peut pas être utilisé pour le Palais d'Imladris, le Pavillon du Lindon ou l'avant-poste d'Arnor. » Corrigé.


Pouvoir veilleur solitaire de Carthaen
"requiert le niveau 2" c'est faux le pouvoir est accessible
dès le niveau 1
Exact, j’ai oublié de supprimer la réquisition.


Voie prince d'arnor d'Aranarth - pouvoir espoir du royaume
"personnfie"
Corrigé


Pouvoir conseil stratégique de Malbeth
Entre le nom du pouvoir "stratégique" et les 2 "stratégies" dans la
description, ça fait un peu beaucoup.
Remplacer :"Malbeth voit le but de la stratégie de l'ennemi et..."
Par : "Malbeth comprend le plan de l'ennemi et ..."

Oui j’ai mis ta proposition.

Pouvoir déluge de flèche de Carthaen
Remplacer : "Les flêches tombent au hasard sur la zone désignée,
jusqu'à 8 salves"
Par : "Un maximum de 8 salves de flêches tombent au hasard sur la
zone désignée"
(Je trouve que ç'est mieux comme ça, mais ta version marche également)
Oui ma phrase n’était pas très heureuse, j’ai mis « Jusqu'à 8 salves de flèches tombent au hasard sur la zone désignée ».
                             
Icone "pouvoir de l'anneau : Arnor" dans la citadelle
Rajouter une * choix multiples devant :"Effets de l'anneau pour Gandalf..."
Rajouter une * choix multiples devant :"Effets de l'anneau pour Arvedui..."
Retirer un saut de ligne devant :"Ses attaques ont une ..."
Retirer un saut de ligne devant :"Il ne peut plus monter ..."
Retirer un saut de ligne devant :"Il accepte de lourdes pertes"
Ok

Remplacer:"Effets de l'anneau pour Gandalf le gris: Gandalf succombe ..."
Par : "Effets de l'anneau pour Gandalf le gris: Il succombe ..."
Remplacer:"Effets de l'anneau pour Arvedui: Arvedui utilise ..."
Par : "Effets de l'anneau pour Arvedui: Il utilise ..."                                 

Oui tout à fait Jean-Michel

Menu des pouvoirs
Enlever le "s"au nom du pouvoir "Soins des Anciens"
(description au singulier après)
OK

Pouvoir "Maçonnerie d'Arnor"
Eviter si possible la répétition avec "réparer"
Ok, j’ai mis « Les architectes de l'Arnor ont conservé le savoir-faire des grands bâtisseur du royaume de Númenor : les structures ciblées sont réparées immédiatement. »


Pouvoir "Tour isolée"
Remplacer "...tire sur tout ennemi à portée"
Par "...tire sur les ennemis à sa portée" (ça sonne mieux je trouve)
Euh non moi je trouve que c’est bien. C’est sous-entendu « à portée de tir ».


Pouvoir "Prince des aigles"
(description déja modifier normalement, mais juste pour rappel, au cas ou)
Oui déjà corrigé


Pouvoir "Epée de L'ouistreness"
Retirer le saut de ligne devant "Très puissante contre ..."
S'assurer qu'il y a bien un saut de ligne avant "Clic gauche..."
OK


Pouvoir swing de golf de Bandobras Touque
Remplacer "Une unité ou héros ennemi recoit des dégats et est renversée."
Par "L'unité ennemie ciblée recoit un projectile violemment et tombe
lourdement au sol" (Ca colle mieux avec la description je trouve cela épique ^^)
Oui mais cette partie n’est plus dans la description de la capacité, c’est la description de son effet dans le jeu, où on parle de « dégâts sévères », de « renversement », ou autre immunité… où il faut garder une certaine uniformité. Du coup j’ai l’ai réécrite : « Inflige des dégâts à un héros ou une unité ennemie, qui est renversée ».

Description Gardien de lindon
Remplacer :"...des armes et le meilleur équipement."
Par : "...des armes et le meilleur des équipements."
Ou par :"...des armes et le meilleur équipement qui soit."
(je trouve que ça sonne mieux, après à toi de voir)
Ajouter un saut de ligne devant :"Ils sont hablies..."
« le meilleur équipement » sous-entend déjà « …qui soit » ; et je ne préfère pas sauter une ligne dans les petites descriptions. Enfin je vais voir…


Description Cirdan
Ajouter un saut de ligne devant :"Mais Cirdan ne se ..."


Pouvoir seigneur des havres de Cirdan
Rajouter des saut de lignes devant les 3 "*Cirdans..."
Remplacer "*Cirdan niveau 10................."
Par "* Cirdan niveau 10 : +25% vitesse de formation, +40%
santé, +20% champ de vision et par ailleurs ...."
(cela permet d'enlever le ; dans la description)
OK


Forge - description Lames forgées
Il manque une virgule après "monstres"
Oui

Description de l'Ecurie
"...les cavaliers de la Cité Blanche" Minas tirith ? normal ?
Déjà corrigé, j’ai réécrit pas mal de descriptions de bâtiments.


Caserne et archerie - description des soldats, piquiers, archers
Remplacer : "Les rares survivants des armées autrefois puissante d'Arnor .."
Par : "Les rares survivants des puissantes armées d'Arnor d'autrefois .."
C'est un exemple, mais il faut absolument remanier cette phrase.
On comprend l'idée mais à lire, c'est pas super.
Au contraire, je trouve que ta proposition est plus lourde, il y a 3 fois « de ».


Caserne - description des gardes du palantir d'Amon Sul
"C'est en la personne des gardes du palantir ..."
Un singulier qui fait référence à un pluriel, c'est peut être correct, mais ça surprend un peu je trouve.
Peut être opter pour une autre tournure de phrase ? à voir.
Je vais y réfléchir...                    


Description Poterne
"Petite porte dérobée qui permet aux unités alliées de rentrer ou de
sortir discrètement"
(Je trouve que cela renseigne mieux sur ce qu'est une poterne ^^)
Déjà fait dans mes nouvelles descriptions.


Description pavillon du Lindon
Retirer le saut de ligne devant "c'est de ce port ..."


Pouvoir flamme d'udun de Gandalf le corrompu avec l'anneau
Remplacer "...fait sortir de sa bouche ..."
Par :"...fait jaillir de son baton..."
(En jeu, on voit bien que ça sort plutôt de son baton et que de sa bouche)
Oui exact, et c’est plus tolkienesque


Description de Glorfindel
Il manque une virgule entre "neuf" et "pied à pied"
Non il ne manque pas de virgule. Remplaces « pied à pied » par « en caleçon » pour voir…

Pouvoir lame de purete de Glorfindel
Retirer "uniquement à pied" situé après "requiert niveau 3"
Pas besoin de le préciser car si Glorfindel est a cheval ce sort ne s'affiche
pas et il est remplacé par chevaucheur du vent.
Ajouter un saut de ligne devant "Le seigneur Elfe ..."
Retirer un saut de ligne devant "Pendant ce temps..."
ok

Pouvoir Chevaucheur du vent de Glorfindel
Retirer "uniquement à cheval" situé après "requiert niveau 3"
Pas besoin de le préciser car si Glorfindel est à pied ce sort ne s'affiche
pas et il est remplacé par lame de pureté.
Ajouter un saut de ligne devant "Glorfindel chevauche ..."
ok

Pouvoir collecter la lumiere stellaire de glorfindel
Ajouter un saut de ligne devant "Pendant 60 secondes ..."


Description cousrsiers du vents
Remplacer:"Leur maitrise de leurs montures ..."
Par:"La maitrise de leurs monture..."
(pour éviter la répétition)
Et non, sinon ça change un peu le sens de la phrase…

Remplacer:"Elfe immortel et un animal mortel ..."
Par:"Elfe immortel et un animal noble ..."
(pour éviter la répétition)
Idem, ça change le sens

Retirer le saut de ligne devant "Associées aux prouesses..."
Ajouter un saut de ligne devant "Bataillon héroique..."
Retirer le "n" devant "nBataillon"

Voilà, j'ai tout corrigé, merci encore pour tes ciblages de sniper  :)
Je n'ai pas eu le temps de tester les sons de Maxime, mais j'ai hâte.

Je vais essayer de bosser encore un peu le fichier texte VF pour finir ce que j'ai commencé (ajouts de nombreuses descriptions de bâtiments + modification de nombreuses unités + ajustements/bugs divers) et je le met en ligne dés que possible.

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #108 am: 17. Mai 2016, 22:22 »
Je viens de tester et l'ensemble des fichiers en français (sans compter ceux que je rajoute), ça fait 1Go. Si tu veux Dadoone je pourrais t'envoyer tout ça pour que tu aies l'ensemble des sons à disposition.

Par rapport à ta question concernant les nouveaux héros, je reprends simplement des voix tirées du jeu. :)

PS: J'ai fini l'Isengard et presque le Mordor. :)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #109 am: 17. Mai 2016, 22:28 »
Salut Ursidey,

Comme d'habitude t'es au taquet ;)

J'ai lu tout tes petits retours :) et pour moi c'est nickel, on est parfaitement en phase.

Par contre je sais pas si t'as vu :

Arnor
Description coursiers du vents
Retirer le "n" devant "nBataillon"

La prochaine fois je me fais le Mordor mais j'appréhende un peu... il y a énormément de travail sur cette faction, beaucoup d'unité différente et autant de description a vérifier, énormément de héros et rien que pour Sauron avec toutes ses évolutions et ses pouvoirs pfffffffff

Tu verras, Maxime a fais du super bon boulot, ses sons sont de bien meilleurs qualité que ceux qu'il à posté au tout début (pour le moment, je trouve même que ses pistes sont bien plus propre que celles utilisées actuellement par l'Equipe Edain Mod)

Et puis rien que d'entendre les petites remarques de Bilbon, j'avais le smile ^^ en jeu.

PS pour Maxime : OUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII pour le patch intégral et trop content pour l'isengard et le mordor, ça avance vite Oo

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #110 am: 17. Mai 2016, 23:44 »
Dadoone, oui t'inquiètes pas, j'ai bien tout corrigé, même si je n'ai pas tout écrit. Avant de te taper le Mordor, attends ma prochaine version, il y a du texte en plus pour les bâtiments...

Maxime, ton gros fichier m’intéresse aussi. Pour envoyer les gros fichier, tu connais WeTransfer ?  xD

Update : ma dernière version en ligne pour la 4.3.2.1

http://www.moddb.com/downloads/french-translation-for-4321/#5946501

- Traduction des textes relatifs à la Guerre de l’Anneau (mais je crois que le dernier patch 4.3.2.1 en a rajouté, je vais vérifier)

- Corrections de bugs divers + ceux repérés par Dadoone (merci )

- Ajout de descriptions pour la plupart des bâtiments (il en manque actuellement, en particulier pour Arnor ; c’est toujours Work In Progess)

- Les tours : selon les factions elles portaient des noms différents (tour de garde, de guet, de guerre, sentinelle…), je les ai toutes renommé « Tour d’archers » sauf celles des Nains nommées « Tour de lanceurs de haches ». Chez le Tailleur de pierres, la capacité «Amélioration des tours de guerre » (ou truc dans le genre) a été renommée « Tours de guerre » chez le Gondor/Arnor et « Maître des munitions » chez les Nains (j’ai repris le nom d’une capacité éponyme du jeu original).
- Ajout d’une description pour chaque faction dans l’icone « Système de jeu » (sauf le Gondor/Arnor, qui n’ont pas cette icone)

- Modification/amélioration des descriptions de certains héros
« Letzte Änderung: 18. Mai 2016, 01:08 von Ursidey »

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #111 am: 18. Mai 2016, 11:36 »
WeTransfer ça marche par mail ça non?

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #112 am: 18. Mai 2016, 12:12 »
Oui, il faut indiquer le mail du destinataire. C'est juste une proposition, au cas où tu ne connaîtrais pas, après je ne sais pas ce que tu utilises  :P

Suis en train de réinstaller mon jeu en français intégral pour essayer ton patch  xD

Edit FG15: Illegal versions are not supported by us in any way.

Sorry FG15, you are right  xD

Edit : j'ai installé le jeu en français mais quand je met mon lotr.str dans englishpatch201.big je jeu reste en anglais : ?? Quand on installe le jeu en français, quelqu'un sait dans quel dossier est le lotr.str à remplacer ?
« Letzte Änderung: 18. Mai 2016, 14:12 von Ursidey »

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #113 am: 18. Mai 2016, 19:30 »
Oui tu as deux solutions :
 - soit dans frenchpatch201.big
 - soit dans le dossier principal du jeu (comme je fais pour l'audio), dans un fichier que tu crées du type _______french_.big qui sera en tête de liste (pour qu'il soit lu avant le fichier anglais dans _____english_ini.big)
« Letzte Änderung: 18. Mai 2016, 19:35 von Maxime »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #114 am: 18. Mai 2016, 19:40 »
Merci du renseignement  ;) Là je suis au boulot, j'essaierai demain. Pourtant il me semble bien avoir également remplacé lotr.str dans le frenchpatch201.big du dossier lang, mais c'était toujours en anglais.
D'aprés ce que j'ai compris, le jeu utilise les fichiers par ordre chronologique dans le dossier du jeu ? Donc il faut créer un dossier de type aaaafrench.big pour qu'il soit lu et utilisé avant les autres ? (comme les entreprises qui se nommaient avec un A en premier pour apparaitre en tete de liste dans les pages jaunes ?  xD)

Sinon pas moyen de faire des copier-coller des fichiers audio dans le répertoire du jeu installé en anglais ? Ca ne marche pas pour avoir les sons en français ?

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #115 am: 18. Mai 2016, 19:47 »
Oui, je crois que ça marche comme ça.  :)

Quand t'installes le jeu en français, les fichiers audio se retrouvent dans le fichiers "FrenchAudio.big" du dossier lang. Si tu veux les remettre dans la version installée en anglais je pense que t'as juste à renommer ce fichier EnglishAudio.big.

Mais si t'as installé ton jeu en français, il te suffit comme je te dis de mettre le fichier lotr.str dans un fichier ________french_ini.big et ca marchera à 100%. :)
« Letzte Änderung: 18. Mai 2016, 19:51 von Maxime »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #116 am: 18. Mai 2016, 19:53 »
Ok super, j'essaierai ça  :P Merci !

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #117 am: 18. Mai 2016, 21:54 »
Hello les gars,

Oulala ça papote, ça papote ^^

Super Ursidey pour la trad 4.3.2.1 (je vais pouvoir me lancer corps et âme dans la traque de bug avec le Mordor, mais ça va être très très très long ç_ç)

J'ai vu l'Edit de FG15, tout comme Ursidey, je suis également désolé de cette incompréhension, ce n'est pas du tout le message que nous voulions transmettre. A la base l'idée était de faire un patch pour traduire intégralement les voix anglaise en française, rien de plus.

Pour ma part je n'ai toujours pas réinstaller le jeu en français (au moins ça me permet de bien voir ce que Maxime a retouché, vu qu'il y a une vive différence entre la langue de Shakespeare et celle de Molière ^^) Lorsqu'il aura finit le travail, je prendrais mon courage a 2 mains et hop réinstallation.

Par contre, vu les derniers commentaires d'Ursidey, j'ai peur qu'on se retrouve avec des problèmes de compatibilité avec ces histoires de fichiers à renommer (j'ai lu dans les grandes lignes, mais de ce que j'ai compris le fichier à remplacer serait différent de la version anglaise à francaise, bref je verrai ça à tête reposée)

En tout cas vous verrez je vous ai envoyé des MP.


 

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #118 am: 18. Mai 2016, 22:03 »
Oui merci Dadoone. Pour l'edit de FG15, détrompes toi, il ne s'agit pas du travail de Maxime pour les voix françaises, rien à voir. C'est autre chose  ;). Maxime peut continuer à faire son super boulot, les membres de la team n'y verront rien à redire.

FG15 et les autres membres de la team ne peuvent pas cautionner certaines mentions (je parle de choses illégales) sur le forum, comme sur d'autres forums sérieux, et c'est bien normal. J'ai déjà fait d'autres traductions en français pour d'autres mods, c'était la même chose.  Et c'est tout à leur honneur  :)

Pour la version du jeu en VF, je vais voir demain ce que ça donne. Effectivement, si ça complique la compatibilité, il vaudra mieux rester avec une install en anglais + patchée pour les textes et les voix en VF comme dit Maxime.
« Letzte Änderung: 18. Mai 2016, 22:21 von Ursidey »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #119 am: 19. Mai 2016, 13:18 »
Maxime, mon jeu installé en français a été corrompu (un coup de Grima surement  [uglybunti]), du coup je l'ai réinstallé en anglais. J'ai copié les fichiers French.big et  FrenchAudio.big dans le dossier "lang", puis je les ai renommé en English.big et EnglishAudio.big aprés avoir supprimé les originaux en anglais.

Mais les paroles sont toujours en anglais... Tu as une idée ?

En ouvrant FrenchAudio.big, j'ai l'impression qu'il n'y a que les paroles des campagnes du jeu, pas celles des unités du jeu en escarmouche ou réseau.

Edit : non pardon, il y a certaines voix en français, en particulier pour Angmar. Pas encore testé les autres factions.
« Letzte Änderung: 19. Mai 2016, 16:45 von Ursidey »