23. Mai 2024, 09:38 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: French translation  (Gelesen 71040 mal)

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #120 am: 19. Mai 2016, 19:06 »
Oui c'est normal si tu as fait ça uniquement pour ROTWK. Etant donné que c'est une expansion, le jeu utilise les fichiers de BFMEII (donc tous les sons sauf ceux d'Angmar proviennent de BFMEII).
Pour avoir tout en français, il faut que tu aies la même démarche avec BFMEII...

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #121 am: 20. Mai 2016, 18:05 »
Ah oui effectivement !  [uglybunti]
Merci à toi  xD Ca marche impec comme ça, les voix sont bien en français, sauf bien sûr celles rajoutées/modifiées par la Edain team. Je vais pouvoir tester les tiennes  :P

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #122 am: 20. Mai 2016, 18:14 »
Super  :)

Ce weekend je vais sûrement vous redonner une nouvelle version  :).

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #123 am: 20. Mai 2016, 22:56 »
Hello Ursidey,

Voici mon retour pour le Mordor. Moins galère que prévu car c'était relativement propre. Je confirme le texte sur les bâtiments, c'est excellent. Par contre je n'ai pas pu vérifier tous les pouvoirs de Sauron car impossible de mettre la main sur cette *!*?!!!** d'anneau :(

Prochaine fois c'est le Rohan qui passe sur la table !

ah oui +SDL = ajout Saut De Ligne et -SDL = retrait.


PS: désolé pour les fautes, je n'ai pas pris la peine de me relire :(

*************************************************************
Trad manquantes ou à modifier (juste pour ne pas oublier)          
________________________ ________________________ ______
                                     
               
Manque description de Karsh et Durmarth   
                     
Pas de description pour 3 cartes : South Lindon, Khazad-Dum
and First hall (la première salle)      
                     
Determiner en quoi consiste le pouvoir mourir pour le roi
sorcier des lanceurs de hache et piquiers du rhudaur (Angmar)
Pour le moment, il y a 2 descriptions pour un seul pouvoir.

                     
*************************************************************

Mordor


Si on veut être cohérent, il manque une majuscule à "rivière"
dans le titre de carte "Arnor : rivière Fontgrise" ou "La rivière Carnen"
(il y a bien des majuscules a montagne, foret, plaine, plateau, mont, et certaines autres rivières ... je vois pas pourquoi il n'y en aurait pas à ces "rivière" là)


Description des cavaliers noirs
"existance" vs "existence"
Toute la fin du texte est en anglais


Description de Gorbag
"Cirth Ungol" vs "Cirith Ungol"


Description de Gothmog
"rien moins" vs "rien de moins"


Description du Nazgûl sénéchal noir
+SDL devant "Au cours..."
"Nazgul" vs "Nazgûl"
"cruel des Nazgûl" vs "cruel des Neuf" (répétition)


Description du Nazgûl seigneur des ombres
"fier" vs "puissant" (ça colle mieux avec la suite du
texte je trouve, je ne voyais pas le rapport entre la
capacité de voiler le soleil et être fier)


Description de Mollok
"roi" vs "chef"
cela me semble plus juste (c'est Rogash qui va être jaloux)


Citadelle - Icone expansion de pouvoir
"accomplir pour accroitre"
VS "accomplir à gauche de votre écran afin d'accroitre"


BUG : Même après avoir recrutez les cavaliers noirs et Sauron,
l'icone permettant de les recruter reste visible dans la citadelle
(à remonter à l'équipe Edain mais je ne sais pas où)


Renommer le pouvoir "Gorbag-Shagrat" de Gorbag par "Compère"
(Je trouve que c'est mieux que de mettre les 2 noms des persos)


Renommer le pouvoir "Gardien : pisteur de Morgul ou Gardien : Uruks noirs"
de Gorbag et Shagrat par "Gardien"
(Je trouve que c'est suffisant juste pour le titre d'une capacité)


Pouvoir "renforts du Morannon" de Gothmog
+SDL devant "Leur épaisse" (à voir selon le rendu en jeu)


Pouvoir "monture" des cavaliers noirs, nazgûl seul, etc ...
Remplacer par : "Clic gauche pour monter ou descendre de
sa monture" (cela évite le / dans la description)


Pas de description pour le "palantir du noir parler" ou
le "palantir de sorcellerie" de la bouche de Sauron


Pouvoir "sorcellerie de morgul" de la bouche de Sauron
Retirer "et à pied seulement" (de toute manière quand il sera sur
sa monture le sort ne sera plus cliquable donc inutile de le préciser)


Pouvoir "changer d'arme" de Mollok
Retirer "Clic gauche pour changer entre l'épée et le marteau"
Cette phrase est inutile car tout en bas de la description du pouvoir
il est déjà écrit : "Clic gauche pour alterner"


Pouvoir "attaque sautée" de Mollok
Retirer le "." à "Clic gauche sur la zone cible."


Pouvoir "influence" de Sauron
Changer les "-" par des "*" pour restez cohérent
+SDL devant chaque "*"


Pouvoir "manteau des ténèbres" de Sauron
Ajouter 2 "*" et 2 SDL devant "Au niveau..."


Description Cage à Trolls
"Des Trolls" vs "Les Trolls"
"Lande dEtten" vs "Lande d'Etten"


Icone expansion de pouvoir à gauche de l'écran
Remplacer les "-" par des "*" pour restez cohérent
+SDL devant chaque "*"


Description archers Uruks-hai Noirs de cirith Ungol
Je trouve bizarre de dire que des pointes de flèches
sont particulièrement cruel. Peut être retirer tout
simplement le "particulièrement cruel".


Description forteresse de Dol Guldur
"milléniare"


Description Roi-Sorcier
",et" je trouve que cela alourdit la phrase qui est deja bien
assez longue. Il faudrait tourner cela differement. moi j'aurais
mis un point (final ?) après "l'apercoit".


Description Chevaliers de Morgul
"Monté" vs "Montés"


Description Kamul l'oriental
"régné" vs "règné"


Description Castellan
-SDL devant "ils sont denués..."


Description monture ombre ailée de Kamul
+SDL devant "Les ombres ailées ..."
-SDL devant "seul un Nazgul..."
(dailleurs ce serait top d'indiquer dans la description de kamul
qu'il peut monté sur une ombre car si on le laisse eternellement
sur son cheval on ne le sait pas)


Pouvoir drain de vitalité des Castellans
"du sol toute vitalité" vs "toute la vitalité du sol"
(ça evitera la même tournure avec "toute forme" plus loin dans le texte)


Description maitre de discipline
-SDL devant "pendant que les hordes d'Orques..."


Pouvoir "morsure du fouet" du maitre de discipline
Ajouter des "*" pour les choix multiples
Retirer "Orques du" pur que les choix tiennent sur 1 ligne


Description Troll-tambour
Retirer "et les pousser à se jeter au combat"
Je trouve que le texte  est mieux sans ou alors conserver cette idée
mais le dire différemment parce que quand on lit toute la phrase l'enchainement
est bizarre.


Description bélier
+SDL devant "L'utilisation..."
-SDL devant "Il provoque..."
"et portes ennemies" vs "et aux portes"


Description catapulte
Retirer "seulement"


Description lanceur de pierre Trolls
"grâce à la puissance des Trolls" vs grâce aux Trolls"
Evite la répétition de puissance





« Letzte Änderung: 20. Mai 2016, 23:13 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #124 am: 20. Mai 2016, 23:36 »
Ok super, je m’attelle à la tâche, j'ai du temps ce soir  ;)

Pour l'Anneau, moi je joue sur Argonath : la carte est petite et Gollum fait le tour, à sa périphérie. C'est assez facile de la chopper, c'te sale bête !  :P

Edit :

Si on veut être cohérent, il manque une majuscule à "rivière"
dans le titre de carte "Arnor : rivière Fontgrise" ou "La rivière Carnen"
(il y a bien des majuscules a montagne, foret, plaine, plateau, mont, et certaines autres rivières ... je vois pas pourquoi il n'y en aurait pas à ces "rivière" là)

Oui absolument, j’ai hésité plusieurs fois pour la même raison. Alors puisque tu fais la remarque…

Description des cavaliers noirs
"existance" vs "existence"
Toute la fin du texte est en anglais

Oui déjà corrigé ; les ?? indiquent que la trad est en attente pour plus tard, mais je l’ai zappé quand je l’ai mis en ligne.

Description de Gorbag
"Cirth Ungol" vs "Cirith Ungol"
Oui bien vu

Description de Gothmog
"rien moins" vs "rien de moins"
ok

Description du Nazgûl sénéchal noir
+SDL devant "Au cours..."
"Nazgul" vs "Nazgûl"
"cruel des Nazgûl" vs "cruel des Neuf" (répétition)
ok. J’ai même étoffé un peu la description. Oui avant je faisais plutôt court, maintenant j’étoffe.

Description du Nazgûl seigneur des ombres
"fier" vs "puissant" (ça colle mieux avec la suite du texte je trouve, je ne voyais pas le rapport entre la capacité de voiler le soleil et être fier)
ok

Description de Mollok
"roi" vs "chef"
cela me semble plus juste (c'est Rogash qui va être jaloux)
ok, oui c'est mieux, il n'est pas roi que l'on sache (enfin il me semble)

Citadelle - Icone expansion de pouvoir
"accomplir pour accroitre"
VS "accomplir à gauche de votre écran afin d'accroitre"
OK, et d’ailleurs accroitre s’écrit « accroître ». Corrigé.

BUG : Même après avoir recrutez les cavaliers noirs et Sauron,
l'icone permettant de les recruter reste visible dans la citadelle
(à remonter à l'équipe Edain mais je ne sais pas où)

Là : https://modding-union.com/index.php/topic,30433.0.html

Renommer le pouvoir "Gorbag-Shagrat" de Gorbag par "Compère"
(Je trouve que c'est mieux que de mettre les 2 noms des persos)
Ah oui très bonne idée

Renommer le pouvoir "Gardien : pisteur de Morgul ou Gardien : Uruks noirs"
de Gorbag et Shagrat par "Gardien"
(Je trouve que c'est suffisant juste pour le titre d'une capacité)
Oui bonne idée aussi

Pouvoir "renforts du Morannon" de Gothmog
+SDL devant "Leur épaisse" (à voir selon le rendu en jeu)
J’avais déjà essayé, rendu moyen parce que le texte avant le SDL est court. Sinon ça fait trop de petits pâtés pas très esthétiques.

Pouvoir "monture" des cavaliers noirs, nazgûl seul, etc ...
Remplacer par : "Clic gauche pour monter ou descendre de
sa monture" (cela évite le / dans la description)
OK

Pas de description pour le "palantir du noir parler" ou
le "palantir de sorcellerie" de la bouche de Sauron
Exact. Il n’y en a pas non plus dans la VO anglaise. Je vais le faire.

Pouvoir "sorcellerie de morgul" de la bouche de Sauron
Retirer "et à pied seulement" (de toute manière quand il sera sur
sa monture le sort ne sera plus cliquable donc inutile de le préciser)
OK

Pouvoir "changer d'arme" de Mollok
Retirer "Clic gauche pour changer entre l'épée et le marteau"
Cette phrase est inutile car tout en bas de la description du pouvoir
il est déjà écrit : "Clic gauche pour alterner"
Oui j’ai écrit la capacité

Pouvoir "attaque sautée" de Mollok
Retirer le "." à "Clic gauche sur la zone cible."
oui

Pouvoir "influence" de Sauron
Changer les "-" par des "*" pour restez cohérent
+SDL devant chaque "*"
Oui ok mais je vais voir ce que ça donne en jeu, j’ai peur que ça fasse un rectangle de textes énorme.

Pouvoir "manteau des ténèbres" de Sauron
Ajouter 2 "*" et 2 SDL devant "Au niveau..."
ok

Description Cage à Trolls
"Des Trolls" vs "Les Trolls"
"Lande dEtten" vs "Lande d'Etten"
Encore l’apostrophe fantôme ;-) Pour « Des trolls », l’usage de l’article indéfini est exprès : je veux dire que « certains » trolls sont capturés, pas tous, ce que suggèrerait l’usage de l’article défini « Les ».

Icone expansion de pouvoir à gauche de l'écran
Remplacer les "-" par des "*" pour restez cohérent
+SDL devant chaque "*"
Idem, je vais voir ce que donnent les SDL, si ça fait pas trop grand

Description archers Uruks-hai Noirs de cirith Ungol
Je trouve bizarre de dire que des pointes de flèches
sont particulièrement cruel. Peut être retirer tout
simplement le "particulièrement cruel".
Non ça c’est dans le fluff du jeu de base (il me semble) et dans celui des Suderons, les Haradrims : ils tirent des flèches barbelées pour faire le plus de mal possible parce que impossible à retirer sans arracher les chairs, d’où leur cruauté.

Description forteresse de Dol Guldur
"milléniare"
corrigé

Description Roi-Sorcier
",et" je trouve que cela alourdit la phrase qui est deja bien
assez longue. Il faudrait tourner cela differement. moi j'aurais
mis un point (final ?) après "l'apercoit".
J’ai réécrit sa description


Description Chevaliers de Morgul
"Monté" vs "Montés"
Voilà le s dont je te parlais ;-)

Description Kamul l'oriental
"régné" vs "règné"
Non non c’est bon, j’ai vérifié

Description Castellan
-SDL devant "ils sont denués..."
Faut voir en jeu

Description monture ombre ailée de Kamul
+SDL devant "Les ombres ailées ..."
-SDL devant "seul un Nazgul..."
(dailleurs ce serait top d'indiquer dans la description de kamul qu'il peut monté sur une ombre car si on le laisse eternellement sur son cheval on ne le sait pas)
Oui je l'ai rajouté.

Pouvoir drain de vitalité des Castellans
"du sol toute vitalité" vs "toute la vitalité du sol"
(ça evitera la même tournure avec "toute forme" plus loin dans le texte)
Ok j’ai un peu modifié le texte : Les Castellans drainent du sol toute vitalité, jusqu'à faire disparaître la moindre forme de vie


Description maitre de discipline
-SDL devant "pendant que les hordes d'Orques..."
ok

Pouvoir "morsure du fouet" du maitre de discipline
Ajouter des "*" pour les choix multiples
Retirer "Orques du" pur que les choix tiennent sur 1 ligne
Oui bonne idée

Description Troll-tambour
Retirer "et les pousser à se jeter au combat"
Je trouve que le texte  est mieux sans ou alors conserver cette idée
mais le dire différemment parce que quand on lit toute la phrase l'enchainement
est bizarre.
Ok j’ai réécrit la description : Les armées du Mordor marchent au rythme des tambours de guerre, leur rôle est de battre frénétiquement la cadence pour les troupes lorsqu'elles avancent. Lorsque la charge est sonnée, les hordes se jettent au combat avec une ardeur décuplée.

Description bélier
+SDL devant "L'utilisation..."
-SDL devant "Il provoque..."
"et portes ennemies" vs "et aux portes"
OK

Description catapulte
Retirer "seulement"
Ok. Mais je me suis posé la question : les catapultes du Mordor ne seraient efficaces que contre les bâtiments économiques ?

Description lanceur de pierre Trolls
"grâce à la puissance des Trolls" vs grâce aux Trolls"
Evite la répétition de puissance
Ok j’ai remplacé puissance par force.
« Letzte Änderung: 21. Mai 2016, 13:49 von Ursidey »

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #125 am: 21. Mai 2016, 18:57 »
Voilà une nouvelle version un peu plus conséquente :)

http://www.partage-facile.com/IJWVB46TKE/________voice_french_ini.big.html

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #126 am: 21. Mai 2016, 20:09 »
Ursidey,
D'accord à 100% avec tes retours (top le texte du troll tambour)
En ce qui concerne les catapultes du mordor je pense que l'idée c'est qu'elles sont "particulièrement efficace" contre les bâtiment économique (quand je les ai testé en jeu ça détruisait bien tout type de bâtiment ^^)



Maxime,
Merci pour tout le travail, je vais tester tout ça ce week end ;)

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #127 am: 22. Mai 2016, 11:19 »
Oui bravo Maxime, je n'aurai pas le temps de tester avant ce soir mais j'ai hâte  ;)

Edit : beau boulot, vraiment, un vrai plaisir. J'ai noté cependant un petit soucis pour Aragorn avec sa capacité de soin avec l'Athelas : le son est doublé, lu 2 fois comme en stéréo.
« Letzte Änderung: 23. Mai 2016, 01:04 von Ursidey »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #128 am: 24. Mai 2016, 09:52 »
Salut Maxime,

Je suis sur ton fichier depuis un petit moment et je l'ai pas mal décortiquer. Je dois dire que le fait d'avoir rejouer avec les voix française en jeu m'a bien motivé ^^ . Pour moi, c'est clair, fini l'allemand et l'anglais pour l'Edain Mod. Du coup grâce à toi (ou à cause de toi ^^), j'ai réinstaller BFME1, BFME2 et ROTWK en français à partir de mes DVD (qui avaient pas mal pris la poussière ceci dit au passage). J'ai extrait tous les fichiers sons français d'origine (mais je n'ai gardé au final que les voix car les sons d'ambiance, les musiques, etc ..., pas vraiment besoin) puis ensuite j'ai réinstallé BFME2 et ROTWK en anglais pour éviter au maximum les problèmes de compatibilité avec Edain Mod (heureusement qu'en France les DVD originaux qui avaient été vendu à l'époque peuvent s'installer dans une dizaine de langues ^^). Au final, après passage à la loupe, il y a quand même pas mal de son qui aurait besoin d'une petite retouche. Beaucoup de son de BFME1 ne sont pas utilisés et pourraient parfaitement convenir aux nouveaux héros créés par Edain Mod sans avoir besoin de reprendre des voix deja existente de certains héros de BFME2 (les fichiers sont propres et donneraient, beaucoup plus de diversité). Après certaines voix plutôt "neutre" dans BFME2 peuvent être retouchéés en accentuant légèrement le tempo ou les graves afin obtenir une "nouvelle" voix. Par contre le plus dur, c'est ce que tu fais si bien, c'est à dire prendre des voix dans les films, essayer de retirer les bruits de fond (autant que possible) et les mettre au même niveau sonore. Pour certains héros comme Thorin, Balin, Bilbon, ... il n'y pas pas le choix :( c'est la seule solution. Bon tout ça pour dire qu'il faut encore que je comprenne 2-3 petites choses encore un peu floue pour moi (c'est clair que j'ai pas ton niveau) et que je pourrais te donner un petit coup de main de temps en temps vu que du côté traduction de texte ça avance au galop avec Ursidey ^^ (je dois encore tester le Rohan et après je fais une petite pause sur le texte pour t'aider un peu sur le son).

Voila Voila, je te tiens au jus.

Dadoone
« Letzte Änderung: 24. Mai 2016, 09:56 von Dadoone »

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #129 am: 24. Mai 2016, 11:27 »
Salut les amis  :)

Content que ça vous plaise!
Ursidey, pour la capacité Athelas d'Aragorn, je l'ai aussi remarqué mais je pense que ca vient des codes... A vérifier.

En ce qui concerne les niveaux sonores tu as raison Dadoone. C'est assez difficile d'obtenir des niveaux homogènes même si j'arrive un peu mieux maintenant. Le problème c'est que dans les codes du mod, certains sons sont réglés plus forts que d'autres... Impossible de modifier ça sans toucher aux fichiers ini... (ce qu'on a décidé de ne pas faire). Dans tous les cas, je vais déjà essayer de remplacer toutes les voix anglaises/allemandes, on verra ensuite pour rendre le tout ultra-propre (j'ai confiance en toi Dadoone pour trouver tous les petits défauts  ;)).

Puisque vous avez tous les deux la version audio en français, quand vous jouez, vous pouvez noter si vous voulez toutes les voix qui ne sont pas encore en français. Ca m'aidera pour repérer ce qu'il reste à faire.

Pour répondre à ton mail Dadoone, je n'ai pas encore touché au Rohan, à Arnor et à Angmar. Pour ces deux derniers, je les ferai à la fin et ça ira assez vite puisqu'il n'y a aucune voix à reprendre dans les films.
Pour le Gondor, il reste à extraire encore des voix pour Gandalf (ce qui prend du temps puisqu'il est littéralement dans tous les films...) et pour Pippin (car la voix du jeu n'est pas celle du doubleur officiel).
Pour le Mordor, il me semble qu'il ne reste que les officiers orcs (je me souviens plus comment vous les avez appelés en français). Pour eux, je pense prendre la même voix que pour les orcs de Minas Morgul car la voix et les ordres correspondent bien.
Pour l'Isengard, il me reste simplement à remplacer quelques voix pour Saroumane (environ 5 min de travail car la voix du jeu est celle du doubleur, c'est pratique ça).
Pour les Elfes, un peu de boulot, car il faut extraire du film les voix de Galadriel et de Radagast, et encore un peu pour Thranduil et Tauriel car j'en ai pas beaucoup pour l'instant.
Pour les Nains, je vous l'ai déjà dit il y a quelques jours.
Pour le Rohan, pas mal de choses, j'ai pas encore regardé en détail.

Par rapport à ce que tu dis Dadoone, en effet, il y a beaucoup de voix des jeux qu'on peut utiliser à bon escient, et c'est ce que je fais déjà beaucoup :).
« Letzte Änderung: 24. Mai 2016, 11:37 von Maxime »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #130 am: 24. Mai 2016, 12:14 »
Nickel Maxime, merci pour tous ces détails ^^

Pas de soucis pour te remonter les voix qui sont encore en anglais au cours de mes parties.

Et sinon pour avoir tester la méthode gros patch qui met toutes la version anglaise en fraçaise et la méthode Ursidey de remplacer les fichier du dossier lang de BFME2 et ROTWK, j'utilise au final la méthode Ursidey.

J'avais remarqué pour Merry,Pipin, Théoden (il me semble), Eomer (il me semble), que les voix étaient un peu différente que celles dans les films.

Par contre, pour Galadriel, Legolas, Gimli, Aragorn et Saruman (ça c'est sûr), ça me semble être les bonnes ou en tout cas je ne vois pas vraiment de différence. Pour Galadriel je ne sais pas si tu es obligé de t'embêter à piocher dans les films, vu qu'il y a énormément de voix pour elle dans les 3 jeux.

En tout cas j'ai mis de côté toutes les voix française des 3 jeux en cas de besoin ^^ et en effet on aura un gros boulot de retouche quand toutes les voix seront terminées mais c'est pas la priorité. La priorité c'est de finir toutes les voix ! ;)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #131 am: 25. Mai 2016, 11:33 »
Hello Maxime,

Je comprend mieux maintenant pourquoi tu demandais notre avis pour l'implémentation des voix française en retouchant l'ini ou pas. A force de bidouiller a droite et a gauche, je me rends compte que nous sommes quand même pas mal limité par les choix de l'equipe Edain si on ne touche pas à l'ini et pour ma part j'ai maintenant un avis nettement moins tranché sur la question (même si pour le moment je maintien mon premier choix car c'est la meilleur solution pour satisfaire l'ensemble des joueurs francais).

Si l'on fait ne fait que remplacer les voix anglaise de l'edain mod par des voix française (celles contenu dans "_____voice_english" si je ne me trompe) on n'a pas de problème de compatibilité entre les version anglaise et française mais nous sommes obligé de respecter le choix de l'équipe edain en ce qui concerne le nombre de voix select, move, attack, etc ... definit pour tel ou tel personnage :(

Surtout que de mon point de vue, je trouve que c'est une erreur de mettre en moyenne une dizaine de sons pour chaque catégorie car les sons select sont joué 2 à 3 fois plus lors d'une partie que les autres et devrait donc être dégréssif en toute logique pour donner l'impression d'un plus grande diversité (ex 15 select, 10 move, 5 attack) ou (20 select, 7 move, 3 attack).

La modification d'un fichier INI serait considéré comme une "autre" version d'edain mod ou voir un mod dérivé de l'EM.

J'ai quelques questions/confirmations Maxime :

- D'après toi, est-il possible, en modifiant un fichier ini, de jouer un son lorsque l'on selectionne une carte en mode escarmouche ? (je pense à la voix de sarouman en mode "speech" avec les sample de 6-7 secondes contenu dans les 3 jeux)

- La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même le nombre de voix allouées pour telle ou telle unité dans le jeux (et d'en définir le nombre de select, move, etc ...) ?

- La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même les voix qui doivent être jouées lorsque l'on finit la construction d'un batiment ou lorsque l'on clique dessus ?

- La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même les voix qui doivent être jouées lorsque l'on execute tel ou tel pouvoir (dans le livre des pouvoir ou dans les capacité d'un héro) ?

- Les modification concernant la gestion des voix sont contenu dans un seul ou plusieurs fichiers INI ?

Merci Maxime, et bon courage ;)


« Letzte Änderung: 26. Mai 2016, 10:47 von Dadoone »

Maxime

  • Thain des Auenlandes
  • *
  • Beiträge: 49
Re: French translation
« Antwort #132 am: 28. Mai 2016, 15:32 »
Salut :)

Alors pour répondre à tes questions :

Zitat
D'après toi, est-il possible, en modifiant un fichier ini, de jouer un son lorsque l'on selectionne une carte en mode escarmouche ? (je pense à la voix de sarouman en mode "speech" avec les sample de 6-7 secondes contenu dans les 3 jeux)

Je ne pense pas que ce soit possible ; en tout cas, je ne saurais pas faire.

Zitat
La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même le nombre de voix allouées pour telle ou telle unité dans le jeux (et d'en définir le nombre de select, move, etc ...) ?

Oui, tout à fait.  :)

Zitat
La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même les voix qui doivent être jouées lorsque l'on finit la construction d'un batiment ou lorsque l'on clique dessus ?

Oui.  :)

Zitat
La modification d'un fichier ini permettrait de definir nous même les voix qui doivent être jouées lorsque l'on execute tel ou tel pouvoir (dans le livre des pouvoir ou dans les capacité d'un héro) ?

Oui.  :)

Zitat
Les modification concernant la gestion des voix sont contenu dans un seul ou plusieurs fichiers INI ?

Un seul fichier (voice.ini).

Sinon, de mon côté j'ai utilisé les voix du jeu pour Galadriel et extrait pas mal de voix pour Radagast qui est maintenant en français. :)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation
« Antwort #133 am: 29. Mai 2016, 07:46 »
Salut Maxime et merci pour les confirmations ^^
Bonne nouvelle pour Radagast et Galadriel, ça avance, ça avance.

De mon côté je suis toujours en trains de tester le Rohan pour faire un retour à Ursidey mais j'avance pas aussi vite que je le voudrais (anniversaire, repas de famille, ça enchaine pas mal en ce moment). Dès que j'ai terminé je continue avec les 3 factions nains (j'espère que j'aurais fini avant l'arrivée de Imladris)

Sinon, je te mets de côté tous le noms d'unités ayant encore des voix anglaise (celle que  je croise en chemin ^^)

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation
« Antwort #134 am: 1. Jun 2016, 21:49 »
Salut à tous,

J'ai fais un petit break pour cause de surcharge passagère de travail  :(

Mais je suis toujours sur le coup  xD et même impatient de m'y remettre un peu, ça me détendra  ;)