21. Mär 2019, 11:04 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 

News:



Autor Thema: French translation  (Gelesen 34212 mal)

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #30 am: 8. Mär 2016, 00:17 »
Et bien, ça fait un paquet de son pour le Roi Sorcier Oo

Aucun soucis pour moi en ce qui concerne la retouche audio, ça me passera le temps ;)

Je travaille là-dessus et je te redonnerai tout ça en me calquant sur le volume sonore du sample.

Maxime

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 50
Re: French translation done !
« Antwort #31 am: 8. Mär 2016, 12:24 »
J'ai récupéré toutes les répliques possibles mais dans le jeu c'est même limite pour pas paraitre répétitif.
L'idéal c'est d'avoir 5 ou 6 sons pour l'attaque, 5 ou 6 pour les déplacements et 5 ou 6 pour la séléction, plus un ou deux pour les mouvements de retraite et un ou deux pour l'apparition du héros.
Evidemment pour certains personnages c'est impossible  :).

En tout cas merci c'est cool.

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #32 am: 8. Mär 2016, 20:32 »
Bonsoir Maxime,

Je viens de finir de retoucher les sons pour le Roi Sorcier mais hélas certains fichiers ne sont pas au top du top grrrrr (il reste malgré tout quelques sons parasites sur Witch_king_help |Witch_king_move2 |Witch_king_move3| Witch_king_move4| Witch_king_select4| Witch_king_spawn). Bon ça reste infime par rapport au fichier d'origine ;)

Autre chose curieuse le son Witch_king_move4 et Witch_king_This_Is_My_Ho ur est identique. normal ?

Cadeau : http://hebergeurfichier.com/download/128d9a0919b752436049384e298ddd3b.html
« Letzte Änderung: 8. Mär 2016, 20:36 von Dadoone »

Maxime

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 50
Re: French translation done !
« Antwort #33 am: 8. Mär 2016, 23:56 »
Salut Dadoone,
merci c'est beaucoup mieux :). Dans le jeu les petits défauts restant ne se remarqueront pas du tout.
Tu as raison, certains sons sont utilisés en double pour des pouvoirs spéciaux.

Si tu veux continuer, je t'envoie deux autres héros ;)
(Là encore, certaines pistes peuvent être utilisées en double et certaines garderont des défauts à cause de la musique notamment.)
http://hebergeurfichier.com/download/33b0f117b27bb8a77dcb8f0310d1c7e4.html
http://hebergeurfichier.com/download/ecbce8b4c89a3f49c3bdf626432908bc.html

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #34 am: 14. Mär 2016, 10:36 »
Bonjour Maxime,

Bon, il va falloir faire les fichiers audio sans retouche... avec le travail et la vie de famille j'ai pas assez de temps pour avancer sur le projet.

Là j'ai réussi à faire que la moitié des fichiers pour Gorbag :(
Je vais au moins finir les fichiers de Gorbag pour te les redonner mais je sais pas quand ils seront finis.

Si jamais ça te dit de "cleaner" les fichiers, n'hésite pas à me le faire savoir, je t'expliquerai comment faire.

Bon après, le principal, c'est d'arriver à faire toutes les voix pour Edain Mod !!

Après il y aura toujours des personnes qui pourront les améliorer par la suite ;)

Maxime

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 50
Re: French translation done !
« Antwort #35 am: 19. Mär 2016, 12:20 »
Salut!

Voilà une petite version d'essai qui contient le fichier lotr.str d'Ursidey avec les voix suivantes en français :
  • Roi-Sorcier
  • Bouche de Sauron
  • Gothmog
  • Gorbag
  • Shagrat
  • ... et Dain

http://hebergeurfichier.com/download/90836162dd85cef86b1d714231e310ee.html

Pour utiliser le fichier, il suffit de le mettre dans le répertoire du jeu. J'ai modifié quelques codes notamment pour Dain et le Roi Sorcier (différents sets de voix s'ils sont montés ou non, ce qui n'était pas le cas en anglais). Pour jouer en réseau avec la version anglaise il suffit de supprimer le fichier du dossier du jeu.

La suite bientôt :)

PS : Dadoone si tu as le temps je veux bien que tu m'expliques comment supprimer le plus possible la musique.
« Letzte Änderung: 19. Mär 2016, 12:28 von Maxime »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #36 am: 20. Mär 2016, 15:47 »
Bonjour Maxime,

Bon déjà voila ce que j'ai eu le temps de faire pour Gorbag mais là j'avance plus du tout, je suis au point mort (je n'ai quasiment pas été sur mon pc de la semaine) :(
http://hebergeurfichier.com/download/c3eee7788cac76c56b1c12a9c3555cf3.html

J'ai tester ton fichier et ça marche bien chez moi et en plus c'est simple a mettre en place (un copier/coller et le tout sans écraser un autre fichier, c'est top). Avoir quelque voix française c'est super mais comme je joue sur une version anglaise sans DVD de BFME2 / ROTWK, je n'ai pas les voix en français des paysans et autres personnages d'origine. Je pourrais réinstaller ma version d'origine (qui est multilangue) mais vu que j'installe et désinstalle souvent le jeu c'est pas pratique pour moi.

Normalement, pour dissocier à 100% les voix de la musique, il faudrait du multipiste (une piste avec la voix et une autre avec la musique) mais dans notre petit projet fait maison c'est pas possible ^^'

La manière la plus simple et efficace de "cleaner" est de tenter de retirer les bruits de fond à l'aide logiciel audio sans pour autant modifier le timbre de voix (c'est ça le plus dur car tout est mélangé lorque l'on a qu'une seule piste)

Prenons l'exemple d'un gateau, au debut lorsque tous les ingrédients sont sur la table, c'est facile d'en enlever un de la recette mais une fois qu'ils sont tous mélangés ensemble, c'est une autre paire de manche ;)

Pour commencer, je te conseille AUDACITY, il est gratuit, téléchargeable un peu partout et il à un effet très pratique pour retoucher sans trop se compliquer la tâche : " la réduction de bruit".

-ouvrir son fichier
-sélectionner un morceau où il n'y a pas de voix mais que du bruit de fond indésirable
-aller dans effet
-sélectionner "réduction de bruit"
-cliquer sur le bouton "prendre le profil" (étape1)
-sélectionner ensuite la totalité du sample
-aller dans effet
-sélectionner "réduction de bruit"
-ne se servir que de l'étape 2 maintenant avec noise reduction et sensitivity
Noise reduction : cela détermine la puissance de l'atténuation audio de ton bruit
sensitivity : c'est l'exactitude de ton profil de bruit en changeant ce paramètre tu peux prendre des fréquence plus haute ou plus basse en plus de celle de ton échantillon)
Je te conseille de jouer un peu avec les 2 règlages, tu dois définir comment enlever le bruit de fond le plus efficacement possible mais attention en exagérant ces paramètres tu risques de modifier le timbre de voix d'origine ou de lui donner un son "métallique". Donc faut y aller a taton. A chaque fois que tu change ton réglage fait "prévisualisation" ça te permet de voir ce que ça donne sans pour autant valider (hyper pratique).
Tu peux renouveler l'opération sur un autre morceaux d'un même fichier pour affiner encore plus si tu le souhaites. En générale je prends l'échantillon en début ou fin et si je ne peux pas, je prend entre les temps de parole mais c'est plus délicat (il faut regarder le spectre et bien faire attention a ne pas prendre de la voix).


Une fois que tu a fait cela tu peux mettre le sample au même niveau audio.
-fait lecture et tu va voir une petite barre verticale bleu en haut avancer
- a la fin de la lecture regarde la valeur indiqué c'est la valeur de crête (niveau sonore le plus haut atteint dans ton sample)
-sélectionne tout le morceau
- va dans effet
- sélectionne Amplification
- et met sur -3 db et ça devrait être bon j'avais reglé les autres la-dessus avant ^^ (normalement ça devrait être de 0db mais j'avais mis -3 pour éviter la saturation)


Pour finir tu peux mettre aussi un fondu en ouverture et un fondu en fermeture (via les effets), ça t'évitera le "souffle" en début et fin de sample.

Petit tuto en videos tout bête d'un petit jeune mais c'est ça dans l'idée et c'est plus parlant ;) il doit y en avoir d'autres dans le même genre. https://www.youtube.com/watch?v=HUowmezqXyc

Voila bon courage Maxime ;)

« Letzte Änderung: 20. Mär 2016, 19:29 von Dadoone »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #37 am: 20. Mär 2016, 16:05 »
Bonjour Ursidey, j'ai résumé toutes les anomalies ici avant le passage en 4.3. Bon courage ;)


Mordor - Salle des tributs
Lorsque l'on selectionne le batiment, dans le palantir en bas à gauche il est écrit en anglais "Spellbook recharge time"
------------------------------------------------------
Peut-on remplacer "Seigneur ténèbreux" par "Seigneur des Ténèbres" qui sonne plus juste à mon avis
(souvent évoqué pour Sauron dans plusieurs description d’unité ou de pouvoir dans le jeu)
------------------------------------------------------
A la fin d'une partie
Sur l'écran des statistiques
L'une des catégorie est écrite en anglais "Favorite Unit"
------------------------------------------------------
A la fin d'une partie
Sur l'écran des statistiques
Dans la catégorie "Temps écoulé avant recrutement du premier héros"
Les résultats sont écrit de la manière suivantes
2 Minutes MISSING:'TIME:Seconds'
7 Minutes MISSING:'TIME:Seconds'
3 Minutes MISSING:'TIME:Seconds' etc, etc ...
On retrouve aussi ce soucis dans la catégorie "durée de la session" si la partie est très courte.
(Probablement le mot seconde qui n'a pas de traduction ou la ligne à été supprimé dans le fichier)
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "Golf of Lune" sont en anglais
------------------------------------------------------
Pas de description de la carte Khazad Dum. Il est juste écrit "Maap:KhazadDum"
------------------------------------------------------
Remplacer le titre de carte "map edain southlindon" et ajouter une description à la carte autre que Map:mapedainsouthlindon/Desc
------------------------------------------------------
Le titre ? et la description de la carte "Michel Delving" sont en anglais
------------------------------------------------------
Le titre ? et la description de la carte "Morgai" sont en anglais
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "Isengard(cursed)" sont en anglais
------------------------------------------------------
Dans la description de la carte "La Montagne Solitaire" certains mots sont en anglais
------------------------------------------------------
Dans la description de la carte "Aldburg" certains mots sont en anglais
------------------------------------------------------
Dans la description de la carte "Mont Gram" il y a écrit à un moment "Carte d'Arnor"
Après test c'est en effet la faction d'Arnor qui est jouable à la place du Gondor
Afin d'être raccord avec les autres cartes, est-il possible d'effacer "Carte d'Arnor" de la description et changer le titre en "Arnor : Mont Gram" ?
------------------------------------------------------
Dans la description de la carte "Angmar" certains mots sont en anglais
------------------------------------------------------
Dans la description de la carte "Anorien" certains mots sont en anglais
------------------------------------------------------
Le titre ? de la carte "East Emnet" est en anglais. De plus , est-il possible de retravailler le texte de la description afin de retirer le point virgule ?
Exemple : Plaine à l'est du Rohan où l'on trouve des nomades et quelques fermiers.
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "Stonewain Valley" sont en anglais
------------------------------------------------------
La description de la carte "Tharbad" est en anglais
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "Tournament Westmarch" sont en anglais
------------------------------------------------------
La description de la carte "Vallées des Ered Luin" est en anglais
-------------------------------------------------------
La description de la carte "Vieille Forêt" est en anglais
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "Plateau of Gorgoroth" sont en anglais
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "West Nurn" sont en anglais
------------------------------------------------------
La description de la carte "Arnor : Rivière Lhûn" est en anglais
------------------------------------------------------
Le titre de la carte "Old Brown Lands" est en anglais
------------------------------------------------------
Le titre de la carte "The first hall" est en anglais et la description est en allemand
------------------------------------------------------
Le titre ? et la description de la carte "Greylin" sont en anglais
------------------------------------------------------
La description de la carte "Mission : Bataille en Eregion" est en anglais
------------------------------------------------------
La description de la carte "Nanduhirion" est en anglais
------------------------------------------------------
Le titre et la description de la carte "South Downs" sont en anglais
------------------------------------------------------
En partie solo - Escarmouche -  Parametre de jeu – Mode de jeu
La description du mode points de victoire est trop grande et ne tient pas dans la case.
Cela donne : Points de victoire – Tenez plus de la moitié des avan….
Est-il possible de retravailler la description pour qu’elle tienne dans la case ?
------------------------------------------------------
Option – Paramètres personnalisés
Modélisation et Animations sont en français mais tout le reste est en anglais
------------------------------------------------------
Option – Crédits
Certains mots sont en anglais
------------------------------------------------------
Multijoueurs-Reseau
La colonne "Game Name" est en anglais
Le bouton "JOIN GAME" est en anglais
Le bouton "CREATE GAME" est en anglais
Le bouton "OPEN PLAY" est en anglais
------------------------------------------------------
La carte Cardolan est une carte où Arnor est jouable mais ce n’est pas spécifié.
Est-il possible de modifier le titre de la carte « Arnor : Cardolan »
------------------------------------------------------
Lorsque l'on veut supprimer un héro perso nous avons le message suivant "DELETE FILE? are you sure you would like to delete the selected files?"
------------------------------------------------------
La description des pouvoirs "Patrouille" et Frénésie de Grischnàck sont en anglais (livre des pouvoirs - rejeton de Grischnàck - Isengard)
------------------------------------------------------
Gondor - Tailleur de pierres
Lorsque l'on selectionne le batiment, dans le palantir en bas à gauche il est écrit en anglais "building matérial cost"
------------------------------------------------------
Gondor - Citadelle - description fonctionnement de l'anneau.
Est-il possible de retirer le ";" dans la descritption du pouvoir de l'anneau unique avec Gandalf le gris ?
(ce n'est pas gênant en soi mais jene trouve pas cela "esthétique")
------------------------------------------------------
Gondor - menu des pouvoir - armée des morts
Lorsque l'on  invoque l'armée des morts, la description des 2 pouvoirs du roi des morts (héro) sont en anglais
------------------------------------------------------
Nain - Ered Luin
Lorsque l'on veut cliquer sur le bouton pour construire une tour des corbeaux sur les murs autour de la citadelle nous avons la description suivante : "Tour des corbeaux (?? à vérifier)"
Par contre une fois que la tour est contruite, lorsque l'on clique dessus, le nom est correct ;)
------------------------------------------------------
Nain - Ered Luin
Lorsque Bofur invoque Bombur sur le champ de bataille, celui-ci à le pouvoir de soigner ses alliés
Dans la descritpion de cette capacité il est indiquer "clique gauche pour activer" alors q'en fait c'est une capacité passive.
------------------------------------------------------
Lorsque l'on veut recommencer une partie, nous avons une phrase de confirmation en anglais.
"Are you sure you want to restart ?"
------------------------------------------------------
Dans la description de la formation escarmouche des rangers nain des Monts de fer,
il est indiqué +30% d'attaque et de champs de vision mais -20% de dégâts.
Cela semble contradictoire les pourcentage d'attaque et de dégâts ne sont-ils pas la même chose ?
------------------------------------------------------
Elfes Lothlorien
Lorsque Galadriel possède l'anneau et qu'elle est sous sa forme sombre, les mallorn peuvent recevoir le pouvoir "anathème de la dame sombre"
Certains mots sont en anglais dans la description du nouveau pouvoir du mallorn.
------------------------------------------------------
Lorsque l'on clique sur la forteresse du Rohan, dans la description d'Eowyn, il est écrit Rohorrim à la place de Rohirrim.



« Letzte Änderung: 21. Mär 2016, 19:48 von Dadoone »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #38 am: 22. Mär 2016, 18:44 »
Salut Dadoone,

Je viens juste de retrouver ce topic que j'avais crée pour le patch français, mais je ne l'avais pas mis dans Modding Corner et ce doit être hoho96 qui l'a déplacé ici. Du coup je l'avais perdu...
Je viens de voir que vous avez le projet de mettre les fichiers audio en français, super idée !

Merci à toi pour ce listing à corriger. Je vais regarder ça en détail.

J'ai commencé à préparer la traduction pour la 4.3 de façon à être le plus rapide possible après la diffusion de la nouvelle version.
Entre temps, j'ai déjà corrigé pas mal de petites choses.

Bon je reviens ici après avoir regardé ta petite liste de corrections ;-)

Maxime

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 50
Re: French translation done !
« Antwort #39 am: 23. Mär 2016, 17:51 »
Salut :)

Merci pour les explications Dadoone. Je vais déjà essayer d'avoir l'intégralité des voix en français, on verra à la fin pour la qualité.

Je n'ai pas réussi à télécharger les fichiers de Gorbag (le lien fonctionne t-il?).

Sinon j'avance. Les héros suivants ont reçu un set complet de voix en français :
  • Bard
  • Beorn
  • Ugluk
  • Grishnakh
  • Mauhur
  • Denethor
  • Celeborn
  • Haldir
J'ai commencé certains héros et toutes les voix sont en français mais je n'ai pas encore assez de sons pour que ca rende bien (c'est le problème des personnages importants dans les films):
  • Thorin
  • Balin
  • Dwalin
  • Bofur
  • Tauriel
  • Grima
Il y a pas mal de boulot aussi pour remettre des voix françaises originales du jeu à certains héros. J'ai déjà fait :
  • Saroumane (bon doublage dans BFME)
  • Aragorn (bon doublage dans BFME)
  • Gimli (bon doublage dans BFME)
  • Beregond (voix des Gardes de la Tour avec quelques modifications)
  • Wulfgar (voix de Hwaldar avec quelques modifications)
Ce qui pourrait me faire gagner du temps ce serait peut être de lister tous les héros/unités du jeu qui n'ont pas de voix en français.
Je poste bientôt une nouvelle version :)
« Letzte Änderung: 23. Mär 2016, 18:00 von Maxime »

Maxime

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 50
Re: French translation done !
« Antwort #40 am: 23. Mär 2016, 18:05 »
Je vais mettre à jour ce post pour lister toutes les unités et héros par faction qui nécessitent de nouvelles voix. Vous pourrez me donner votre avis. En vert, les héros pour lesquels j'ai déjà pas mal de sons.

GONDOR :
ROHAN :
NAINS :
LOTHLORIEN :
MORDOR :
ISENGARD :
« Letzte Änderung: 29. Jul 2016, 13:23 von Maxime »

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #41 am: 24. Mär 2016, 22:30 »
Bonjour Maxime,

Le lien etait mort en effet, voici un nouveau ;)
http://www.partage-facile.com/1PKCHULS1P/gorbag.rar.html

Maxime, je viens de lire tes derniers post, ça fait beaucoup de taf au final Oo et ça doit pas être simple de déterminer quels son utilisé pour telle ou telle unité. Difficile de te donner un avis sur tes choix car c'est toi le mieux placé (a force de trifouiller les sons du jeu ou des films tu dois les connaitre par coeur)

Je serais juste tenter de dire qu'il faut prevoir plus de son "select" que les autres car je pense que c'est ceux qui sont joué le plus lors d'une partie (ex: 3 attaque/3 move/3 spécial/ 8 select) En tout cas c'est ce qui se passe quand moi je joue et en fesant comme ça, cela devrait permettre de garder le même nombre de sons mais de donner l'impression qu'il y a plus de diversité. Qu'en penses-tu ?

« Letzte Änderung: 24. Mär 2016, 22:53 von Gnomi »

Ursidey

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 74
Re: French translation done !
« Antwort #42 am: 24. Mär 2016, 22:44 »
Bon j'ai passé en revue la liste de Daddone : j'ai tout corrigé (j'avais déjà fait le 1/3) + trouvé de nouveaux petits bugs.

Cependant 3 erreurs sont incorrigibles :
- map edain southlindon et sa description
- Maap:KhazadDum et sa description
- la description en allemand de The First Hall (que j'ai traduit par La Première Salle)

Tous ces textes ne sont pas dans le fichier texte, ni dans celui original en anglais. Lors d'une partie j'ai également eu un texte en anglais en haut à D ("Enemy infiltration detected") qui n'est pas non plus dans le fichier. Je ne sais pas où ils sont. Mystère.

J'en ai profité pour faire quelques ajustements de textes.

Maxime

  • Wanderer des Alten Waldes
  • *
  • Beiträge: 50
Re: French translation done !
« Antwort #43 am: 24. Mär 2016, 23:36 »
Oui ca fait beaucoup de taf mais je pense me concentrer en priorité sur les héros qui ne sont pas dans le jeu de base. Je posterai des versions de plus en plus complètes et puis on est pas pressé :).
Tu as raison, la sélection du héros est ce qu'il y a de plus important et j'essaie de le prendre en compte.
Merci pour les fichiers, je vais revoir ça.

Ursidey, les textes dont tu parles doivent sûrement être directement dans les maps donc tu pourras pas les modifier par le lotr.str.

Dadoone

  • Pförtner von Bree
  • *
  • Beiträge: 81
Re: French translation done !
« Antwort #44 am: 25. Mär 2016, 10:08 »
Salut Ursidey,

Déjà tout corrigé Oo SUPER TAF !

Dommage pour les 2-3 descriptions introuvables des maps mais en effet si elles ne sont pas dans lotr.str alors là je vois pas. La piste de Maxime est peut être la bonne mais si ces textes sont bien inclus dans les cartes, il faudra les ouvrir avec le mapbuilder et chercher .... Franchement, pour le moment, ce n'est pas une priorité ^^, la solution à ce problème viendra tôt ou tard. Par contre ce qui me dérange le plus c'est le fait qu'en milieu de partie  tu es eu "Enemy infiltration detected", ce texte n'est pas lié à  la carte sur laquelle tu joues donc forcément il doit être dans un autres fichier de référence autre que lotr.str mais lequel ??? mystère :( En plus je ne pense pas que ce type d'information qui apparaît à l'écran ai été retouché d'une manière ou d'une autre par l'Edain team, je pense que c'est le genre de textes qu'ils ont laissé par défaut, en plus il doit probablement y'en avoir d'autres dans le même genre, peut être que cela pourrait valoir le coup de demander à un membre de la Edain team ?     (ou alors il est bien dans lotr.str mais tu avais pas mis tes lunettes :))
« Letzte Änderung: 25. Mär 2016, 10:26 von Dadoone »