7. Mai 2024, 19:29 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: Elbische Übersetzungen  (Gelesen 20805 mal)

König Legolas

  • Ritter Gondors
  • ***
  • Beiträge: 1.839
  • Menschen, Zwerge,Elben kämpft für Mittelerde! Sieg
Elbische Übersetzungen
« am: 6. Dez 2009, 02:56 »
Hallo,

ich habe mir gedacht, sowas gehört in jedem Herr der Ringe Forum^^.

Jeder der nicht weiß was das ist erkläre ich jetzt:

Dies ist so ähnlich wie der Herr der Ringe Rätsel Thread, nur hier müssen die elbischen Worte ins deutsche übersezt werden.

z.B:
Togo hon dad, Legolas!
Dago hon!

Und die Übersetzung wäre:
Bring ihn zu fall, Legolas! Töte ihn

Und der es erraten hat darf mit sein nächsten Gedicht, Rede, Satz auf Elbisch weiter machen.

Ihr dürft das Internet, das Gehirn, und die HDR Bücher benutzen. Natürlich auch die Filme gucken. Da ich nicht glaube, dass die einzelnen Wörter einen sofort einfallen^^

Jetzt sagt ihr euch bestimmt was soll das denn? Wir dürfen überall gucken, das ist ja sowas von einfach. Da kann ich nur sagen:,, Es geht um Schnelligkeit, der wer es als erster weiß postet, und der erste der es richtig übersetzt hat sollte binnen 48 Stunden einen neuen Satz o.ä auf Elbisch verfasst haben".

Natürlich gibt es auch hier Freirunden.

Hier gilt wie bei den anderen Threads , bitte nicht spammen

Hier das erste zum entschlüsseln:

Ennyn durin.

Viel Spaß beim erätseln.


MFG: König Legolas
« Letzte Änderung: 7. Dez 2009, 21:53 von König Legolas »

Dragonfire

  • Elronds Berater
  • **
  • Beiträge: 308
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #1 am: 6. Dez 2009, 07:15 »
Hmm ich würde mal sagen das heisst "die Türen/die Tore Durins", was soviel ich weiss ein Teil der Schrift auf den Toren Morias ist.
MfG,
Dragonfire

MCM aka k10071995

  • Bezwinger der Toten
  • ****
  • Beiträge: 3.846
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #2 am: 6. Dez 2009, 12:25 »
Hm...
Durins Turm? Die lange Treppe?

Es kommt immer darauf an, etwas zu tun, was der Gegner nicht erwartet.


König Legolas

  • Ritter Gondors
  • ***
  • Beiträge: 1.839
  • Menschen, Zwerge,Elben kämpft für Mittelerde! Sieg
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #3 am: 6. Dez 2009, 13:54 »
Hallo,

@ Dragonfire du hast indirekt recht, aber auch nur indirekt. Da Durin was mit Moria zu tun hatte, kann man dass im zusammenhang mit Moria bringen. Und Ennyn heißt dann Großes Tor. Was dann im Endeffekt Die Großen Tore Morias heißt.

Es gibt aber auch eine ganz andere Bedeutung sogesagt eine Aufforderung. Sie kommt im Film vor. Sie stand auf dem Großen Tor von Moria, wenn ihr mir das sagen könnt, könnt ihr weiter machen.

MFG: König Legolas

Dwar

  • Seher der Elben
  • **
  • Beiträge: 848
  • Und vorbei...
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #4 am: 6. Dez 2009, 13:56 »
Sprich Freund und tritt ein?

König Legolas

  • Ritter Gondors
  • ***
  • Beiträge: 1.839
  • Menschen, Zwerge,Elben kämpft für Mittelerde! Sieg
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #5 am: 6. Dez 2009, 14:04 »
Hallo,

mit Anführungszeichen und dann ist es richtig :D :D :D.

Nein Spaß, du bist dran.

MFG: König Legolas

Gnomi

  • Administrator
  • Bewahrer des roten Buches
  • *****
  • Beiträge: 12.617
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #6 am: 6. Dez 2009, 14:07 »
Öhm...
Zitat
Ennyn durin.
Das hier war doch das Zitat, was man übersetzen sollte, oder?
Und das heißt niemals "Sprich Freund und Tritt ein", sondern heißt nur "Die Tore Durins"
Zitat
pedo mellon a minno
Das heißt "Sprich Freund und tritt ein.^^
Und deine Frage war klar und deutlich nur nach "Ennyn durin" gestellt...^^

König Legolas

  • Ritter Gondors
  • ***
  • Beiträge: 1.839
  • Menschen, Zwerge,Elben kämpft für Mittelerde! Sieg
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #7 am: 6. Dez 2009, 14:13 »
Hallo,

da habe ich mich kräftig verlesen [uglybunti] [uglybunti] [uglybunti].

Dann ist Dragonfire dran, sorry. Komisch wie konnte ich mich verlesen?

MFG: König Legolas


Gwanw

  • Edain Unterstützer
  • Gardist von Meduseld
  • ***
  • Beiträge: 1.090
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #8 am: 6. Dez 2009, 14:22 »
Ach ja, es heißt nicht "Sprich Freund und tritt ein", sondern Sprich "Freund" und tritt ein und es ist ein Wortspiel, denn sonst wäre Mellon falsch dekliniert, da es in dem Fall als Wort an sich zu verstehen sein soll.
Wer Lust hat, kann gerne mal auf meinem Stream vorbei schauen:
Stream Gwanw

Über einen Follow würde ich mich riesig freuen :).

MCM aka k10071995

  • Bezwinger der Toten
  • ****
  • Beiträge: 3.846
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #9 am: 6. Dez 2009, 14:28 »
Mööööööööööp.
Nicht dekliniert, sonder leniert. Und dein Satz ist auch nciht ganz richtig. Mellon ist in diesem Satz immer ein Akkusativ-Objekt und muss folglich leniert werden: Korrekt wäre "vellon".
Ich habe mal gelesen, dass das eventuell Gandalf verunsichert hat. Korrekt übersetzt würde es nhmlich heißen: "Sprich, Freund, und tritt ein" (Also "mellon" als Nominativ).

Es kommt immer darauf an, etwas zu tun, was der Gegner nicht erwartet.


König Legolas

  • Ritter Gondors
  • ***
  • Beiträge: 1.839
  • Menschen, Zwerge,Elben kämpft für Mittelerde! Sieg
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #10 am: 6. Dez 2009, 14:33 »
Hallo,

durch meinen Fehler diskutiert ihr alle jetzt^^.

Aber wir warten jetzt auf Dragonfire und gut ist. Obwohl es ist recht spannend, wie das mit der Grammatik ist.

MFG: König Legolas

Gwanw

  • Edain Unterstützer
  • Gardist von Meduseld
  • ***
  • Beiträge: 1.090
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #11 am: 6. Dez 2009, 15:06 »
So, mein letzter Post zum Thema Grammatik :D.
MCM, natürlich hast du recht, es sollte linieren heißen, aber irgendwie hats sichs bei mir einprogrammiert, dass immer, wenn etwas im Falschen Kasus oder dergleichen darsteht (hier auch eben das mellon => vellon), es falsch dekliniert ist, mein Fehler.
Aber bei «Sprich, Freund, und tritt ein» wäre es vellon, aber die korrekte Übersetzung heißt: «Sprich "Freund" und tritt ein», da ja mellon Nominativ ist. Und Freund muss daher als eigener Begriff gesehen werden, also dass man das sagen soll und nicht an den Freund gerichtet ist.
Wer Lust hat, kann gerne mal auf meinem Stream vorbei schauen:
Stream Gwanw

Über einen Follow würde ich mich riesig freuen :).

MCM aka k10071995

  • Bezwinger der Toten
  • ****
  • Beiträge: 3.846
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #12 am: 6. Dez 2009, 15:16 »
Wen sollst du sprechen? Den Freund. => Akkusativ-Objekt. xD
Und nein, bei meinem Satz entspricht "mellon" einer Ansprichform, ähnlich dem lateinischen Vokativ. Ansprichformen sind normalerweise im Nominativ.
Zur deutlichmachung könnte man das auch ersetzten:
Sprich, Gwanw, und tritt ein.
Battle dich nicht in elbischer Grammatik mit mir. :P

Es kommt immer darauf an, etwas zu tun, was der Gegner nicht erwartet.


Vexor

  • Edain Ehrenmember / MU Ehrenuser
  • Bezwinger der Toten
  • *****
  • Beiträge: 3.917
  • Die Feder ist oft mächtiger als das Schwert
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #13 am: 6. Dez 2009, 16:01 »
Könntet ihr die Diskussion vielleicht auf PM verschieben? Hier soll es ja um die richtige Übersetzung von elbischen Wörtern gehen und nicht, um die korrekte Grammatik eines nicht mal relevanten Textstückes.


~ RPG-Leiter & Moderator ~

König Legolas

  • Ritter Gondors
  • ***
  • Beiträge: 1.839
  • Menschen, Zwerge,Elben kämpft für Mittelerde! Sieg
Re: Elbische Übersetzungen
« Antwort #14 am: 8. Dez 2009, 21:06 »
Hallo,

hat noch einer Lust weiter zu machen :D, oder soll ich noch ein RICHTIGES machen^^.

MFG: König Legolas