10. Nov 2024, 20:47 Hallo Gast.
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren. Haben Sie Ihre Aktivierungs E-Mail übersehen?

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge. Hierbei werden gemäß Datenschutzerklärung Benutzername und Passwort verschlüsselt für die gewählte Dauer in einem Cookie abgelegt.


Select Boards:
 
Language:
 


Autor Thema: Übersetzung von Gimlis Satz  (Gelesen 40900 mal)

LegendaryMaxi

  • Bilbos Festgast
  • *
  • Beiträge: 15
Übersetzung von Gimlis Satz
« am: 21. Jan 2013, 22:24 »
Guten Tag,
Ich sah gestern meine neu erworbene special Edition von der Herr der Ringe.Da ich jedoch des Khuzdul nicht mächtig bin, stellt sich mir folgende Frage:
Was genau sagt Gimli, als er Haldir gegenübersteht un Aragorn kurz danach "Das war nicht sehr höflich" zu Gimli sagt?

Fingolfin König der Noldor

  • Waldläufer Ithiliens
  • ***
  • Beiträge: 1.473
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #1 am: 21. Jan 2013, 22:31 »
Er sagt: "Ishkhaqwi ai durugnul!"
Das bedeutet so viel wie: Ich spucke auf dein Grab.

olaf222

  • Grenzwächter Loriens
  • **
  • Beiträge: 655
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #2 am: 21. Jan 2013, 23:36 »
Ich wusste gar nicht, dass Aragorn Khuzdul kann. Aber nicht so höflich ist leicht untertrieben, so ein Satz kann schon mal eine Schlacht zwischen Zwergen und Elben auslösen. [uglybunti]

Shagrat

  • Reisender nach Valinor
  • *****
  • Beiträge: 6.510
  • We are the... äh... THE KLATCHIAN FOREIGN LEGION
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #3 am: 21. Jan 2013, 23:38 »
das es nicht höflich war kann man mMn schon am Tonfall eraten, da muss man nicht groß Sprachkünstler sein, wenn mir jemand was in dem selben TOnfall sagen würde würd ich das auch für ne Beleidigung halten

It was at the Survivor Series that the dark path of the Undertaker was born. It seems like an eternity ago that the demons of hell passed judgement on the mortal world and unleashed a creature of the night so powerful that the mention of it's very name sends shivers down to the spines of who oppose him
You look into the eyes of the Reaper and you'll see that your fate is sealed!

Sollten Banner und Avatar nicht Synchron sein, einfach mal mit Strg + F5 aktualisiern

Leiter des HdR-Matchup-Threads

Lócendil

  • Gardist von Meduseld
  • ***
  • Beiträge: 1.014
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #4 am: 23. Jan 2013, 14:01 »
Man sollte vielleicht noch kurz anbringen, dass es sich bei diesem Satz um David Salos Neo-Khuzdul für den Film handelt. Was aber nichts daran ändert, dass ich es selbst schon ein paar mal benutzt habe^^

--Cirdan--

  • RPG Team
  • Lehenfürst
  • ***
  • Beiträge: 2.300
  • Beiträge: 2.217
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #5 am: 23. Jan 2013, 15:00 »
Noch hinzufügen könnte man, dass Gimli soetwas nie sagen würde (auf seiner Muttersprache zumindestens) da die Zwerge ihre Sprache nur gebrauchen, wenn sie unter sich sind.

Shagrat

  • Reisender nach Valinor
  • *****
  • Beiträge: 6.510
  • We are the... äh... THE KLATCHIAN FOREIGN LEGION
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #6 am: 23. Jan 2013, 18:20 »
naja, Die Elben haben auch die ganze Zeit in Elbisch gebrabbelt, da könnt ich mir schon vorstellen, das Gimli eine Unfreundliche Bemerkung in einer Sprache ablassen würde, die die anderen nicht verstehn

It was at the Survivor Series that the dark path of the Undertaker was born. It seems like an eternity ago that the demons of hell passed judgement on the mortal world and unleashed a creature of the night so powerful that the mention of it's very name sends shivers down to the spines of who oppose him
You look into the eyes of the Reaper and you'll see that your fate is sealed!

Sollten Banner und Avatar nicht Synchron sein, einfach mal mit Strg + F5 aktualisiern

Leiter des HdR-Matchup-Threads

--Cirdan--

  • RPG Team
  • Lehenfürst
  • ***
  • Beiträge: 2.300
  • Beiträge: 2.217
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #7 am: 23. Jan 2013, 18:25 »
Nein, das ist von Tolkien so festgelegt, die Zwerge sprechen nur unter sich in ihrer Sprache.

Dralo

  • Knappe Rohans
  • **
  • Beiträge: 903
  • DragonLord
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #8 am: 23. Jan 2013, 18:52 »
Die Zwerge wurden von Aule so geschaffen, dass sie geheimniskrämerisch und misstrauisch gegenüber anderen sind.
Und es gibt kaum Worte im Khuzdul von Tolkien, weil er es schlicht nie beschreiben brauchte, da ein Außenstehender ohnehin nie etwas davon mitbekam.
Die Zwerge wären beleidigt gewesen, wenn ein Nicht-Zwerg ihre Sprache spräche.
Die hüteten einfach alles, Schätze, Wissen und ihre Kultur/Sprache.
Eigentlich ist es schade, dass Tolkien das sooo strikt erdacht hat.
Die Elben haben ja auch Lieder und Gedichte aufgeschrieben, Texte usw, außerdem teilten sie ihr Wissen ja auch bereitwillig mit Verbündeten.

Adamin

  • Edain Ehrenmember
  • Vala
  • *****
  • Beiträge: 9.861
  • Und das Alles ohne einen einzigen Tropfen Rum!
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #9 am: 23. Jan 2013, 19:41 »
Dann hat Tolkien sich selbst widersprochen mit dem legendären Ausruf bei Helms Klamm "Baruk Khazad! Khazad ai menû!", oder wie? :P

Ich denke schon dass die Zwerge auch mal in emotionaleren Momenten auf ihre vertraute Muttersprache zurückgreifen dürfen.

Eandril

  • RPG Team
  • Wächter der Veste
  • ***
  • Beiträge: 2.121
  • You're just second hand news
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #10 am: 23. Jan 2013, 19:57 »
Ich meine aber irgendwo (leider weiß ich nicht mehr, wo -.-) gelesen zu haben, dass dieser Schlachtruf auf allen Schlachtfelden Mittelerdes bekannt war, alsogewissermaßen der einzige zwergische Satz, den auch andere kennen durften.
Gewissermaßen eher eine Ausnahme denn ein Widerspruch.

Oronêl - Edrahil - Hilgorn -Narissa - Milva

olaf222

  • Grenzwächter Loriens
  • **
  • Beiträge: 655
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #11 am: 23. Jan 2013, 22:51 »
Das habe ich auch so in Erinnerung.

Ich glaube es gibt zwei Zwergenschlachtrufe und das ist das einzige Stück Zwergensprache, dass man kennt. Und wenn man diesen Satz hört, weiss man es wird ernst und die Zwerge werden gnadenlos kämpfen.

Ich finde das eine sehr schöne Ausnahme und sie zeigt, wie wichtig diese Schlacht für Gimli war. Ich denke nicht, dass Zwerge diese Worte einfach so benutzen. Eher eine Art Schlachtruf der in Würde gehalten werden muss.

Adamin

  • Edain Ehrenmember
  • Vala
  • *****
  • Beiträge: 9.861
  • Und das Alles ohne einen einzigen Tropfen Rum!
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #12 am: 23. Jan 2013, 23:29 »
Na, ich weiß nicht. Das klingt mir doch etwas sehr dogmatisiert. "Grade der einzige Zwergen-Satz den man kennt, ist natürlich ne Ausnahme!"

Denn dieser Ausnahmen gibt es schon ein paar, schließlich kennen wir einige Khuzdul-fragmente. Khazad-Dûm, zum Beispiel noch.

Es macht auf mich schlicht keinen lebendigen, echten Eindruck, wenn man die Sprache so geheim hält, das sogar Ausrutscher komplett verboten sind; und Tolkien wollte doch eine lebendige Legende erschaffen.

ivethedenrath

  • Zwergischer Entdecker
  • **
  • Beiträge: 464
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #13 am: 24. Jan 2013, 10:17 »
Wobei man natürlich sagen muss, dass Jackson den geheimen Charakter der Zwergensprachen, zumindestens was den Hobbit Film angeht, noch weiter untergräbt.
Dieser eine Zwerg (Kp welcher das ist, wie er heisst), der nur eine "sehr alte" und "vergessene" Variante der Zwergensprache spricht, welche von keinem Zwerg mehr verstanden wird, außer natürlich von Gandalf, fand ich persönlich recht lahm.
Dazu kommen ja noch diverse Ausrufe etc.

olaf222

  • Grenzwächter Loriens
  • **
  • Beiträge: 655
Re:Übersetzung von Gimlis Satz
« Antwort #14 am: 24. Jan 2013, 10:50 »
Das die Zwerge ihre eigene Sprache nicht mehr verstehen halte ich für nicht ganz unwahrscheinlich. Die Sprache wurde ja eigentlich auch nicht aufgeschrieben und ihre geheimen zwergischen Namen wurde ja auch nirgends aufgeschrieben.

Aber da die Zwerge unter sich blieben blieb ihre Sprache über die Jahrhunderte rein. Im Gegensatz zum Elbischen, welches sich ja von Quenya bis zu Sindarin entwickelt hat.

Ich denke es war die Absicht da einen Kontrast zu zeigen. Die eine Sprache verändert sich, weil sie im Austausch mit anderen steht. Zwergisch aber bleibt lange gleich und entspricht ihrem Charakter, sie vertrauen nur sich selbst und geben sich nur wenn es um Geld geht mit anderen Völkern ab.

Welcher Zwerg im Hobbit meinst du? ist mir nicht aufgefallen, bis auf die Mondrunen oder welche Stelle meinst du?

Das mit den Ausrufen finde ich Hobbit nicht schlecht, es trägt zum Feeling bei und bis auf den Hobbit sind die Zwerge ja unter sich. Und die Sprache vor Gandalf geheim zu halten macht wohl auch keinen Sinn. Ich kann mir gut vorstellen, dass Gandalf zwergisch versteht.

Zu Adamin;

Wenn der Satz keine Ausnahme wäre, würde man ihn ja wohl nicht kenne  [uglybunti]

Es gibt noch ein paar Orte mehr deren zwergische Namen bekannt sind. Aber meistens sind es Orte, wo halt nur Zwerge hingehen und sie haben vielleicht nicht immer gerade einen passenden Namen in den anderen Sprachen erfunden oder bekommen. Wobei z.b. die Menschen ja von Moria sprechen und nur Wissende (Elben, Gandalf, Zwerge) den zwergischen Namen benutzen.

Das die Sprache nicht lebendig wirkt macht für mich Sinn. Es ist eine Zwergensprache, die ist hart wie Stein und geheim wie ihre Minen. Auch hier wieder als Gegenstück zum Elbischen, welches angenehm zu hören ist und sich der Umgebung anpasst. Die Geheimhaltung ist wohl auch aus Furcht. Zur Zeit des Hdr sind die Zwergenreiche meiner Meinung nach vor dem Untergang. Sie wurden im Norden durch Drachen und den grossen Krieg der Orks zurück gedrängt und sind Heimatlose und die Sprache ist ihr einziges Stück Heimat, dass sie noch haben.

Ich glaube es war in der Geschichte von Hurin, wo er auf zwei Zwerge trifft, die als Aussenseiter leben und sich verstecken vor der Welt. Man kann sich die Zwerge auch als Verfolgte und von allen gehasste vorstellen. Nicht ganz so schlimm, aber die Menschen sehen sie einfach als gute Schmiede und sonst als komische Aussenseiter und bei den Elben und Orks ist es nocht schlimmer.