[en] - Modding Corner > Showcase
French translation
Dadoone:
Ursidey je viens de faire un test rapide pour la description de carte en allemand de "First Hall" et Maxime avait vu juste.
J'ai extrais "____edain_maps" puis j'ai ouvert la carte "first hall" avec le worldbuilder. Ensuite on va dans "edit" puis on selectionne "map setting" et là ..... TADAAAA !
http://www.partage-facile.com/L0408TVJD3/first_hall.jpg.html
J'ai pas testé les autres, je file prendre ma douche et je pars manger chez des amis mais ya des chances pour que ce soit pareil :)
Ursidey:
Dans le lotr.str il y a bien une (seule) ligne RADAR:Infiltration : "Enemy infiltration detected" mais elle est déjà traduite en français...
Donc [ugly]
Edit : et pour les maps, Lord of Mordor a déjà reporté ces bugs dans le forum : http://www.modding-union.com/index.php/topic,30440.0.html
J'espère qu'ils vont les corriger dans la 4.3. On peut en effet les corriger dans le worldbuilder mais c'est galère, on ne va quand même pas le faire à chaque patch s'ils ne le corrigent pas. On verra dans la 4.3.
Dadoone:
Bonjour Ursidey,
A priori, 4.3 dans 2 semaines, on verra si ils ont fait les modification sur les cartes ;)
En attendant, j'ai fais une petite partie avec le Rohan et ....
Dans la description de Merry du Rohan, il est écrit "existance" à la place de "existence".
------------------------------------------------------
Dans la description du sort "Dague du Noldor"de Merry du Rohan, il y a une répétition pas très heureuse avec "infligeant".
Quelques idées :
...sur son chemin. De plus, les dégâts sont doublés s'il touche des ennemis par derrière
ou
...sur son chemin. De plus, les dégâts sont doublés quand il frappe dans le dos de l'adversaire (en plus ça évite la répétition avec "unité ennemie")
------------------------------------------------------
Dans la description de Hàma du Rohan, il est écrit "augure d'un" à la place de "augure un". Dans cette tournure de phrase le d' est en trop ou alors il faudrait dire "...sera l'augure d'un nouv...".
------------------------------------------------------
Lorsque l'on sélectionne une ferme du Rohan (je pense que c'est partout pareil), Dans la description de "Garde-manger" ou "Mesures de défense", ce serait mieux de remplacer "pts" par "points" écrit en toute lettre. L'utilisation de l'abréviation n'est pas justifié car on n'a pas un manque de place et on y perd en qualité et en lisibilité (à moins que "pts" ne soit repris dans d'autres descriptions et que l'on soit obligé de l'écrire ainsi par manque de place à certains endroits).
Ursidey:
Merci Dadoone pour ces remarques encore judicieuses, j'ai tout corrigé.
Sauf, pour le moment, l'histoire des "pts". En fait j'avais conservé cette forme pour rester fidèle à la traduction française officielle de BFME II, qui cite les "pts de commandement" et "pts de vie" (que j'ai modifié dernièrement en "santé" ou "pts de santé", selon les cas).
J'ai préféré conserver pts, un mot relatif au "moteur du jeu" puisque lié à la façon dont les persos meurent dans le jeu, et non relatif aux descriptions, au "lore" et au contexte dont se rapporte quasiment tout le reste des textes. Donc pour moi le mot "pts" ne doit pas être mis en avant comme les autres, c'est pourquoi j'avais préféré le laisser en retrait en conservant l’abréviation.
Mais il est vrai que ça se discute tout à fait. Si d'autres vocifèrent et font une pétition sur le Net pour que je mette "points", je me plierai docilement à la vindicte populaire et me soumettrai à la décision collégiale ;)
J'ai corrigé aussi encore pas mal de bugs, syntaxes un peu lourdes et autres petites erreurs.
N'hésites pas à me rapporter d'autres remarques pointilleuses, c'est très bien ! :D
Dadoone:
Hello Ursidey,
Super rapide pour les corrections ;)
Pour l'histoire des "pts" ça me gêne pas plus que ça au final, je trouvais juste bizarre d'avoir une abréviation, comme ça, en plein milieu d'un texte. C'était comme un cheveu dans la soupe si je puis dire ^^ . Mais, ça se défend de ton point de vue ;)
Sinon tu as peut être deja corrigé mais j'ai remarqué que dans la description de Sauron du Mordor, il est écrit "concervé" à la place de "conservé" (là, ça pique les yeux) ^^
Cdt, Dadoone
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln