Zum tänzelnden Pony > Sonstiges
Hausaufgabenhilfe
CrystalPhoenix:
Dann bin ich da wohl anscheinend zu sehr von mir ausgegangen...
Für mich ist Latein nämlich irgendwie so, als würde man eine Gleichung lösen. Stück für Stück reine, logische Schlüsse ziehen und aus den gewonnen Erkenntnissen dann ein ganzes zusammenzubauen.
Klar, Vokabeln sind in Mathe eher weniger vorhanden, bei mir haben sich die Noten allerdings seit dem Benutzen von Wörterbüchern erheblich verbessert :)
Dafür sind die einzelnen Formeln mMn durchaus vergleichbar mit bestimmten Konstruktionen.
Und während man in Latein oder Mathe halt einfach durch "Aufdröseln" weiterkommt, braucht man in Deutsch oder Englisch eben ein bestimmtes Sprachgefühl.
Also sagen wir mal so: Ich würde Latein eher mit Mathe als mit Deutsch vergleichen.
Und durch die ganzen Ansichten hast du, Ugluk, ja vielleicht nochmal mehr Eindruck von den wichtigen... und vielleicht noch unwichtigen Aspekten Lateins bekommen^^ (damit das hier nicht ganz OT wird)
--- Zitat von: Pallandraschi am 6. Okt 2010, 20:46 ---"Ultra posse nemo obligatur" is mein Lieblingsausspruch. Wer das übersetzten will, trete vor ;)
--- Ende Zitat ---
"Es wird niemand dazu verpflichtet, alles zu können."? Oder besser "Man muss nicht alles können."
Aber mit den lateinischen Sprichwörtern ist das ja eh sone Sache, barba non facit philosophum... :P
Crystal
(Palland)Raschi:
--- Zitat ---Und durch die ganzen Ansichten hast du, Ugluk, ja vielleicht nochmal mehr Eindruck von den wichtigen... und vielleicht noch unwichtigen Aspekten Lateins bekommen^^ (damit das hier nicht ganz OT wird)
--- Ende Zitat ---
richtig ;)
und wir alle wissen ja, dass ein Bart noch lange keinen Philosophen macht, und niemand über sein Können beansprucht werden soll :)
"ultra posse nemo obligatur" "Niemand soll über seine Fähgkeiten beansprucht werden"
"barba non facit philosophum" " Ein Bart macht noch lange keinen Philosophen"
( frei übersezt für Nicht Lateiner ^^)
Rimli:
Latein ...
Ich hatte es 7 Jahre lang (erste Fremdsprache am humanistischen Gymnasium), d.h. auch großes Latinum und war froh, als ich es schließlich los hatte.
Habs letztendlich dann mit guten Noten abwählen können, was aber nur daran lag, dass wir in der 11 endlich Wörterbucher benutzen konnten.
Zu meinem jetzigen Latein-Stand: Wie ihr schon sagtet: Eine Sprache, für die man nix tut, verkümmert. Da ich nie ein Vokabel-Ass war in Latein (ich konnt die Wörter so oft lernen wie ich will, hab sie immer wieder vergessen ...) ist heute (nach etwas über 3 Jahren) quasi nix von übrig. Eure Zitate kann ich spontan nicht übersetzen, da ich viele Vokabeln nicht kenne, Fremdwörter kann ich nicht ableiten, da ich die zu Grunde liegende lateinische Vokabel nicht kann etc.
Jedoch: Ich denke Latein vermittelt gerade DURCH seine strukturierte Grammatik ein gewisses Sprachgefühl bzw. Gefühl, wie eine Sprache funktioniert. Man muss sich bei Latein ja dauernd bewusst machen, in welcher Funktion ein Wort im Satz steht, was bei Englisch z.B. durch die quasi nicht Vorhandene Beugung der Verben sowie Nomen ja nicht nötig ist. Trotzdem hilft dieses Sprachverständnis dann, in Englisch z.B. die Grammatik zu lernen.
Unterm Strich glaube ich jedoch nicht, dass sich Latein im Vergleich zum Aufwand wirklich gelohnt hat (immerhin 7 Jahre Hauptfach ...). Bequem war es jedoch allemal, da man nicht sonderlich viel schaffen muss ... Allerdings muss ich auch jetzt normalerweise passen wenn irgendwo auf einer Statue irgendwas auf Latein steht und mich jemand frägt, was das heißt. Da kann ich spontan nur sagen "Keine Ahnung." und bekomme meist die selbe Antwort: "Hast du nicht das große Latinum?" [ugly]
Da wir aber schon bei Zitaten sind, hier noch mein persönlich eindrücklichster Latein-Text:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Shugyosha:
Ich bin nach einem halben Jahr Latein in Französisch gewechselt! Ich hatte da einfach keinen Bock drauf.
Was bedeutet denn der Text übersetzt?
Ugluk:
war eine Arbeit. Hier meine Übersetzung (hab ne 3+ bekommen, der Durchschnitt war 3.5):
Übersetzt die kurzen Geschichten von Diogenes den Philosophen
Das ist die erste:
Eines Tages kam Alexander der Große zu Diogenes. "Weißt du", sagte er, "mir gehören große Werke. Dir werde ich geben, was auch immer du verlangen wirst. Was wünschst du dir?" Diogenes antwortet:"Geh mir aus der Sonne!" Alexander aber hat das Leben und die Kühnheit dieses Mannes sehr gelobt.
Nun folgt die Zweite:
Eines Tages war Diogenes über das Forum spaziert und hat eine Laterne bei sich getragen. Einiger aus der MEnschenmenge, die dort gewesen war, lachten Diogenes aus. Einer kam zu ihm, um ihn etwas zu fragen:"Warum trägst du nun (am hellichten Tag) das Licht mit dir?" Diogenes antwortete:"Ich bin auf der Suche nach Menschen."
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln