Zum tänzelnden Pony > Sonstiges
Hausaufgabenhilfe
Fingolfin König der Noldor:
--- Zitat von: Ugluk am 5. Sep 2011, 19:15 ---Formen kann ich kaum noch zueinander beziehen
--- Ende Zitat ---
1) Formen lernen, da kannst du tun was du willst, die musst du können.
2) Vokabeln lernen oder im Stowasser nachschauen -> Beim Stowasser immer schon was es sonst noch bedeuten kann, nicht nur die Grundbedeutung.
3) Beim Übersetzen: Kenne ich die Geschichte schon? Kenne ich eine der handelnden Personen? z.B. wird mos/moris nicht Morde bedeuten, wenn der Satz dann folgen heißt:
Salomon gefielen die Morde; anstatt die Sitten. Also immer logisch mitdenken.
4) Lies dir den Satz erster komplett durch oder fragt euren Professor ob er euch den gesamten Text am Anfang einmal laut vorlesen kann. Wenn du schon länger Latein hast, dann weißt danach schon UNGEFÄHR um was es überhaupt geht. Dann eben wie schon erwähnt, den Satz einmal von vorn bis hinten durchlesen und Prädikat suchen. Dann suchst du Subjekt, dann immer so weiter.
5) Wenn du einmal bei einem Satz ÜBERHAUPT nicht mehr weiterkommst, lass den Satz aus und übersetz den Nächsten, vielleicht verstehst du den Satz.
Wichtig hier auch, wie schon gesagt, die Bedeutung des Verbs. Die meisten Wörter haben mehrer Bedeutungen und oft ist die Grundbedeutung nicht die, die gesucht ist.
Weiter Tipps: Nimm dir immer eine Wasserflache mit. Trinken ist sehr wichtig auch für das Gehirn; außerdem beruhigt es (mich wenigstens)
Buchempfehlung: Medias in Res:
http://www.amazon.de/Medias-res-Sch%C3%BClerbuch-Oliver-Hissek/dp/3060250421/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1315243814&sr=8-1
Ich kann dieses Buch wirklich nur empfehlen. Komplette Grammatik enthalten mit Übungen dazu. Übungstexte gibt es zu jeder neuen Lektion.
Ich hoffe ich konnte helfen.
(Palland)Raschi:
jopp, ein paar tipps hab ich für dich.
Wenn ich an Sätze rangehen musste, die ich auf den ersten Blick nicht richtig übersetzen konnte, habe ich Folgendes gemacht:
-Zuerst sollte man sich folgendes klarmachen: Übersetze, was auch tatsächlich da steht es wird erstmal nichts hinzugedichtet oder ähnliches.
-Dann sucht man sich alle Vokabeln aus dem Satz raus, und schreibt die Übersetzung dazu. Vorteil davon, man hat schonmal alle zu gebrauchenden Wörter da, und kann hier keine Punktabzüge bekommen.
-Danach wird einfach jedes Wort stur in die deutsche Form gesetzt, wie sie dort steht, das heißt dekliniert/ konjugiert. Vorteil hier, man kann auch keine Punkte verlieren, denn man hat ja alles richtig übersetzt und die passende Form gefunden.
Hilfreich ist hier natürlich ein guter Blick. Man sollte sich Prädikate anstreichen, und mögliche Subjekte, denn das is das Wichtigste.
-Danach hält man nach Satzkonstruktionen ausschau. Nicht ganz einfach, aber die Standart Dinger sollte man drauf haben, also PC, ACI, Abl Abs.etc.
- Und erst jetzt wird "übersetzt", also alles zusammengefügt. Und auch hier wichtig, so nah wie möglich am Wortlaut zu bleiben. Oft ist es nämlich so, dass Leute, die sich davon entfernen schlechte Bewertungen bekommen. Auch wenn sich der Satz nicht anhört, oder kaum Sinn ergibt, kann man dir höchstens eine schlechte deutsche Umsetzung ankreiden, aber keine falsche Übersetzung, was deutlich schlimmer ist.
Mir hat diese Vorgesehensweise immer geholfen, und sehr gute Zensuren gebracht.
Ein grundsätzlicher Tip für latein jedoch ist:
Lerne am Anfang mehr, dann brauchst du es nicht hinterher ;)
Ugluk:
--- Zitat von: (Palland)Raschi am 5. Sep 2011, 19:36 ---
Lerne am Anfang mehr, dann brauchst du es nicht hinterher ;)
--- Ende Zitat ---
hab ich ja, aber alles vergessen^^
Super, danke erstmal für die Tipps, aber ich komm bei dem einen Satz der HA trotzdem nicht weiter, das hängt es so richtig heftig, ich glaube einfach zu müde zu sein; köntnet ihr den kommentiert übersetzen und eure einzelnen Schritte darlegen?
Hier:
Sed quid ego, iudices, ita gravem personam induxi, ut verear, ne se idem Appius repente convertat et Caelium incipiat accusare illa sua gravitate censoria?
Ich habe nur ein sperrliches Ergebnis finden können, das nicht mal komplett ist:
Aber Richter ich fürchte, wenn ich so einflussreiche Personen herbeiführe, so würde sich Appius plötzlich gegen denselben umkehren und Caelius mit jener sittenrichterlichen Macht anzuklagen beginnen?
Tar-Palantir:
Aber was habe ich , Richter, gegen so einflussreiche Personen herbeigeführt, sodass ich fürchte, dass Appius sich plötzlich gegen denselben umkehrt und beginnt Caelius mit jener sittenrichterlichen Macht anzuklagen?
Ich habe Latein letztes Jahr nach Erhalt des Latinums abgewählt und gebe keine Garantie für Richtigkeit. Ich habe für die Vokabeln einfach deine Bedeutungen benutzt.
Wort für Wort:
Aber was ich, Richter, gegen so einflussreiche Personen habe ich herbeigeführt, sodass ich fürchte, dass sich gegen denselben Appius plötzlich umkehrt und Caelius beginnt
Sed quid ego, iudices, ita gravem personam induxi, ut verear, ne se idem Appius repente convertat et Caelium incipiat accusare illa sua gravitate censoria?
anzuklagen mit jener sittenrichterlichen Macht(habe ich jetzt von dir genommen, allerdings scheint mir da noch etwas falsch zu sein
Ich hoffe ich konnte noch helfen.
Ushnot:
da ich die übersetzung so nicht stehen lassen will, hätte ich hier noch eine bessere lösung( immer unter dem Vorbehalt, dass man den Zusammenhang nicht kennt, ich nehme aber an es handelt sich um eine Rede vor gericht, vllt. sogar eine von Cicero)
Vor allem, dass in der obigen Übersetzung zweimal "gegen" auftaucht, obwohl nicht einmal in oder contra auftaucht ist etwas verquer. Hier nun mein Vorschlag:
Aber wozu habe ich so eine gewichtige Person auftreten lassen, (werte) Richter, wenn ich fürchte, dass derselbe Appius sich plötzlich umwendet (verkehrt/frei: seine Meinung ändert) und beginnt, Caelius mit jener bestimmten (eigenen) Härte eines Zensors zu beschuldigen (anzuklagen).
Wenns noch was bringt gut so, wenn nicht wurde der Satz wenigstens mal sinngemäß übersetzt.
"Nemo nascitur sapiens, sed fit."(L. A. Seneca)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln