Nun, dies ist ein Forum über Tolkiens Werk und da die deutsche Fan Welt ja bekannterweise besonders zwischen der Carroux und der Krege Version des Herrn der Ringe gespalten ist dachte ich, ich eröffne mal einen Thread für jenes Thema.
Fangen wir mal mit dem Hobbit an:
Scherfs Übersetzung war inhaltlich gekürzt, sowie im allgemeinen Kindlicher gehalten, besonders die Übersetzung der ersten beiden Lieder war mehr eine 1 zu 1 Übersetzung aus dem Englischen, wärend Krege sich gewisse Freiheiten nahm und die Lieder somit vom Klang her besser zu singen o.Ä. waren
Tolkien:
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day,
To seek the pale enchanted gold
Scherf:
Weit über die kalten Nebelberge,
zu den tiefen Verliesen und uralten Höhlen
müssen wir fort, ehe der Tag anbricht,
das bleiche verzauberte Gold suchen.
Krege
Über die Nebelberge weit,
Zu Höhlen tief aus alter Zeit,
Da ziehn wir hin, da lockt Gewinn
An Gold und Silber und Geschmeid.
Auch war Kreges Übersetzung vollständiger dazu wollte er seine Übersetzung "erwachsener" machen... was er mMn grandios vergeigt hat...
ich Vergleiche erneut:
Scherf: Die Namen der Trolle sind wie im Original "Tom, Bert und Bill Huggins"
Krege: Toni, Berti und Hucki (Hallo Sesamstraße!)
Während des Streits der Trolle
"Du bist ein blödi!" "Selber Blödi!"
ja... sehr erwachsen
Dazu noch ein anderes Beispiel, in diesem Fall ein Lied. Das, das die Orks singen, wärend sie die Zwerge vor sich her treiben:
Clap! Snap! the black crack!
Grip, grab! Pinch, nab!
And down down to Goblin-town
You go, my lad!
Clash, crash! Crush, smash!
Hammer and tongs! Knocker and gongs!
Pound, pound, far underground!
Ho, ho! my lad!
Swish, smack! Whip crack!
Batter and beat! Yammer and bleat!
Work, work! Nor dare to shirk,
While Goblins quaff, and Goblins laugh,
Round and round far underground
Below, my lad!
Klapp! Schnapp! Ins Finstre hinab!
Gripp! Grapp! Schneid ihm die Ohren ab!
Ab in den Orkturm -
schrei nur, du Wurm!
Klatsch! Ratsch! Peitscht sie, und patsch!
Knüppel und Leder - wimmerst du? Watsch!
Eisen und Zangen im Orkturm -
quietscht noch ein Wurm?
Zisch! Zasch! Schneller und rasch!
Gejammer, Gewinsel - weh, wird einer lasch!
Drunter grabt ihr die Nägel wund -
murrt noch ein Hund?
Flatsch! Klatsch! Knuff und kniff!
Hab mein Bübchen fest im Griff!
Magenknurren, Ohrensausen,
Und wir brausen nach Orkshausen.
Hoho, mein Bübchen!
Ratter! Knatter! Stampf und fetz!
Dalli, Tempo, Laufschritt, wetz!
Schind dich, schufte, racker, schaff!
Nicht so schlaff, kleiner Aff!
Hoho, mein Bübchen!
Boff und boing! Quiek und quäk!
Jaul und jammer! Barm und blök!
Beule, Schramme, Pferdekuß
Und zum Schluß ein Bluterguß!
Hoho, mein Bübchen!
scheinbar hat er sich zu sehr auf Ho ho! My Lad! konzentriert...
oh das klingt sooo böse... nicht.
Btw ne Andere meinung meinerseits: "Eine unerwartete Gesellschaft" klingt passender als "Ein unerwartetes Fest", war ja nicht wirklich ein Fest... oder Über den Berg und unter den Berg klingt mMn besser als Drüber hin und drunter durch
ich versteh den Sinn hinter "ein Unerwartetes Fest" um der Anspielung/wasauchimmer "An unexpected Journey" "An Long expectet Journey" Treu zu bleiben, aber ich finde einfach, es passt nicht
So nun Der Herr der Ringe:
Hier bin ich der Meinung, dass die Carroux Version die einzig korrekte ist... kein "Chef" sondern "Herr Frodo", kein Siezen sondern eine passendere "Ihr" Anrede... kein "Das Balrog" sondern "Der Balrog". Balrogs sind keine Tiere oder so... es sind immernoch Maiar!
Dazu heißt es dazu bei Carroux auch nicht "Made in Thal" was auf den Spielzeugen die bei Bilbos Feier verschenkt werden, sondern, wenn ich mich recht erinnere "Hergestellt in Thal"
So bin gespannt auf eure Meinung