Edain Mod > [Edain] Diskussion und Feedback

Englische Übersetzung II - Diskussionsthread

<< < (10/27) > >>

Shagrat:
Könnte man nicht die bereits übersetzten bzw Reservierten Texte in der Ankündigung Markieren, z.B. "Rohan I (Übersetzt)" "Arnor II (reserviert)", so das man sich nicht den ganzen Thread durchlesen muss um zu sehen was bereits genommen ist? WÜrde mMn auch die Entscheidung "nehm ich das jetzt" erleichtern, da ich nicht erst schauen muss "hmm... scripts würd ich gern machen" *geht den Thread durch* "mist schon übersetzt... etc."

Gwanw:
@Thartom: Ich habe gerade eben deine Verbesserungen durchgelesen und denke, dass doch einiges nicht passt. Gleich am Anfang heißt es nun mal im Gamingjargon "splash damage". "area damage" ist zwar auch nicht falsch, aber doch unpassend gewählt.
Desweiteren hört sich "Research it" nicht sehr schön an, da vllt nochmal eine schönere Formulierung finden.
Dann ist "cost" eig schon Plural. "costs" verwendet man eig nur bei mehreren Kostenarten.
Allgemein gibt es außerdem noch Zeichensetzung (auch im Englischen), die ganz ausbleibt. Stattdessen wird des öfteren der Apostroph gewählt, wo er nicht hingehört (z.B. irgendwo stand Theóden's, sollte aber Theódens heißen).
Das wars erstmal, ich muss gestehen, dass ich es nur überflogen habe und längere Sätze gar nicht erst durchgelesen habe. Ansich sind das alles auch nur Schönheitsfehler, die den Sinn nicht irgendwie verändern und daher eig nebensächlich :).

FG15:

--- Zitat ---Könnte man nicht die bereits übersetzten bzw Reservierten Texte in der Ankündigung Markieren, z.B. "Rohan I (Übersetzt)" "Arnor II (reserviert)", so das man sich nicht den ganzen Thread durchlesen muss um zu sehen was bereits genommen ist? WÜrde mMn auch die Entscheidung "nehm ich das jetzt" erleichtern, da ich nicht erst schauen muss "hmm... scripts würd ich gern machen" *geht den Thread durch* "mist schon übersetzt... etc."
--- Ende Zitat ---

Könnte man nicht nur machen, das war sogar so geplant. Das Problem war nur, dass ich über das Wochenende weg war und bis jetzt noch keine Zeit dafür hatte.
Die Liste wird also so schnell es geht aktualisiert.

Vielen Dank auch von mir an alle die sich so engagiert beteiligen.

Thartom:
Beim Area hab ich halt an den Begriff "AoE-Spell" aus swtor gedacht, außerdem kannte ich das Wort "Splash" nicht.
Was das "Reseach it" angeht: Im Original heißt es halt "Delve into the Loot Hoard to activate equipment" und ich war zu faul, den ganzen Satz umzustellen xD
Das mit der Zeichensetzung verstehe ich nicht ganz, aber ich glaube, die soll möglichst vermieden werden, also lieber "linking words".
Das hier ist aber eher Offtopic, kann also gerne verschoben werden, wenn jemand das als Spamm ansieht.

FG15:
Im original heißt es: "Research upgrade at .... to enable this equipment"

Da dies ein Diskussionsthread zur Übersetzung ist, kann deshalb auch gerne über die Übersetzung diskutiert werden. Unser Ziel ist es schließlich die Übersetzung so gut wie möglich zu machen. Die Bedingung dabei ist allerdings, dass das ganze in einem gewissen Maße bleibt und sich nicht zu sehr an Kleinigkeiten aufhängt.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln