Zum tänzelnden Pony > Herr der Ringe
Elbische Übersetzungen
König Legolas:
Hallo,
durch meinen Fehler diskutiert ihr alle jetzt^^.
Aber wir warten jetzt auf Dragonfire und gut ist. Obwohl es ist recht spannend, wie das mit der Grammatik ist.
MFG: König Legolas
Gwanw:
So, mein letzter Post zum Thema Grammatik :D.
MCM, natürlich hast du recht, es sollte linieren heißen, aber irgendwie hats sichs bei mir einprogrammiert, dass immer, wenn etwas im Falschen Kasus oder dergleichen darsteht (hier auch eben das mellon => vellon), es falsch dekliniert ist, mein Fehler.
Aber bei «Sprich, Freund, und tritt ein» wäre es vellon, aber die korrekte Übersetzung heißt: «Sprich "Freund" und tritt ein», da ja mellon Nominativ ist. Und Freund muss daher als eigener Begriff gesehen werden, also dass man das sagen soll und nicht an den Freund gerichtet ist.
MCM aka k10071995:
Wen sollst du sprechen? Den Freund. => Akkusativ-Objekt. xD
Und nein, bei meinem Satz entspricht "mellon" einer Ansprichform, ähnlich dem lateinischen Vokativ. Ansprichformen sind normalerweise im Nominativ.
Zur deutlichmachung könnte man das auch ersetzten:
Sprich, Gwanw, und tritt ein.
Battle dich nicht in elbischer Grammatik mit mir. :P
Vexor:
Könntet ihr die Diskussion vielleicht auf PM verschieben? Hier soll es ja um die richtige Übersetzung von elbischen Wörtern gehen und nicht, um die korrekte Grammatik eines nicht mal relevanten Textstückes.
König Legolas:
Hallo,
hat noch einer Lust weiter zu machen :D, oder soll ich noch ein RICHTIGES machen^^.
MFG: König Legolas
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln