Leute, ich glaube ich habe mehr Ahnung vom elbischen als ihr, oder?
Minas bedeutet in der Grundbedeutung Turm und im erweiterten Sinne auch Festung. Ihr versucht euch gerade an Regeln des Wortes aufzuhängen, dabei sind es die Regeln des Übersetztens, die zu solchen Änderungen führen.
Und meine Informationen stammen aus einem Elbisch-Grammatik-Buch, ich glaube das ist in diesem Punkt etwas genauer als dein Lexikon.
Und dein Buch gibt wohl auch nicht die genaue, sondern die freiere Übersetzung an.
Und nochmal deutlicher:
In meinem Lexikon z.B. steht es als "Feste der Schwarz-Magie", d.h., dass es doch noch irgendwelche Unterschiede in der Übersetzung geben muss, oder nicht?
Was glaubst du, wie viele Tausend Möglichkeiten es gibt, einen Satz zu übersetzten, wenn es diese Konstruktion so nicht wirklich gibt, oder ein Wort im Deutschen so nicht verwendet wird?
Harry Potter has never played a sport while flying on a broomstick.
1. Harry Potter hatte bisher nie einen Sport, bei dem man mit einem Besen herumflog, betrieben.
2. Harry Potter hatte bisher noch nie etwas von einem Sport, bei dem man mit einem Besen herumflog, gehört.
3. Harry Potter hätte niemals gedacht, das es einen Sport, bei dem man mit einem Besen herumflog, gibt.
Und so weiter und soweiter.
Alsdo fassen wir zusammen:
Minas bedeutet in der Grundbedeutung Turm, wenn es freier Übersetzt wird auch Festung, Feste und ähnliches.